Please, click right here to update your stats. Last update: 2023-10-24 23:41:44 GMT+3
A message to all Duome Patrons:
Patreon.com website does not work for me more often than it does, so I couldn't find a better way to ask this quistion.
I don't know every username, so please, if you're an existing or former duome Patron - it doesn't matter - please, get in touch so I could enable this page for you.
It was meant to be a little gift for this Christmas - a sneak peek of an extensive upcoming feature ;)
essere | être |
---|---|
siamo | nous sommes |
siete | vous êtes |
sono | ils sont |
sono | elles sont |
Remarque :sono peut signifier : je suis, ils sont, elles sont
avere | avoir |
---|---|
abbiamo | nous avons |
avete | vous avez |
hanno | ils ont |
hanno | elles ont |
la règle générale Les noms masculins se terminant par o font leur pluriel en i
• un gelato -> due gelati
• un ragazzo -> due ragazzi
• un appartamento -> due appartamenti
• un giardino -> due giardini
•
Les noms féminins se terminant par a font leur pluriel en e
• una mela -> due mele • una pera -> due pere • una casa -> due case
Les noms masculins et féminins se terminant par e font leur pluriel en i
• un peperone -> due peperoni
• uno studente -> due studenti
• una torre -> due torri (=> deux tours)
•
Cas particuliers
Uomo a un pluriel irrégulier : due uomini
auto et autobus sont invariables : due auto, due autobus
Les noms d’origine étrangère sont invariables
• uno yogurt -> due yogurt • un film -> due film
Les noms finissant par une lettre accentuée sont invariables
• un caffè -> due caffè
• un tè -> due tè
•
Remarquez le pluriel de arancia qui est arance. Ce n’est pas une exception, nous expliquerons la règle dans une autre unité.
Les adjectifs qui ont deux formes au singulier ont deux formes au pluriel
• Italiano, italiana -> italiani, italiane
• Piccolo, piccola -> piccoli, piccole
•
Les adjectifs qui n’ont qu’une forme au singulier pour le masculin et le féminin, n’ont qu’une forme au pluriel.
• Francese -> francesi • Triste -> tristi • Grande -> grandi
masculin pluriel
gli italiani, gli avocadi, gli uomini, gli appartamenti, gli esercizi......
gli studenti, gli sciroppi, gli svizzeri, gli spazi, gli sbirri, gli scandali.....
gli zaini, gli zii, gli zuccheri, gli zoo.....
gli yogurt, gli yacht …
i signori, i ragazzi, i pomodori, i francesi, i grossi avocadi, i piccoli zaini…..
féminin pluriel
Le auto, le americane, le italiane, le industrie, le ore
Le studentesse, le francesi, le donne, le ragazze, le case
gl se prononce comme dans gloire quand ce groupe de lettres est suivi de A E O U
En revanche gli se prononce comme li, mais « mouillé ».
Technique : Prononcez plusieurs fois le mot français lit. Repérez bien l’endroit où votre langue tape sur votre palais avant de redescendre. Pour prononcer gli, ne faites pas redescendre votre langue tout de suite mais faites-la glisser vers l’avant sur vos incisives.
La verdura au singulier se traduit par les légumes au pluriel.
La verdura è sul tavolo => Les légumes sont sur la table.
La pasta au singulier, se traduit par la pâte au singulier, quand il s’agit de la préparation pour le pain ou les gâteaux.
La pasta au singulier, se traduit par les pâtes ou des pâtes au pluriel quand il s’agit des spaghettis ou d'autre type de pâtes que l’on fait cuire dans l’eau bouillante.
Remarquez qu’avec le mot pasta, dans le sens les pâtes, on utilise soit l’article défini la pasta, soit l’article zéro pasta ; on n’utilise quasiment jamais l’article partitif della pasta.
Dello se place devant les noms qui seraient précédés de l’article lo.
Dell’ se place devant les noms qui seraient précédés de l’article l’.
Vous l’avez déjà rencontrée dans les leçons précédentes avec les expressions « a Luca » et « alle ragazze ». Alle = A + le
Dans cette unité vous allez la retrouver combinée à l’article il : a + il = al. Elle sert à indiquer avec quel ingrédient est « parfumé » le plat.
Quand on parle de l’ingrédient principal utilisera di plutôt que al.
La règle n’est pas stricte stricte, l’usage est parfois différent
En français on apporte quelque chose à quelqu’un (on ne porte pas quelque chose à quelqu’un)
Attention aux faux amis !
Le caramel => il caramello
Sur les documents officiels, sur les fiches d’identité que l’on vous demandera de remplir dans les hôtels : cognome => nom de famille ; nome => prénom.
Dans les films, le policier demande « nome e cognome ! »
Dans la vie de tous les jours nome c’est l’ensemble nom plus prénom.
Si quelqu’un vous demande votre nome vous lui donnerez votre nom et votre prénom.
Le prénom peut aussi se traduire par prenome dans les documents juridiques exclusivement.
Par tradition, on emploie souvent nome di battesimo (=> nom de baptême) ou primo nome (=> premier nom) pour parler du prénom.
Ultime remarque, tout comme en français, on se présente par son prénom puis par son nom.
Il n’y a pas d’article devant le possessif qui accompagne le nom des parents proches, au singulier :
• Mia madre => ma mère
• Suo padre => son père
• Nostro fratello => notre frère
• Sua moglie => son épouse /sa femme
•
Exception avec loro, qui ne fait jamais rien comme les autres :
• la loro madre => leur mère • il loro padre => leur père • la loro sorella => leur sœur
Nous venons de voir les noms des parents proches au singulier, au pluriel il y a l’article tout à fait normalement : • le tue sorelle => tes sœurs • le loro mogli => leurs épouses / leurs femmes • i nostri zii => nos oncles
• il cappotto di mia madre => le manteau de ma mère
• le scarpe di Luca => les chaussures de Luca
• la gonna di mia sorella => la jupe de ma sœur
•
Frères et sœurs se traduit par fratelli, sœur ne se traduit généralement pas.
Au singulier aussi frère et sœur se traduit par fratelli
Au singulier, nipote signifie à la fois, petit-fils, petite-fille, neveu, nièce.
• Mio nipote => mon petit-fils / mon neveu • Mia nipote => ma petite-fille / ma nièce
Au pluriel nipoti peut se traduire par petits-enfants, petit-fils, petites-filles, neveux, nièces, neveux et nièces
• le mie nipoti => mes petites-filles / mes nièces • i miei nipoti => mes petits-enfants / mes petits-fils / mes neveux / mes neveux et nièces
La moglie c’est la femme dans le sens épouse. Une femme en général c’est una donna.
Quand le possesseur est évident, l’adjectif possessif est fréquemment sous-entendu en Italien. C’est très souvent le cas avec les parents : le possessif est remplacé par l’article défini.
Attention à la traduction de l’hiver quand cela signifie pendant l’hiver, ne pas traduire par l’inverno.
L’hiver, je mange beaucoup de soupe. => D’inverno, mangio molta zuppa. / in inverno
C’est une expression idiomatique pour parler d’une semaine de vacances à la neige.
Les italiens ont un mot spécifique pour désigner le 15 août : ferragosto. Quant à Pasquetta, c’est le lundi de Pâques
En passant de maisons en maisons, les enfants déclament la menace « dolcetto o scherzetto ? », « sucrerie ou petite farce ? »
Le panettone ? Vous connaissez bien sûr, ce gâteau à pâte levée, typique de la région de Milan. Dans le Nord de l’Italie, à la sortie de la messe de minuit, pour Noël, on le partage entre amis avec un vin chaud.
Tout comme en français certains noms d’animaux ont un masculin et un féminin
Les animaux « exotiques » n’ont souvent qu’un genre. - Le singe => la scimmia - La girafe => la giraffa - Le zèbre => la zebra
Pour certains animaux il y a deux genres en français et un seul en italien - Le canard, la cane => l’anatra (féminin) - Le tigre, la tigresse => la tigre (féminin)
Si l’on veut traduire tigresse, il faudra dire la tigre femmina
Attention à gorilla, le gorille, masculin et invariable.
Mi piacciono i suoi gatti bianchi. => J’aime bien ses chats blancs.
J’aime bien + verbe => mi piace
A la forme négative, généralement, le mot bien disparaît dans la traduction française :
Tu aimes bien se traduit par ti piace ou ti piacciono.
Nous aimons bien se traduit par ci piace ou ci piacciono.
Vous aimez bien se traduit par vi piace ou vi piacciono.
- In bocca al lupo! => Bonne chance ! (Dans la gueule du loup !)
- Crepi (il lupo) => Merci (qu’il crève)
En automne de nombreux villages et petites villes organisent une « sagra del cinghiale », sorte de kermesse, fête populaire où on mange, on boit, on écoute de la musique et on danse. La nourriture est à base de produits d’automne dont la viande de sanglier.
Quel lien entre la Juventus de Turin et les animaux ? Le zèbre => la zebra.
Les jours de la semaine sont masculins sauf domenica (=> dimanche). Attention à l’accent grave sur le ì
Comme mardi sans déterminant en français, martedì sans déterminant en italien, signifie le prochain mardi.
Pour exprimer la répétition hebdomadaire d’un évènement, en français nous disposons de quatre possibilités : le mardi, les mardis, chaque mardi, tous les mardis.
Attention, la traduction littérale ne veut rien dire en Italien.
sujet | uscire |
---|---|
io | esco |
tu | esci |
lui/lei | esce |
noi | usciamo |
voi | uscite |
loro | escono |
Participe passé : uscito
Il se traduit par qui. Il remplace une personne. Il peut être sujet ou COD
Quand chi est COD, si le sujet du verbe est exprimé, il se place après le verbe, jamais avant :
#faux // Chi Paolo ha incontrato? // #faux
Les pièges : Chi ha incontrato Paolo? Dans cette phrase chi peut être sujet ou COD, il y a donc deux traductions possibles :
Pour éviter toute ambiguïté, lorsque Paolo est sujet, il vaut mieux le mettre en apposition en début de phrase.
Paolo, chi ha incontrato => Paolo, qui a-t-il rencontré ? / Qui Paolo a-t-il rencontré ?
Chi peut être précédé par les prépositions di, per, da, a, con
Attention : à qui est se traduit par di chi è
Combien est invariable, même quand il est déterminant interrogatif : combien d’eau, combien de litres, combien de fleurs. Son équivalent italien quanto s’accorde en genre et en nombre avec le nom qui le suit.
Dans les phrases interrogatives commençant par quanto, le sujet, s’il est exprimé, est toujours placé après le verbe.
Avec l’auxiliaire essere, l’accord se fait comme en français.
Avec l’auxiliaire avere, si combien de est sujet, il n’y a aucun accord, s’il est COD, il y a accord en français mais pas en italien.
Nous venons de voir les quatre formes quanto, les autres sont che (invariable), quale (masculin et féminin singulier), quali (masculin et féminin pluriel).
Tout d’abord il y a des expressions idiomatiques dans lesquelles on ne peut pas remplacer che par quale:
Che est souvent péjoratif pour une personne.
Quale sous-entend souvent un choix, alors que che est une demande d’information.
sujet | volere | dovere | potere |
---|---|---|---|
io | voglio | devo | posso |
tu | vuoi | devi | puoi |
lei/lui | vuole | deve | può |
noi | vogliamo | dobbiamo | possiamo |
voi | volete | dovete | potete |
loro | vogliono | devono | possono |
vuole peut devenir vuol devant un infinitif :
Dovere, peut se traduire par devoir mais aussi par il faut que ; rappelons que dans ce dernier cas en français il faut utiliser le subjonctif.
Studiare se traduit généralement par étudier. On le traduit plus volontiers par travailler lorsqu’il signifie faire ses devoirs, apprendre ses leçons à la maison.
portare qualcosa a qualcuno* => apporter quelque chose à quelqu’un et non pas porter.
Albergo : la tentation est grande de traduire par auberge et pourtant c’est tout simplement hôtel
Prenotare : c’est réserver dans le sens de faire une réservation, auprès d’un hôtel, un restaurant, un camping…. La personne qui vous réserve la chambre riserva la camera
Agriturismo : nous le traduirons par ferme-auberge. L’agriturismo est une activité agricole, régie par une législation (dernière en date 2006). Les propriétaires des agriturismi doivent exercer une activité agricole en parallèle à l’activité hôtelière.
Zanzara : zzzzz, zzzzz vous l’entendez le moustique (femelle) ?
Noleggiare : louer. Ce verbe s’utilise surtout pour les moyens de transport, autos, vélos, bateaux. Il s’utilise aussi pour des objets divers parasol sur la plage, déguisement, paire de skis, drone. Il ne s’utilise pas pour les logements, dans ce cas on emploie le verbe affittare que vous connaissez déjà.
Andare al cinema, andare a teatro : article devant cinema, pas d’article devant teatro
buono, bon a quatre formes quand il est attribut
Quand buono est épithète d’un nom masculin singulier il a deux formes possibles buon ou buono.
Devant une voyelle : buon
Devant y et z : buono
Devant s + consonne : buono ou buon, au choix
Devant toutes les autres consonnes : buon
migliore, il migliore sont les comparatifs et superlatifs relatifs de buono, que l’on traduit tout naturellement en français par meilleur et le meilleur. Contrairement au français où plus bon est incorrect, en italien on peut aussi utiliser la forme standard più buono.
Lorsque buono qualifie une personne dans le sens généreux, bienveillant, porté à faire le bien, l’usage de più buono est obligatoire.
Lorsque buono signifie sage, discipliné et se rapporte plutôt à des enfants, là encore più buono est obligatoire.
Quand on parle de nourriture on peut choisir indifféremment entre più buono et migliore.
Dans les autres cas il vaut mieux utiliser migliore.
C’est beau, et c’est bon, mais il faut faire attention ! Quand l'adjectif bello est attribut du nom il a les quatre formes classiques: bello, bella, belli, belle.
Quand bello est épithète sa forme dépend non seulement du genre et du nombre du nom qu’il accompagne, mais aussi de la (ou des) premières lettres du nom.
Si une fois bravo signifiait rempli de bravoure, ce n’est plus le cas aujourd’hui, on évitera donc la traduction brave*
Dans le sens de doué, fort s’emploie avec in + nom ou a + verbe*
Dans le sens de faire correctement, bravo est souvent utilisé pour la profession
bravo peut aussi signifier qui se comporte bien, qui respecte les règles, qui est honnête, fiable.
preghiamo · prego · salve
3 words
En italien tutoyer se dit « dare del tu » littéralement « donner du tu » ; vouvoyer se dit « dare del lei » littéralement « donner du elle ». Alors qu’en français, pour s’adresser à un inconnu ou à un supérieur hiérarchique par exemple, on utilise la deuxième personne du pluriel (vous), en italien on utilise la troisième personne du singulier au féminin (elle) même lorsque l’on s’adresse à un homme.
- Lei ha un bel cane signor Rossi ! => Vous avez un beau chien Monsieur Rossi !
- Lei ha un bel cane signora Rossi ! => Vous avez un beau chien Madame Rossi !
Le pronom « lei » est appelé « lei di cortesia ».
Lorsque l’on désigne les objets possédés par la personne que l’on vouvoie, on utilise les adjectifs possessifs suo, sua, sue, suoi
- Ho ritrovato il suo smartphone signora Rossi. => J’ai retrouvé votre smartphone Madame Rossi.
- Signor Rossi, i suoi cani sono nel mio giardino. => Monsieur Rossi, vos chiens sont dans mon jardin.
Pour remplacer la personne que l’on vouvoie, on utilise le pronom personnel « la » pour le complément d’objet direct, et « le » pour le complément d’objet indirect. Attention, en français dans les deux cas on utilise vous.
- La ringrazio signora Rossi. => Je vous remercie Madame Rossi. (Je remercie Madame Rossi)
- La ringrazio signor Rossi. => Je vous remercie Monsieur Rossi. (Je remercie Monsieur Rossi)
- Le telefono domani Signora Rossi => Je vous téléphone demain Madame Rossi (Je téléphone à Madame Rossi)
- Le telefono domani Signor Rossi => Je vous téléphone demain Monsieur Rossi (Je téléphone à Monsieur Rossi).
L’usage actuel veut que l’on accorde au masculin les adjectifs lorsque l’on s’adresse à un homme, même si la grammaire voudrait que l’accord se fasse au féminin.
È italiana o spagnola signora Rossi? => êtes-vous italienne ou espagnole Madame Rossi ?
È italiano o spagnolo signor Rossi? => êtes-vous italien ou espagnol Monsieur Rossi ?
Ma sì, (lei) diventerà ricco signor Rossi! => Mais si, vous deviendrez riche Monsieur Rossi !
Il y a deux grandes familles de verbes en ire dont nous donnons comme exemple finire (=> finir) et sentire (=> entendre, sentir).
Pronom | finire | sentire |
---|---|---|
Io | finisco | sento |
tu | finisci | senti |
lui/lei | finisce | sente |
noi | finiamo | sentiamo |
voi | finite | sentite |
loro | finiscono | sentono |
Les verbes de cette leçon qui se conjuguent comme finire : capire ( => comprendre), pulire ( => nettoyer).
Les verbes de cette leçon qui se conjuguent comme sentire ; offrire ( => offrire), dormire ( => dormir), seguire ( => suivre), mentire ( => mentire) .
riuscire ( => réussir) se conjugue comme uscire
Ci-dessous dire ( => dire) et morire ( => mourir)
Pronom | dire | morire |
---|---|---|
Io | dico | muoio |
tu | dici | muori |
lui/lei | dice | muore |
noi | diciamo | moriamo |
voi | dite | morite |
loro | dicono | muoiono |
Offrire => offrir
A ne pas confondre avec regalare ( => faire cadeau de) Offrire s’emploie pour l’apéritif, le café, les petits gâteaux
Pensare => penser
Pensare est généralement intransitif, suivi des prépositions di ou a.
Pensare a ( => penser à) ou pensare di (=> penser, envisager de)
Attention à une particularité grammaticale, pensare devient transitif avec un pronom.
Pensare peut aussi signifier s’occuper de ; c’est en particulier le cas quand le sujet est après le verbe.
attività · gol · nuotare · pallacanestro · saltare · sport · tennis · vincere
8 words
pronom | correre |
---|---|
io | corro |
tu | corri |
lei/lui | corre |
noi | corriamo |
voi | correte |
loro | corrono |
Participe passé : corso
Correre (=> courir) peut se conjuguer avec essere ou avere, mais le choix entre les deux ne se fait pas à pile ou face !
Quand courir signifie pratiquer la course à pied, alors l’auxiliaire est avere.
Quand courir signifie se dépêcher pour faire quelque chose alors l’auxiliaire est essere
Nous avons déjà rencontré ce tout petit mot, si important en italien :
Pronom réfléchi 1ère personne du pluriel
Pronom complément d’objet direct 1ère personne du pluriel
Pronom complément d’objet indirect 1ère personne du pluriel
adverbe de lieu
Il se traduit par y
Dans cette unité vous trouverez ci pronom démonstratif
1) Ci = A qualcosa
2) Ci = Con qualcuno o con qualcosa
Attention à cet usage qui est difficile pour les français, si vous vous sentez mal à l’aise, préférez répéter con lui, con lei, con loro, con questo.
- Sei uscito con Paolo ieri ? .=> Es-tu sorti avec Paolo hier ?
– Sì, ci sono uscito, siamo andati al cinema = Sì, sono uscito con lui, siamo andati al cinema => Oui je suis sorti avec lui, nous sommes allés au cinéma.
3) Ci = su qualcuno o su qualcosa
- Posso contare su di te? => - Je peux compter sur toi ?
– Certo! Ci puoi contare => bien sûr que tu peux compter sur moi (en français y ne remplace pas une personne)
4) Ci = in qualcuno o in qualcosa
Nella crema al cioccolato, ci metto sempre un po’ di rum => Dans la crème au chocolat, je mets toujours un peu de rhum.
Non ci vedo chiaro. => Je n’y vois pas clair (dans cela, dans cette histoire-là)
Le pronom ne se traduit par en
Supposons que nous parlions de pommes :
En français il n’y a pas d’accord du participe passé avec en par contre en italien il est préférable d'accorder le participe passé avec ne qui remplace de ces pommes
Ce n’è + singulier / Ce ne sono + pluriel
Ces pronoms ont chacun quatre formes :
Questo, questa, questi, queste
Quello, quella, quelli, quelle.
Questo remplace ce qui est proche du locuteur (celui qui parle) dans l’espace ou dans le temps. On le traduit généralement par celui-ci (celle-ci, ceux-ci, celles-ci)
Quello remplace ce qui est loin du locuteur dans l’espace ou le temps. On le traduit généralement par celui-là (celle-là, ceux-là, celles-là)
Questo + essere peut se traduire par voici, dans ce cas on accorde questo avec l’attribut.
En français, lors d’une discussion, cela se réfère à ce qui vient d’être dit et ceci à ce qui va suivre : cela étant dit, je voudrais ajouter ceci.
En italien il ‘y a pas cette distinction, on utilise questo pour tout ce qui est dit dans la discussion.
Ma che dici? Questo non è vero! => Mais que dis-tu ? Cela n’est pas vrai. Questi sono piccoli problemi => Ce sont là de petits problèmes.
Quello + essere peut se traduire par voilà dans ce cas on accorde quello avec l’attribut.
Quello suivi de la préposition di se traduit par celui
Quello remplace avantageusement l’article défini devant un adjectif utilisé comme substantif :
Parcheggiare => se garer
Le verbe est pronominal en français mais pas en italien. Attention à l’auxiliaire au temps composés.
Posto : que de traductions possibles !
La place : un endroit précis, place de cinéma, place du conducteur
l’emplacement : un posto macchina in un parcheggio => un emplacement dans un parking
Le siège : dans le train, l’avion.
la place au sens figuré : Non vorrei essere al tuo posto => Je ne voudrais pas être à ta place.
le poste : poste de police, poste de travail, poste de commandement
l’endroit : é un buon posto per vedere gli uccelli => c’est un bon endroit pour voir les oiseaux
mettere a posto : ranger, mettre de l’ordre, remettre en place, arranger
Striscia => bande, raie, rayure
A pluriel le strisce c’est le passage piétons ; l’image est évidente, vous connaissez Abbey Road ?
C’est le feu tricolore qui en italien est vert, jaune et rouge (verde, giallo, rosso)
Passare col rosso => passer au rouge
Fermarsi => s’arrêter, fermare => arrêter dans le sens stopper, pas dans le sens cesser de.
Attention à un usage non pronominal en italien de fermare
Il prossimo treno per Napoli ferma a Campoleone, Monte S.Biagio, Albanova => le prochain train pour Naples s’arrête à …
Combien est un adverbe invariable. Il se traduit en italien par quanto qui est soit
Dans une phrase interrogative introduite par quanto, si le sujet est exprimé, il se place après le verbe.
Rappel sur l’adjectif interrogatif
quanto adverbe interrogatif.
Il se traduit par combien.
Quanto est utilisé dans une tournure très particulière pour demander des informations sur les dimensions ou le poids d’un objet. Retenez bien cette façon de poser la question.
quanto pronom interrogatif. Il s’accorde en genre et en nombre avec le nom qu’il remplace.
Quanto peut être utilisé à la place de quanto tempo en particulier avec les verbes metterci et volerci
Lequel, laquelle => quale ; lesquels, lesquelles => quali
Remarquons tout de suite que quale, pronom interrogatif n’a que deux formes.
Quand quale est précédé de la préposition di il se traduit par duquel ou de laquelle
Attention : quale pronom interrogatif est précédé de di et non pas de del (ni della, dei, delle)
Littéralement accidents !
Nous le traduisons par Zut/La barbe/Flûte/Misère/Miséricorde/Bon sang de bonsoir/Mince.
Mais il y a sans doute bien d’autres traductions possibles !
Dans le langage parlé et familier cette interjection est tronquée en acci !
Rappelons qu’en italien le passé composé se forme avec un auxiliaire, essere ou avere, conjugué au présent de l’indicatif, suivi du participe passé. Avec l’auxiliaire avere l’accord ne se fait jamais avec le sujet, avec l’auxiliaire essere l’accord se fait toujours avec le sujet.
L’auxiliaire du verbe avere est avere :
L’auxiliaire du verbe essere est essere.
Attention, en français l’auxiliaire du verbe être est avoir ; les accords des participes passés ne sont pas les mêmes en français et en italien :
En général, avec l’auxiliaire avere, le participe passé n’est pas accordé. L’accord n’est obligatoire que dans un seul cas, lorsque le verbe est précédé par les pronoms personnels suivants, en fonction de COD, lo, la, li, le, l’ et ne. L’accord est facultatif lorsque le pronom placé devant le verbe est mi, ti , ci, vi, en fonction de COD . Rappelons qu’en français l’accord est obligatoire avec le COD placé devant le verbe. Quelques exemples :
Attention
Exemples de verbes occasionnellement pronominaux :
Quand ces verbes sont utilisés pronominalement, l’auxiliaire est être en français et essere en italien.
Il y a une différence notable entre français et italien pour ces verbes : en français l’accord se fait avec le COD s’il est placé avant le verbe, sinon il n’y a pas d’accord ; en italien l’accord se fait avec le sujet dans la plupart des cas.
L’auxiliaire de pensare est avere. Le verbe pensare est intransitif, il est suivi de la préposition a
Mais attention, lorsque pensare est utilisé avec un pronom non tonique, il devient transitif, c’est-à-dire que l’on doit utiliser les pronoms COD et non pas les pronoms COI. Cela ne se voit pas pour mi, ti, ci, vi qui sont à la fois COI e COD, mais pour les pronoms de troisième personne il faut faire attention.
Donc au passé composé nous avons les accords suivants
Si c’est une femme qui parle :
Il a plu => È piovuto = (ha piovuto) L’auxiliaire essere reste préférable, mais avere est acceptable
Vivre a comme auxiliaire avoir, vivere a comme auxiliare essere
I signori Dupont sono vissuti tre anni a Roma => Monsieur et Madame Dupont ont vécu trois ans à Rome
Bere (=> boire) a un participe passé irrégulier bevuto. Le participa passé de chiedere (=> demander) est chiesto.
finire (=> finir) se conjugue avec avere quand il est transitif (suivi d’un COD) et avec essere quand il est intransitif.
sujet | lavare | forme négative |
---|---|---|
tu | lav-a! | non lavare! |
nous | lav-iamo! | non laviamo! |
vous | lav-ate! | non lavate! |
vous (politesse) | lav-i! | non lavi! |
sujet | prendere | forme négative |
---|---|---|
tu | prend-i! | non prendere! |
nous | prend-iamo! | non prendiamo! |
vous | prend-ete! | non prendete! |
vous (politesse) | prend-a! | non prenda! |
sujet | aprire | finire |
---|---|---|
tu | apr-i! | fin-isci! |
nous | apr-iamo! | fin-iamo! |
vous | apr-ite! | fin-ite! |
vous (politesse) | apr-a! | fin-isca! |
La première et la deuxième personne du pluriel de l’impératif sont en général identiques à celles du présent de l’indicatif.
La forme négative de la deuxième personne du singulier se construit avec non + infinitif
La difficulté de l’impératif réside dans la différence entre les verbes en are et ceux en ere/ire, prenons comme exemple lavare et prendere
Une astuce, retenir la phrase suivante avec le verbe scusare : Scusa cara, scusi signor Rossi => Excuse-moi chérie, excusez-moi Monsieur Rossi.
sujet | rimanere | venire |
---|---|---|
tu | rimani! | vieni! |
nous | rimaniamo! | veniamo! |
vous | rimanete! | venite! |
vous (politesse) | rimanga! | venga! |
sujet | fare |
---|---|
tu | fai! fa’! |
nous | facciamo! |
vous | fate! |
vous (politesse) | faccia! |
Il y a trois façons de le dire
L’Italie du Sud est parfois aussi appelée il Mezzogiorno
all’estero est un faux ami, cela ne signifie pas à l’extérieur, mais à l’étranger.
Fuori signifie dehors, à l’extérieur.
En italien, contrairement au français, devant les points cardinaux, il n’y a pas d’article dans les expressions au nord de, à l’est de etc..
Sedriano è una piccola città a nord di Milano => Sedriano est une petite ville au nord de Milan.
davanti, di fronte et accanto sont suivis de la préposition a
La plus grande ville d’Italie = la ville la plus grande d’Italie => la città più grande d’italia. L’ordre naturel des mots en italien est nom + più/meno + adjectif
Remarquez qu’en Italien l’article n’est présent qu’une seule fois, il n’est pas rajouté devant grande.
Verso ( => vers ) indique la direction du déplacement, du mouvement. Il n’y a pas de préposition entre verso et le nom qui suit, en revanche, entre verso et un pronom personnel on trouve la préposition di.
Deux expressions idiomatiques à retenir pour parler d’un endroit proche :
Da queste parti : par ici, dans les environs, dans le coin, quelque part par là, dans le (ce) secteur
Qui vicino : à côté, à côté d'ici, dans les environs, à proximité, par ici, dans le coin
Qui vicino désigne un espace plus restreint que da queste parti
par-dessus la tête En avoir par-dessus la tête => Averne fin sopra i capelli
Cento, centouno, centodue, centotré (centotre), centoquattro, centocinque, centosei, centosette, centootto (centotto), centonove, centodieci.
On concatène cento avec le nombre de 11 à 99
Centoundici 111, centoventi 120, centoquarantacinque 145, centonovantanove 199
On concatène le nombre de centaines avec cento et le nombre de 0 à 99
Duecento 200, quattrocentocinquanta 450, novecentonovantanove 999
Tout comme en français, en italien on peut désigner un siècle par un numéro, généralement écrit en caractère latin ; nous en reparlerons quand nous étudierons les adjectifs numéraux ordinaux.
Il XIX secolo => le 19 ème siècle ; il IV secolo => le 4 ème siècle
Les siècles du treizième au vingtième, peuvent aussi être désignés par un cardinal qui représente le nombre d’années après mille. Attention les deux numérotations sont décalées ; quelques exemples :
le 20ème siècle, qui va du premier janvier 1901 au 31 décembre 2000, s’appelle en italien il Novecento
Le 13ème siècle, qui va du premier janvier 1201 au 31 décembre 1300, s’appelle en italien il Duecento
Correre i cento metri, i quattrocento metri => Courir le cent mètres, le quatre cents mètres
Costa cinquanta euro a persona. => Cela coûte cinquante euros par personne.
Costa venti euro al giorno. => Cela coûte vingt euros par jour.
Viene ogni due mesi, ogni quattro anni, ogni tre giorni => Il vient tous les deux mois, tous les quatre ans, tous les trois jours.
L’orologio suona ogni ora, ogni quarto d’ora (singulier) => L’horloge sonne toutes les heures, tous les quarts d’heure (pluriel)
Sono qui, tutti e tre => Ils sont ici tous les trois.
Attention, dans certains cas la traduction mot à mot est impossible.
Les verbes potere ( => pouvoir), dovere ( => devoir), volere ( => vouloir), sont appelés en italien « verbi servili » car ils sont au service du verbe qui suit.
Vous ne ferez jamais de faute si vous choisissez l’auxiliaire du verbe servi. Avec l’auxiliaire essere le participe passé du verbe modal s’accorde avec le sujet.
Pour les verbes intransitifs, dans certaines conditions que nous préciserons ultérieurement, on peut aussi utiliser l’auxiliaire avere :
Le pronom a deux positions possibles, soit avant le verbe modal, soit attaché à la fin du verbe servi :
Au passé composé, c’est pareil :
Attention la forme #faux ci ho voluto andare n’est pas correcte ; on ne peut pas utiliser un autre auxiliaire que celui du verbe servi avec un pronom placé avant le verbe
Hors contexte, la phrase elle a dû prendre un autre train peut signifier soit
1) Elle a été obligée de prendre un autre train (obligation)
2) Elle a sans doute pris un autre train (hypothèse)
En italien il y a deux tournures différentes pour l’hypothèse et l’obligation
1) Ha dovuto prendere un altro treno (obligation) => Elle a dû prendre un autre train
2) Deve aver preso un altro treno (hypothèse) => Elle a dû prendre un autre train = Elle doit avoir pris un autre train.
Il y a plusieurs façons de construire le superlatif absolu en italien. Nous avons déjà vu qu’il est possible d’ajouter molto devant l’adjectif :
D’autres adverbes peuvent être placés devant l’adjectif : assai, tanto, estremamente
Il est tout aussi courant d’ajouter le suffixe issimo à la racine de l’adjectif
Attention quand on ajoute le suffixe issimo à un adjectif à deux formes, il devient un adjectif à quatre formes.
Sua madre è giovane, sua madre è giovanissima => Sa mère est jeune, sa mère est très jeune.
Il est possible de répéter l’adjectif. Ne le faites pas systématiquement, faites-le seulement avec des adjectifs que vous avez déjà entendu doublés.
È bello bello, sono piccoli piccoli => il est très beau, ils sont tout petits
L’adjectif précédé d’un adverbe de renforcement se place toujours après le nom :
Una zuppa molto calda => une soupe très chaude
L’adjectif renforcé par le suffixe issimo se place généralement après le nom, mais il peut aussi se placer avant en particulier quand un autre adjectif est placé obligatoirement derrière le nom (couleur, nationalité ..)
Un fiore bellissimo, un bellissimo fiore rosso => une très belle fleur, une très belle fleur rouge.
adesso · allora · almeno · anche · ancora · appena · assolutamente · bene · benissimo · c' · certo · circa · com' · completamente · comunque · così · davvero · dentro · dopo · dove · forse · fuori · già · insieme · insomma · intorno · là · lì · mai · meglio · molto · neanche · oltre · ovunque · ovviamente · però · piuttosto · poco · poi · prima · proprio · pure · qua · quando · quanto · quasi · qui · sempre · solo · soltanto · sopra · soprattutto · sotto · spesso · subito · tanto · troppo · tuttavia · veramente
59 words
africa · america · asia · autobus · brasile · cina · europa · francia · germania · inghilterra · italia · pullman · spagna
13 words
altra · altro · certa · certe · certi · diverse · diversi · nessun · nessuna · ogni · parecchi · parecchia · parecchie · parecchio · qualche · qualsiasi · qualunque · quegli · quei · quel · quell' · quella · quelle · quelli · quello · quest' · questa · queste · questi · questo · troppa · troppe · troppi · troppo · tutta · tutte · tutti · tutto · un' · uno
40 words
Le subjonctif est la bête noire de beaucoup, pas de panique, il y a des règles, et DL vous fournira beaucoup d’exercices différents pour que vous puissiez voir de nombreux cas d’usage du subjonctif. Et bien sûr, nous pourrons échanger sur le sujet dans les discussions.
- Voglio che Maria impari il congiuntivo => Je veux que Maria apprenne le subjonctif.
Voici une liste des principaux verbes et expressions après lesquels il faut utiliser le subjonctif en italien, utiliser l’indicatif serait une faute.
Volere (vouloir), ordinare (ordonner), esigere (exiger), dubitare (douter), supporre (supposer), immaginare (imaginer), sperare (espérer), temere (craindre), avere paura (avoir peur), sognare (rêver, songer), avere voglia (avoir envie).
Remarquez que parmi ces verbes certains commandent le subjonctif en français (vouloir, exiger, douter..) alors que d’autres commandent l’indicatif (espérer, imaginer)
- Penso che Maria sia troppo esigente => Je pense que Maria est trop exigeante.
Voici la liste des principaux verbes et des principales expressions après lesquels le subjonctif est fortement recommandé. Utiliser l’indicatif ne serait pas à proprement parler une faute, mais une maladresse linguistique. Dans certains cas, après ces verbes l’indicatif peut être utilisé volontairement, nous pourrons en discuter dans les exercices.
Credere (croire), pensare (penser), giudicare (juger), essere convinto (être convaincu), essere persuaso (être persuadé), avere l’impressione (avoir l’impression)
Remarquez qu’en français ces verbes, à la forme affirmative, commandent l’indicatif.
A la forme négative, en italien comme en français d’ailleurs, ces verbes commandent obligatoirement le subjonctif.
- Non sono convinta che Maria possa imparare il tedesco => je ne suis pas convaincue que Maria puisse apprendre l’allemand.
Attention après l’expression secondo me on utilise l’indicatif.
- Secondo me Maria è molto esigente => Selon moi Maria est très exigeante.
- Sono triste che il tuo cane sia morto => je suis triste que ton chien soit mort.
- Mi dispiace che Maria non venga alla festa. => Je suis désolée que Maria ne vienne pas à la fête
Essere contento, felice, triste, sorpreso, annoiato (être content, heureux, triste, surpris, ennuyé), piacere, dispiacere, spiacere, (plaire, être désolée, déplaire.)
- È bello che tu me lo dica => c’est bien que tu me le dises.
Voici la liste des principales expressions impersonnelles après lesquelles le subjonctif est obligatoire
È bello, è necessario, è possibile, è impossibile, è importante, è meglio, è inutile (c'est bien, nécessaire, possible, impossible, important, inutile)
- Faccia pure ! faites, je vous en prie !
- Mi dica ! dites-moi !