Join our new Duolingo Forum to help us rebuild what was lost with the old forum closing and more...

Cached mode: please, hit refresh button right here to update your stats.
Remember that your profile must be public for duome to be able to visualize the data. Simple numbers like streak or crowns would be updated instantly while more complex concepts like daily XP chart or Recent Practice Sessions will be available on page reload. You can provide feedback, ask questions and request new features on our forum — be welcome to join us there :)

Streak Hall of Fame

69

JanoDu

369290 XP#109052
3904#350
76865#1186
6471

Learning English from French

Level 25 · 369278 XP

Skills: 147

Lessons: 720

Lexemes: 4551

Strength: 51%

Created: 2013-10-24
Last Goal: 2023-11-01
Timezone: UTC-4

Last update: 2024-10-14 15:34:05 GMT+3 (cached)


13729606

XP per Skill (4 weeks)raw

Skills by StrengthCrownsDateNameOriginal Order

  • ••• -16 Introduction.11 @ 75% 25

    Si tu lis ceci, c’est que tu as trouvé les Conseils qui vont t'aider à franchir chaque étape de ce cours plus aisément.

    D’autres conseils peuvent t'être utiles :

    Dans cette première unité, tu vas découvrir les articles, deux pronoms personnels, deux verbes, deux adjectifs et quelques noms communs.

    Les articles

    Les articles n’ont pas de genre en anglais, que le nom représente un humain, un animal ou une chose. Ainsi, a se traduit « un » ou « une » et the correspond à « le », « la » et même « les ».

    • A manUn homme
    • A womanUne femme
    • The boyLe garçon
    • The girlLa fille

    Remarque : the s’emploie seulement quand la personne, l’animal ou la chose est spécifique, c’est à dire dont on vient de parler ou que l’on voit au moment où on parle.

    Deux pronoms personnels sujets : I et you

    Dans une phrase, le sujet est la personne, l'animal ou la chose qui réalise l'action ou qui est décrit par le verbe conjugué. Le sujet peut être un nom commun ou un nom propre, ou encore un pronom personnel sujet (comme « je, tu, il, elle... ») qui remplace un nom.

    Anglais Français Note
    I Je Le pronom I est un « i » majuscule, pas un « L » minuscule.
    You Tu You est à la fois « tu », le « vous » singulier de politesse et le « vous » pluriel.

    Le verbe to be (être)

    La forme infinitive (non-conjuguée) de tous les verbes ordinaires se présente toujours avec to devant le verbe. Donc « être », c'est to be.

    La première conjugaison à apprendre est celle de to be, qui est sans doute la plus difficile mais la plus utile.

    Comme en français, le verbe to be est un verbe d'état qui décrit ou définit le sujet et c'est aussi un auxiliaire qui sert à créer des formes verbales.

    Anglais Français
    I am Je suis
    You are Tu es / Vous êtes
    • I am a man. — Je suis un homme.
    • You are Sam. — Tu es/Vous êtes Sam.

    À la 3e personne du singulier, c'est à dire quand le sujet est un nom propre comme Sam ou Clara, ou bien un nom commun comme the child (l'enfant) ou the girl (la fille), « est » se dit is.

    • Clara is French. — Clara est française.
    • The girl is American. — La fille est américaine.

    Remarque : - Les adjectifs de nationalité prennent une majuscule et sont invariables, comme tous les adjectifs anglais. Ainsi, quel que soit le sujet, « français », « française » ou « françaises » se dit French.

    Les pronoms personnels seront enseignés plus tard.

    Le verbe To eat

    To eat veut dire « manger ». Sa conjugaison au présent est très simple, car comme pour tous les verbes ordinaires, seule la 3e personne du singulier prend un -s final. À toutes les autres personnes, le verbe est identique à son infinitif.

    • I eat a salad. — Je mange une salade.
    • You eat a sandwich. — Tu manges un sandwich.
    • The boy eats a banana. — Le garçon mange une banane.

    Tuyaux et Notes

    • Le point d'interrogation et le point d'exclamation se placent juste après le dernier signe, sans espace.
  • ••• -16 Bonjour22 @ 75% 25

    Rappel de quelques conseils utiles :

    Hello! Dans cette unité, tu vas découvrir comment échanger salutations et politesses. Tu vas aussi progresser en conjugaison et dans la construction de questions.

    Hello, goodbye

    En anglais comme en français, les salutations sont plus ou moins formelles. À certains, nous disons « Bonjour » formellement et à d'autres, plus familièrement, « Salut ». Les anglophones utilisent Good morning le matin et Good afternoon l'après-midi, mais de manière plus générale, ils emploient Hello à tout moment (y compris au téléphone, comme nous disons « Allô »), qui est moins relâché que notre « Salut » et convient à tous les publics. Au moment de partir, tu diras « Au revoir » avec Goodbye (en un mot) formellement et « Bonne nuit » se traduit directement par Good night (en deux mots).

    Please et Thank you

    Please vient du verbe qui signifie « plaire » et il signifie « s’il te plaît » ou « s’il vous plaît ». Dans les exercices, tu pourras écrire STP ou SVP quand on te demandera de traduire please en français.

    Thank you est une abréviation de I thank you qui signifie « je te/vous remercie » et c’est notre « merci ».

    Le verbe to be (être) - suite

    Tu as déjà appris I am et you are. Maintenant, parlons de la troisième personne du singulier.

    Anglais Français
    I am Je suis
    You are Tu es / Vous êtes
    He/She/It is Il/Elle est

    Les pronoms de 3e personne du singulier seront étudiés en détail plus tard. Pour le moment, sache que he, c’est « il » pour représenter un homme, un garçon ou un animal mâle, she, c’est « elle » pour une femme, une fille ou un animal femelle, et it, c’est « il » ou « elle » pour représenter une chose.

    • Clara is a girl. — Clara est une fille.
    • My name is Emma. — Mon nom est Emma.

    Les adjectifs de nationalité sont invariables (pas de féminin, pas de pluriel) mais ils prennent une majuscule.

    • The woman is English. — La femme est anglaise.
    • Tom is French. — Tom est français.

    Deux adjectifs possessifs : my et your

    Comme les articles, les adjectifs possessifs anglais n’ont pas de genre ni de nombre. Par conséquent, my est la traduction de « mon/ma/mes » et your celle de « ton/ta/tes » et aussi de « votre/vos ».

    • My name is Sam. — Mon nom est Sam.
    • Your name is Clara. — Ton/Votre nom est Clara.

    What?

    What est un mot interrogatif qui peut se traduire par « que », « quoi » ou « quel(le)(s) » selon la question.

    • What is your name? — Quel est ton/votre nom ? ou Comment t'appelles-tu/vous appelez-vous ?

    Tuyaux et Notes

    • Morning and night, sans article se traduit par l'expression "matin et soir", sans article, bien que "le matin et le soir" puisse se dire aussi.
  • ••• -16 Ça va ?31 @ 75% 25

    Faisons une peu de conversation ! Dans ces leçons vous allez apprendre à dire « comment allez-vous ? » et à répondre à cette question. Vous allez découvrir plus de formules de politesse, le verbe modal can qui est très utile en anglais, les pronoms he et she et quelques expressions idiomatiques, c'est-à-dire des phrases ou locutions qu'il est impossible de traduire au mot à mot d'une langue à l'autre.

    How are you?

    Pour demander des nouvelles, il y a plusieurs formules idiomatiques. La plus simple est How are you? (littéralement « Comment êtes-vous ? ») qui signifie "Comment vas-tu/allez-vous ?". Comme réponse, une des plus simples est I am fine ou I am OK, c’est-à-dire « Je vais bien ».

    To help (aider)

    To help est un verbe ordinaire. Dans cette leçon, vous verrez que l’impératif de 2e personne est identique au présent ou à l’infinitif sans to.

    • Please, help me! — S’il te plaît, aide-moi ! ou S’il vous plaît, aidez-moi !

    Un rappel : la troisième personne du singulier prend un « s » à la fin, comme tous les verbes réguliers.

    • The girl helps me. — La fille m’aide.

    Deux pronoms objets : me et you

    Vous connaissez les pronoms sujets I et you. Quand ils sont compléments d’objets, I prend la forme de me et you reste you.

    • Excuse me. — Excuse-moi / Excusez-moi
    • I can help you. — Je peux t’aider/vous aider.

    À noter :
    - Les pronoms objets me et you dans les exemples ci-dessus se placent après le verbe dont ils sont les objets et non avant, à la différence du français. - Les pronoms dits « toniques » en français, « moi, toi...» n’ont pas d’équivalent en anglais. On emploie donc I ou me selon la fonction grammaticale du pronom et you dans tous les cas.

    Can

    Can est un verbe dit « modal » qui signifie « pouvoir ». C'est une sorte d'auxiliaire, qui n’a pas d’infinitif et qui exprime la capacité physique ou intellectuelle, ou la permission. Il est suivi d'un verbe à l'infinitif sans to. Il ne prend pas d's à la 3e personne du singulier, parce que c’est un verbe « défectif » qui ne conjugue pas au présent.

    • À la forme affirmative : You can help me. — Tu peux/Vous pouvez m'aider.
    • À la forme interrogative : Can I help you? — Puis-je t'aider/vous aider ?

    Questions Fermées

    Les questions fermées (réponse attendue : « oui » ou « non ») commencent par le verbe, comme les questions formelles en français. En anglais, elles commencent par le verbe suivi du sujet dans le langage courant, alors qu'en français, l'inversion verbe-sujet appartient au langage soutenu.

    • Are you happy? — Es-tu /Êtes-vous content(e)(s) ?
    • Yes, I am happy. — Oui, je suis content(e).

    Les pronoms personnels sujets he et she

    Un rappel : dans une phrase, le sujet est la personne, l'animal ou la chose qui réalise l'action ou qui est décrit par le verbe conjugué. Le sujet peut être un nom commun ou un nom propre, ou encore un pronom personnel sujet (comme « je, tu, il, elle... ») qui remplace un nom.

    Anglais Français Note
    I Je Le pronom I s'écrit toujours en majuscule.
    You Tu You est à la fois « tu », le « vous » singulier de politesse et le « vous » pluriel.
    He Il He représente un être humain masculin.
    She Elle She représente un être humain féminin.

    À noter : Le pronom qui représente un animal ou une chose et qui sert de pronom impersonnel est it, qui sera étudié ultérieurement.

    Sorry, Excuse me

    De même qu'en français, « Désolé(e)(s) » et « Excuse(z)-moi » permettent de moduler l'expression de regrets, Sorry et Excuse me, respectivement, s'adaptent à diverses situations.

    Tuyaux et Notes

    • Help! s'emploie pour appeler « À l'aide ! » ou « Au secours ! »
    • Happy signifie « heureux » mais il est plus tiède et plus proche de « content, satisfait ».
    • Deux expressions idiomatiques bien utiles : See you soon (see veut dire « voir ») veut dire « À bientôt » et See you later signifie « À plus tard ».
  • ••• -16 Des Voyages33 @ 50% 50

    Rappel de quelques conseils utiles :

    « Où est votre passeport ? Notre taxi est là ! » Dans cette unité, tu vas apprendre du vocabulaire en liaison avec le thème des voyages, dont les verbes to go et to have, et quelques notions sur les prépositions to, at, in.

    Où est l’aéroport ?

    Le mot interrogatif where signifie « où » et il est suivi du verbe puis du sujet dans toute question.

    • Where is the airport? — Où est l'aéroport ?

    To go (aller)

    À l’infinitif, le verbe « aller » se dit to go. Comme to want et tous les verbes ordinaires, il change de forme et prend un s à la 3e personne du singulier. Pour des raisons de prononciation, on ajoute un e avant le s final à la forme de l’infinitif. Vous pouvez écouter la prononciation de goes ici : https://forvo.com/search/goes/

    Les prépositions to, at, in

    En règle générale, les prépositions sont pleines de surprises, souvent mauvaises, quand on traduit d'une langue à l'autre. En effet, il y a quelques tendances, comme to veut dire "vers", at veut dire "à" et in veut dire "dans", mais dans la pratique, les exceptions sont nombreuses, car certains verbes ou compléments ont une construction pré-définie.

    Quand il y a un mouvement vers une destination (ville, pays), utiliser to :

    • The train goes to New York. — Le train va à/vers New York.
    • The bus goes to Texas. — Le train va vers le/au Texas.

    Quand il n'y a pas de mouvement, utiliser at (lieu concret) ou in (ville, pays) :

    • Emma is at/in the hotel. — Emma est à/dans l'hôtel.
    • I am in Canada. — Je suis au Canada.
    • The man is in Bordeaux. — L’homme est à Bordeaux.

    To have (avoir)

    Un verbe important à apprendre est to have, « avoir ». Comme en français, to have signifie « posséder » ou « disposer de ».

    • I have a passport. — J'ai un passeport.

    To have est aussi un auxiliaire créer les temps composés et il s'emploie aussi dans des expressions toutes faites ou « idiomatiques » qui ne se traduisent pas toujours par le verbe « avoir » en français. Par exemple :

    • I have fun. — Je m'amuse.
    • I have breakfast. — Je prends mon petit déjeuner.

    Tuyaux et Notes

    • Si tu survoles un mot avec ta souris d’ordinateur ou si tu appuies sur un mot sur l'écran de ton téléphone ou de ta tablette, une liste de traductions t'est proposée dans un petit menu. Ces indices sont les mêmes pour chaque mot donné, tout au long du cours, quels que soient la phrase et le contexte. Par conséquent, si un mot a plusieurs significations ou s’il doit être placé à un autre endroit dans la phrase que vous avez à traduire, tu n'auras peut-être pas la solution parfaite pour chaque exercice.
    • Hotel commence par un H aspiré, ou plutôt « expiré » car on doit entendre le souffle de ce H en début de mot. Il en est de même pour here, qui veut dire « ici ».
    • Bag signifie « sac » mais il peut aussi désigner une valise ou un bagage.
    • Ticket s’emploie pour un ticket aussi bien qu’un billet, quel que soit le moyen de transport.
  • ••• -16 Restaurants41 @ 75% 25

    Rappel de quelques conseils utiles :

    « Une table pour deux, s’il vous plaît. » Dans cette leçon, tu aborderas l'importante distinction entre les noms « dénombrables » et « indénombrables ». Tu apprendras quelques mots pour te débrouiller dans un restaurant, dont le verbe to want, à compter jusqu'à trois, et les prépositions for et of.

    Les noms grammaticalement dénombrables ou indénombrables.

    Table ou sandwich sont des noms dénombrables, car on peut éventuellement les compter : two tables, three sandwiches.

    • A table for two, please. — Une table pour deux, s'il vous plaît.
    • One sandwich, please. — Un sandwich, s’il vous plaît.

    En revanche, fish, tea, coffee ou water (poisson, thé, café ou eau) sont typiquement des noms indénombrables et souvent accompagnés en français d'un article partitif (du, de la) qui signifie « une quantité indéterminée d'une chose indénombrable ». Il n'y a pas d'article partitif en anglais, donc les noms indénombrables apparaissent la plupart du temps sans article et n'ont pas de forme plurielle.

    • Can I have fish? — Puis-je avoir du poisson ?
    • Water, please. — De l'eau, s'il vous plaît.
    • Tea or coffee for you? — Du thé ou du café pour toi/vous ?

    La préposition for (pour)

    For signifie « pour », autrement dit « à l’intention de » devant un nom ou un pronom. À noter qu’après une préposition, c’est la forme du pronom objet qu’il faut utiliser.

    • For Sam and Tom — Pour Sam et Tom.
    • The sandwich is for me. — Le sandwich est pour moi.

    La préposition of (de)

    Rappelle-toi que les prépositions ont des traductions de référence mais que ce n'est pas une règle absolue.

    La préposition of peut s'employer comme en français pour composer un complément de nom ou un cas possessif :

    • A cup of tea/coffee — Une tasse de thé/café. (complément de nom)
    • What is the name of the fish? — Quel est le nom du poisson ? (cas possessif)

    Le verbe to want (vouloir)

    Comme to eat, to want est un verbe ordinaire. La conjugaison anglaise est plus simple que la conjugaison française mais il est important de rappeler qu’il y a toujours un « s » à la fin des verbes de la troisième personne du singulier des verbes ordinaires.

    Anglais Français
    I want Je veux
    You want Tu veux
    The man/The woman wants L’homme/La femme veut
    • I want the salad. — Je veux la salade.
    • The boy wants the sandwich. — Le garçon veut le sandwich.

    Le nom adjectival

    Beaucoup de nos compléments de nom se traduisent par ce qu’on appelle un « nom adjectival ». En effet, en anglais, on peut utiliser un nom comme adjectif en le plaçant devant un autre nom qu'il va qualifier. Dans ce cas, le premier nom reste invariable et il faut bien penser à renverser l'ordre des noms en traduisant.

    Par exemple, pour ajouter un ingrédient dans une préparation, on emploie le nom adjectival pour l’ingrédient principal :

    • A chicken sandwich — Un sandwich au poulet

    Tuyaux et Notes

    • Or est la conjonction « ou ». À noter que si en français, on dit « l'un ou l'autre se dit ou se disent », en anglais, après deux sujets ou plus reliés par or, le verbe est au singulier.
    • La prononciation du son th anglais est difficile pour les francophones, d'autant plus qu'elle est double, voisée / ð / et non voisée / θ /. The (voisé) se prononce avec le bout de la langue juste derrière les incisives du haut et celui de Three (non voisé) avec le bout de la langue entre les incisives du haut et du bas. Pour en savoir plus, cherche « prononciation du TH anglais » sur YouTube par exemple.
  • ••• -16 Magasins42 @ 75% 25
  • ••• -16 A/An ?51 @ 50% 50
  • ••• -16 Ma Famille52 @ 75% 25

    Quoi de plus important que la famille ? Parlons-en dans cette section qui vous enseigne un peu de vocabulaire familial, deux verbes essentiels, comment dire « nous/notre/nos » et former une négation avec le verbe to be.

    Mother et Father

    Mother (mère) et Father (père) sont un peu plus formels en anglais qu’en français. Il est fréquent que les adultes évoquent leurs parents avec, respectivement, my mom (ou mum au Royaume-Uni) et my dad, tandis qu’en français, « ma maman » et « mon papa » sont plutôt réservés à l’usage des enfants. Par conséquent, de l’anglais au français, on ne choisira pas « maman/papa » pour traduire mother/father.

    We et our

    Le thème de la famille est idéal pour présenter le pronom personnel we (nous) et son adjectif possessif our (notre/nos).

    • Our father has yellow socks. — Notre père a des chaussettes jaunes.
    • Here are our fries! — Voici nos frites !

    Bien qu’il n’y ait pas d’équivalent en anglais, il est tout à fait courant, en français contemporain, de remplacer « nous » par « on » et, dans ce cas, il convient de le considérer comme un collectif, avec les possessifs « notre/nos » et l’accord du pluriel pour les adjectifs ou participes passés.

    • We are brothers. — Nous sommes frères / On est frères.
    • We are happy. — Nous sommes contents/contentes / On est contents/contentes. We like our new shoes. — Nous aimons / On aime nos nouvelles chaussures.

    La négation avec To be

    Pour dire « ne… pas », il suffit d’ajouter not après le verbe conjugué to be.

    • Laura is not my sister. — Laura n'est pas ma sœur.
    • No, I am not tall. — Non, je ne suis pas grand(e).

    Des adjectifs pour décrire des personnes

    • Tall signifie « grand » dans le sens « de haute taille » pour les humains. Pour un grand chien on dira plutôt a large dog.
    • Beautiful signifie « plein de beauté » et donc « belle », qui est plus laudatif que « jolie », qui se dit pretty ou lovely, s’agissant d’une personne de genre féminin et aussi d’animaux ou de choses.

    Le verbe To like

    Exprimer ses sentiments et comprendre ceux des autres est important pour ne pas faire de gaffes ou d'interprétations hasardeuses.

    La chose la plus importante à retenir est que le verbe to like n'exprime jamais l'amour, quel qu'il soit (romantique, maternel/paternel, conjugal, etc.), et quel que soit l'adverbe qui puisse lui être adjoint.

    To like signifie « aimer bien » quand l'objet du sentiment est humain et « aimer bien » ou « aimer » tout court quand ce sont des animaux ou choses.

    Le verbe To love

    Tout le monde sait ce que veut dire I love you pour l’avoir entendu tant de fois dans des films ou des chansons. « Je t’aime » est la traduction qui exprime l’amour sous toutes ses formes quand l’objet de ce sentiment est humain ou même un animal familier.

    Toutefois, on peut aussi utiliser to love (et même to adore) pour exprimer un goût très fort pour des choses matérielles ou non et, dans ce cas, la traduction sera plutôt « adorer ». On peut regretter que ce verbe, autrefois réservé aux divinités, soit passé dans le langage courant avec un sens profane et excessif, mais il est couramment utilisé.

    En résumé, peut-être est-il utile d’apprendre par cœur cette phrase mnémotechnique : I like you but I don’t love you qui veut dire « Je t’aime bien mais je ne t’aime pas. »

    Le verbe To live

    To live veut dire « vivre » ou « habiter ». Ce verbe est intransitif et il ne servira donc pas pour traduire « vivre une expérience/des moments/une journée… ».

    • Your sisters live in Bordeaux. — Tes/Vos sœurs vivent/habitent à Bordeaux.

    Welcome et You're welcome

    Quand vous accueillez quelqu'un, vous pouvez lui dire Welcome! pour lui souhaiter la bienvenue. Mais You're welcome! ne veut pas dire "vous êtes le(s) bienvenu(e)(s)"; c'est une formule de politesse en réponse à un « Merci », comme nous disons « De rien », « À votre service » ou « Il n'y a pas de quoi ».

    Tuyaux et Notes

    • Rappel : à la 3e personne du singulier, to have prend la forme he/she/it has.
    • Apartment (avec un seul P) est l’appellation usuelle aux États-Unis pour « appartement » mais les Britanniques utilisent plutôt flat qui est aussi un adjectif signifiant « plat ».
  • ••• -16 Mes Études61 @ 75% 25
  • ••• -16 Restaurants 262 @ 75% 25

    De la salade ou des frites ? Que préférez-vous ? Dans ce nouveau chapitre consacré au Restaurant, nous reviendrons sur la notion de noms dénombrables ou indénombrables, vous ferez connaissance avec la préposition with, vous apprendrez à dire « voici/voilà » et comment utiliser le verbe to pay (for).

    Noms dénombrables ou indénombrables

    Dans la 1re unité « Restaurant » nous avons parlé des noms dénombrables et indénombrables, c’est-à-dire, des gens ou des choses que nous pouvons compter (tables, people, cups) et d’autres que nous ne comptons pas typiquement (water, tea).

    Comme en français, sugar, milk ou wine (sucre, lait ou vin) sont typiquement des noms indénombrables. Ils sont souvent accompagnés d'un article partitif (du, de la) qui signifie « une quantité indéterminée d'une chose indénombrable ». Contrairement au français, il n'y a pas d'article partitif en anglais ; les noms indénombrables apparaissent la plupart du temps sans article et n'ont pas de forme plurielle.

    • Milk and sugar? No, thank you. — Du lait et du sucre ? Non, merci.
    • You drink wine. — Tu bois du vin.

    Il existe tout de même des « quantifieurs » qui signifient « une certaine quantité de », notamment à la forme négative où « pas de » se dit no à la fois devant les noms dénombrables pluriels et les noms indénombrables.

    • No fries for Thomas. — Pas de frites pour Thomas.
    • No water for me, thank you. — Pas d’eau pour moi, merci.

    La préposition with (avec)

    On emploie la préposition with pour un simple ajout, par exemple un ingrédient : A coffee with milk est « Un café au lait », qui est plus idiomatique que « Un café avec du lait », et Chicken with mayonnaise c’est « Du poulet avec de la mayonnaise ».

    Here is et Here are

    • « Voici » ou « Voilà » se disent Here is suivi d'un nom au singulier et Here are suivi d'un nom au pluriel. On peut également dire « voici/voilà » avec This is ou That is, devant un singulier et These are ou Those are devant un pluriel, sachant que les Français utilisent « Voilà » plus fréquemment que « Voici » alors que les anglophones distinguent plus précisément ce qui est proche (these) de ce qui est plus lointain (those).

    Pay for my salad mais Pay the check

    Le verbe to pay (payer) peut s’employer avec ou sans la préposition for.

    On utilise for devant la chose ou le service qu’on achète, et for signifie alors « en contrepartie de ».

    • Can you pay for my salad, please? — Peux-tu payer ma salade, s’il te plaît ?

    En revanche, pas de préposition devant une somme d’argent, une facture ou une personne, car ce n’est pas ce qu’on achète.

    • Can you please pay the check? — Peux-tu régler/payer la note, s’il te plaît ?

    Where is the Restroom?

    « Les toilettes » sont un nom toujours au pluriel en français mais pas en anglais. Les Américains utilisent le nom singulier restroom (littéralement : « salle de repos ») pour désigner les toilettes dans les lieux publics. Les Britanniques utilisent plutôt toilet(s), au singulier ou au pluriel. Aux États-Unis, toilet ne désigne que la cuvette des toilettes.

    • Where is the restroom? — Où sont les toilettes ?

    Tuyaux et Notes

    • Les Américains utilisent burger aussi bien que hamburger.
    • Les frites sont fries ou French fries aux États-Unis et chips au Royaume-Uni. Mais attention, nos « chips » et celles des Américains sont des crisps de l’autre côté de la Manche.
    • Salad s’emploie souvent comme nom indénombrable pour désigner de la salade verte, et avec un article pour une salade composée.
    • A person, c’est “une personne”. Mais au pluriel, on utilisera people, car persons n’est employé qu’en langage formel, légal ou technique.
  • ••• -16 Des Pluriels72 @ 50% 50
    animals · apples · birds · books · cats · dogs · ducks · elephants · horses · newspapers · plates · sandwiches · turtles
    13 words

    Cette section est surtout consacrée à la formation du pluriel des noms. Vous y trouverez aussi le dernier pronom personnel qui vous manque encore, They et une introduction à l’ordre des compléments d’objet direct et indirect.

    Le pluriel des noms

    Comme en français, le -s est la marque du pluriel en anglais et il se prononce parfois avec le son [z] et parfois avec le son [s].

    • A letter -> Letters — Une lettre -> Des lettres (son [z])
    • A magazine -> Magazines — Un magazine -> Des magazines (son [z])
    • A book -> Books — Un livre -> Des livres (son [s])
    • A shirt -> Shirts — Une chemise -> Des chemises (son [s])

    Toutefois, pour certains noms, il faut prévoir des ajustements selon leur terminaison pour faciliter la prononciation.

    Les noms qui se terminent en -sh, -ch, -x, -z, -s, -ss, -o ajoutent un e avant le s final pour que la fin des mots se prononce [iz], sauf -o => -oes qui se pronounce [oʊz].

    • A bus -> Buses — Un bus -> Des bus
    • A sandwich -> Sandwiches — Un sandwich - Des sandwich(e)s
    • *A tomato -> Tomatoes — Une tomate - Des tomates

    Pour les mots finissant en -y, cela dépendra de ce qui le précède. Si c'est une consonne, ces mots perdront leur -y qui sera remplacé par -ies. Si c'est une voyelle on ajoute un simple -s pour former le pluriel.

    • A story -> Stories — Une histoire -> Des histoires
    • A boy -> Boys — Un garçon -> Des garçons

    They et Their

    Brièvement évoqué à la leçon U04 : Voyages, dans le tableau de conjugaison du verbe to have, voici quelques informations sur le pronom de 3e personne du pluriel.

    La langue anglaise ne distingue pas le masculin du féminin à la 3e personne du pluriel et le pronom sujet they peut représenter "ils" ou "elles". Le cours a été écrit de façon à accepter "ils" ou "elles" en traduction de they, donc vous avez le choix, pourvu que les accords en genre et en nombre soient justes en français. L’adjectif possessif correspondant à « leur(s) » est their.

    Il est à noter que les anglophones utilisent aussi le singular they quand ils ne connaissent pas le genre d'une personne et qu'ils ne souhaitent pas la désigner arbitrairement par he ou she. Vous trouverez ce they singulier et son possessif their dans vos lectures mais pas dans ce cours, pour éviter les confusions.

    L'ordre des Compléments d'Objets Directs et Indirects

    Pour les verbes qui peuvent avoir un COD et un COI, il y a deux constructions possibles en anglais. Soit on commence par le COI et on enchaîne directement avec le COD, soit on commence par le COD et on ajoute to devant le COI.

    • Can you read me a story? — Peux-tu/Pouvez-vous me lire une histoire ?
    • I read a story to my brother. — Je lis une histoire à mon frère.

    Tuyaux et Notes

    • Pour bien entendre la prononciation des mots par des natifs de différentes régions, certains sites peuvent vous aider, notamment forvo.com ou même Google Traduction (qui est meilleur en prononciation qu’en traduction).
    • A dish est « un plat » en tant que contenant d’une préparation culinaire, mais aussi parfois « une assiette ».
    • A glass est « un verre », glass sans article est le matériau « du verre » et le pluriel « glasses » peut signifier « verres » ou « lunettes ».
    • To take ne se traduit pas toujours par « prendre » : To take a course/classes signifie « Suivre/Prendre un/des cours », et to take an exam veut dire « passer un examen ».
    • A story, c’est « une histoire » que l’on raconte, mais l’histoire en tant que discipline qui étudie le passé, c’est history sans article.
    • Memory a deux sens : « la mémoire » et, surtout au pluriel, « les souvenirs ». Mais « les souvenirs », ces objets que l’on rapporte de voyage, se disent souvenirs.
    • « Offrir un verre » ou plus familièrement « payer un verre » à quelqu’un se dit to buy someone a drink. On n’utilise pas le verbe to offer pour cela, car il signifie « proposer » et non « donner en cadeau ».
    • En français, le pluriel de « sandwich » est soit « sandwiches » comme en anglais, soit « sandwichs ». Le « e » avant le « s » est donc optionnel.
  • ••• -16 Au Travail82 @ 75% 25

    Pour une première approche du milieu du travail, vous allez apprendre quelques noms de métiers et comment énoncer une profession avec le verbe to be. Vous apprendrez aussi à poser des questions avec do.

    Énoncer une profession

    Quelques rappels de règles du bon français, tout d'abord :

    Quand on énonce une profession avec un verbe d'état (être, devenir, rester), la profession perd son article pour devenir un adjectif. L'article revient quand la profession est qualifiée par un autre adjectif ou autre descriptif qui n’est pas inhérent à la profession.

    • Je suis médecin.
    • Vous êtes un bon médecin.

    Autre règle à se rappeler : quand « il/elle est » ou « ils/elles sont » sont suivis d'un nom modifié par un déterminant, il faut remplacer le pronom personnel par le pronom indéfini « ce ». Ces déterminants peuvent être des articles, des adjectifs démonstratifs, possessifs ou indéfinis, ou des nombres.

    • C'est un homme célèbre (et non « il est un homme célèbre »).
    • Ce sont de braves personnes (et non « elles sont de braves personnes »).

    En anglais, les règles évoquées ci-dessus ne sont pas les mêmes : les professions au singulier sont précédées de l'article a/an, (qui n'a pas de pluriel) et les pronoms personnels restent en place devant un nom précédé d’un article ou autre déterminant.

    • Tom is a nurse. — Tom est infirmier.
    • She is not a waitress. — Ce n'est pas une serveuse.
    • They are taxi drivers. — Ils sont chauffeurs de taxi. - ou - Ce sont des chauffeurs de taxi.

    Tendances sociétales

    Tandis que l'Académie Française travaille sur la féminisation des professions, à l'inverse, dans certains milieux anglophones, en particulier aux États-Unis, des professions perdent peu à peu leur version féminine. C'est le cas de actress (actrice) ou de waitress (serveuse). Dans le premier cas, on pourra nommer un homme ou une femme actor et dans le deuxième cas, on utilisera parfois server.

    Questions avec do

    Vous savez déjà poser des questions avec le verbe to be et avec can, qui sont en fait des exceptions.

    To do est un verbe qui signifie « faire », mais c'est aussi un auxiliaire qui sert à construire les formes interrogatives et négatives de tous les verbes, sauf le verbe to be et les verbes « modaux » (comme can évoqué précédemment).

    Pour des raisons de prononciation, do devient does (et non ”dos”) à la 3e personne du singulier.

    • Does your mother work here? — Est-ce que ta mère travaille ici ?
    • Does she like burgers? — Est-ce qu'elle aime bien les hamburgers ?

    Pour les questions dites « fermées » (dont la réponse est « oui » ou « non »), do entame la question, suivi du sujet puis du verbe actif à la forme de l'infinitif sans to :

    • Do you need a ticket? — As-tu/Avez-vous besoin d'un billet/ticket ?

    Pour les questions dites « ouvertes » (dont la réponse donne des informations), il suffit d'ajouter un mot interrogatif ou une locution interrogative devant do.

    • Where do you work, Emma? — Où travailles-tu/travaillez-vous, Emma ?
    • What magazines do you read? — Quels magazines lisez-vous ?

    Le nom adjectival - suite.

    Comme évoqué dans la leçon Restaurant, en anglais, on peut utiliser un nom comme adjectif en le plaçant devant un autre nom qu'il va qualifier. Cette combinaison peut servir à ajouter un ingrédient à une préparation (a chicken sandwich) mais elle correspond le plus souvent au complément de nom français avec « de ». Dans ce cas aussi, le premier nom reste invariable et il faut bien penser à renverser l'ordre des noms en traduisant.

    • A taxi driver — Un chauffeur de taxi
    • A night job — Un travail de nuit

    La préposition on

    La préposition on qui signifie souvent « sur ». Toutefois, comme déjà mentionné, les prépositions peuvent être trompeuses car elles ont un sens de référence, mais on peut les trouver dans des expressions où ce sens n'est pas du tout le même.

    • My computer is on the desk. — Mon ordinateur est sur le bureau.

    Tuyaux et Notes

    • City ne se traduit pas par « cité », mais par « ville » est il est interchangeable avec town.
    • New York City désigne la ville de New York, pour ne pas la confondre avec l'État de New York. En français, « New York » suffit pour parler de la ville. C'est un cas particulier et d'autres villes comme Chicago (dans l'État de l'Illinois) n'ont pas besoin de City.
    • Doctor est à la fois un titre (pour le titulaire d'un doctorat) et le nom de la profession de « docteur en médecine ». Pour mémoire, en français, la profession est « un médecin », même si, familièrement, certains utilisent « un docteur ».
    • Desk et office se traduisent par « bureau ». Le premier est une table de travail et le second une pièce ou une partie d'un bâtiment où des personnes travaillent à leurs desks.
  • ••• -16 Voyages 283 @ 50% 50

    Faisons nos valises ! Dans cette unité, vous allez apprendre du vocabulaire pour voyager. Vous pourrez dire d’où vous venez et où vous souhaitez vous rendre. L’avion décolle, c’est parti !

    Where are you from?

    Lorsque vous rencontrez une nouvelle personne, l’une des premières questions est « D’où venez-vous ? », Where are you from? Dans la question comme dans la réponse, on peut utiliser to be from. On verra plus tard que le verbe to come (venir) convient aussi.

    • My family is from Italy. — Ma famille vient d’Italie.
    • My white shirt is from Rome. — Ma chemise blanche vient de Rome.

    En bon français, il est plus correct de dire « Je viens de… » suivi d’un pays, d’une région ou d’une ville, que « Je suis de… ». Toutefois, « Je suis originaire de… » est une bonne alternative.

    Tuyaux et Notes

    • Reservation est transparent et s’emploie comme « réservation ». Toutefois, un synonyme courant est booking.
    • Italy et Ireland sont tout aussi transparents mais attention à l’orthographe et à la prononciation !
    • Money, c’est « de l’argent », non le métal mais les pièces, les billets, les valeurs. C’est un nom indénombrable qui se passe d’article dans la plupart des cas.
    • Train station, c’est une gare ferroviaire. Les États-Unis n’étant pas un pays de trains, il faut garder le mot train, tandis que nous pouvons nous passer d’adjectif avec « gare ».
    • To the left/right signifie « à gauche/droite ». Attention donc à la préposition to. Mais « Tourner à gauche/droite » n’a pas besoin de préposition: To turn left/right.
    • To visit s’emploie pour les endroits comme pour les personnes, alors que nous devons utiliser « rendre visite à/aller voir » pour les personnes.
    • Subway, c’est le métro en anglais américain. Mais cela dépend de la région. Le premier métro à New York s’appelait the subway, à Washington on dit the metro, et il y a d’autres noms régionaux. Pour le reste des pays anglophones, le métro est simplement the metro. En Angleterre, on dit the tube ou the underground pour le métro et on garde subway pour un passage souterrain ou un tunnel pour les piétons.
    • The United States (of America) font partie des pays qui ont un article, comme the Netherlands ou the Philippines et bien sûr the United Kingdom (le Royaume-Uni) La plupart des autres pays n’emploient pas d’article.
  • ••• -16 Des Vacances91 @ 75% 25

    La plage et la mer nous attendent. Alors, partons en vacances ! Cette unité permettra de préciser quelques notions déjà abordées précédemment, comme l'usage du nom fish et la différence entre this et that. On y révisera l'usage de do dans les questions et on apprendra aussi à former des négations avec do.

    Fish : un poisson, le poisson, du poisson, des poissons

    Fish a été présenté dans l’unité « Restaurants ». C’est un nom le plus souvent employé au singulier, qui peut être dénombrable ou indénombrable et qui a donc, parfois, plusieurs interprétations possibles en traduction.
    Pour « un (seul) poisson », on pourra dire a/one/the fish avec un verbe au singulier.
    Pour « plusieurs/les/des poissons » ou pour « du poisson » ou « le poisson en général », fish ne prendra pas la forme du pluriel mais son verbe sera à la 3e personne du pluriel ;

    • The fish is for me. — Le poisson est pour moi. -> dénombrable au singulier
    • Can I have fish? — Puis-je avoir du poisson ? -> indénombrable au singulier
    • The fish swim in the water. — Les poissons nagent dans l’eau. -> pluriel
    • How many fish live in the sea? — Combien de poissons vivent dans la mer ? -> pluriel
    • Fish live in the sea. — Les poissons vivent dans la mer. -> généralité au pluriel

    This et That

    La langue anglaise est plus précise que la nôtre avec les petits mots de repères dans le temps ou dans l'espace (ceci ou cela, -ci ou -là, ici ou là, voici ou voilà).

    This est un démonstratif qui pointe vers quelqu'un ou quelque chose de proche et That, quelqu'un ou quelque chose de plus lointain, dans le temps ou dans l'espace.

    • This fish is colorful. — Ce poisson(-ci) est coloré.
    • That man can swim. — Cet homme(-là) sait nager.

    En traduction française, il n’est pas utile d’ajouter les suffixes « -ci/-là », sauf quand on compare deux personnes, animaux ou choses.

    Questions et négations

    Les verbes ordinaires ont besoin de l'auxiliaire do pour former une question. De plus, do sert aussi à formuler une négation. Pour ce faire, le mot négatif not s’insère entre do et le verbe actif.

    • No, we do not play in the sand. — Non, nous ne jouons pas dans le sable.

    Donc, en résumé les formes affirmative, interrogative et négative se présentent ainsi :

    • You swim. - Do you swim? - You do not swim. — Tu nages. - Nages-tu ? - Tu ne nages pas.

    Pour mémoire, cette règle ne concerne pas to be.

    • We are tall. - Are we tall? - We are not tall. — Nous sommes grand(e)s. - Sommes-nous grand(e)s ? - Nous ne sommes pas grand(e)s.

    Elle ne concerne pas non plus les verbes dits « modaux », comme can.

    Hot ou Warm ?

    Vous avez déjà appris que warm veut dire « chaud ». Dans cette leçon, vous apprendrez hot qui veut aussi dire « chaud ». La différence est que hot est « très chaud » ou même « brûlant ». On l’emploiera pour le soleil ou un plat qui sort du four et on gardera warm pour une chaleur plus douce et agréable, comme celle d’un vêtement ou pour le sens figuratif de « chaleureux ». Au sens figuratif, hot peut aussi signifier « épicé » et, familièrement, qualifier une personne attirante.

    Tuyaux et Notes

    • Can ne signifie pas seulement « pouvoir ». Suivi d'un verbe d'activité, il peut signifier « savoir », comme dans I can swim (je sais nager) ou I can speak English (je sais parler anglais).
    • Rappel : L'article the ne désigne que des choses spécifiques, jamais de généralités. Donc, vous demanderez Is the sand hot? (Le sable est-il chaud ?) parce que qu'il s'agit d'un sable spécifique, mais Sand is salty. sera une caractéristique du sable en général (Le sable est salé.).
    • In the morning peut signifier « le matin » ou « dans la matinée ». De la même façon in the afternoon/evening traduisent « (dans) l'après-midi » et « dans la soirée/le soir », respectivement.
  • ••• -16 He, She et It71 @ 75% 25

    Cette section est consacrée aux pronoms sujets de 3e personne du singulier et à la conjugaison de leurs verbes. Sera également abordé le placement des adverbes de fréquence.

    Les pronoms sujets He, She et It

    He représente un humain de sexe masculin et She une personne de sexe féminin.

    • Lucas is my brother; he is nice. — Lucas est mon frère ; il est gentil.
    • Emma is my sister; she is at school. — Emma est ma sœur ; elle est à l'école.

    It peut représenter un animal ou une chose, matérielle ou non, et c'est aussi le pronom impersonnel ou indéfini anglais.

    • The dog is here; it is sleeping. — Le chien/La chienne est ici ; il/elle dort.
    • I am eating a sandwich; it is good. — Je mange un sandwich ; il est bon.
    • It is hot in the morning.Il fait chaud le matin.
    • Is it an egg? — Est-ce un œuf ?

    À noter que he et she sont communément employés à la place de it pour désigner les animaux domestiques et les animaux personnages de fiction à qui l'on prête des traits humains.

    La conjugaison des verbes ordinaires à la 3e personne du singulier

    Tous les verbes ordinaires prennent un -s à la 3e personne du singulier, qui s'ajoute à la forme de l'infinitif sans to quand le verbe se termine par une consonne ou un -e.

    • Julie reads a book. — Julie lit un livre.
    • He takes the bus. — Il prend le bus.

    Comme déjà vu avec le pluriel des noms, l'addition d'un -e avant le -s est parfois nécessaire pour des raisons de prononciation. C'est le cas des verbes finissant en -ch, -sh, -x et -z. La finale se prononce donc -iz.

    • She washes the glasses. — Elle lave les verres.
    • The fly buzzes. — La mouche bourdonne.

    Si le verbe se termine par un -y précédé d'une consonne (to fly), le "-y" disparaît pour être remplacé par -ies ; sinon (to play), un simple -s est ajouté.

    • Dumbo flies with his ears. — Dumbo vole avec ses oreilles.
    • The dog plays on the beach. — Le chien joue sur la plage.

    Enfin, quelques verbes ont leur propre forme.

    • To be : He/She/It is.
    • To have : He/She/It has.
    • To do : He/She/It does.
    • To go : He/She/It goes.

    Le placement des adverbes de fréquence.

    Le plus souvent, les adverbes dits "de fréquence" (souvent, toujours, jamais, parfois...) sont placés devant le verbe qu'ils modifient.

    • Nicolas often reads at night. — Nicolas lit souvent la nuit.
    • He always wears a black hat. — Il porte toujours un chapeau noir.
    • They never eat fish. — Ils/Elles ne mangent jamais de poisson.
    • We sometimes buy coffee. — Nous achetons parfois du café.

    Tuyaux et Notes

    • De nombreux idiomes utilisent le pronom impersonnel it, comme What day is it? qui signifie "Quel jour sommes-nous ?".
    • En anglais, il n'y a qu'un mot ,day, pour "jour" ou "journée"; year pour "an/année", et morning pour "matin/matinée", ce qui simplifie un peu les traductions.
    • Every day au singulier signifie "tous les jours" au pluriel ou "chaque jour" au singulier, et all day est la traduction de "toute la journée".
    • Medicine, nom collectif singulier, désigne à la fois le domaine "la médecine" et "le(s) médicament(s)".
  • ••• -16 Make ou Do ?101 @ 50% 50

    Comme son titre le suggère, cette unité est principalement destinée à apprendre à différencier to make et to do, mais aussi something et anything.

    La langue anglaise a deux verbes pour couvrir les divers sens de notre verbe « faire ». Les utiliser à bon escient est important pour les conversations de tous les jours. Voici les tendances générales et, comme souvent, il y a des cas moins évidents et des expressions idiomatiques qu'il faut apprendre au fur et à mesure.

    To make : fabriquer, préparer, confectionner, produire

    To make s'emploie surtout pour « faire » des choses concrètes, des objets palpables, que l'on peut toucher.

    • I make good cakes. — Je fais de bons gâteaux.
    • He makes a good cup of coffee. — Il fait une bonne tasse de café.

    To make est aussi utilisé pour des choses immatérielles avec le sens de « produire, générer, créer, inventer ».

    • Sometimes, I make a mistake. — Parfois, je fais une faute.
    • Can you make an appointment? — Pouvez-vous prendre un rendez-vous ?

    Par ailleurs, to make s'emploie avec un adjectif pour signifier « rendre » + adjectif.

    • It makes everyone sad. — Il/Elle/Ça rend tout le monde triste.

    To do : accomplir une activité, une action, une tâche.

    To do est souvent précisé par l'activité ou la tâche réalisée.

    • Eric does the shopping at night. — Éric fait les courses le soir.
    • Do your homework! — Fais tes devoirs !

    To do concerne aussi les activités en général.

    • I do my best. — Je fais de mon mieux.
    • What do you do all night? — Qu'est-ce que tu fais toute la nuit ?

    Something et Anything

    Le pronom something signifie « quelque chose » et s'emploie généralement dans une phrase affirmative, ou dans une question qui attend une réponse positive.

    • Can I do something for you? — Puis-je faire quelque chose pour vous ?
    • Do something every day. — Fais quelque chose tous les jours.

    Le pronom anything peut signifier « tout », « n'importe quoi », « quoi que ce soit » ou « rien » selon le contexte.

    • Question sans a priori : Do you have anything to eat? — Est-ce que vous avez quelque chose/quoi que ce soit à manger ?
    • Affirmation potentiellement péjorative : He can do anything. — Il peut tout faire. / Il peut faire n'importe quoi.
    • Phrase négative : She does not want to do anything. — Elle ne veut rien faire.

    Toutefois, « n'importe quoi » ne se traduit pas toujours par anything, et notamment l'expression idiomatique « C'est n'importe quoi ! » se traduit par It's nonsense! (bêtise/absurdité).

    Tuyaux et Notes

    • Good peut signifier « bon » ou « bien ». Ce peut aussi être un nom pour dire « le bien » ou « du bien », comme dans It does me good (Ça me fait du bien).
    • « Faire son lit, prendre un rendez-vous, gagner de l'argent, faire des excuses ou des promesses » utilisent to make.
    • « Faire le ménage, la vaisselle, la lessive, se coiffer, faire un bon travail » se disent avec to do.
  • ••• -16 Magasins 2102 @ 75% 25

    Renouvelons notre garde-robe avec quelques vêtements bien choisis ! Dans cette leçon, tu iras te rhabiller de la tête aux pieds. Ce sera l'occasion d'en apprendre plus sur les noms, les articles et les adjectifs. Tu réviseras un peu la formation du pluriel des noms et, au passage, tu feras connaissance avec les « vêtements à 2 jambes ».

    Des noms toujours au pluriel

    Tu sais déjà que certains noms en anglais sont collectifs et au singulier, comme fish (du poisson/un poisson/des poissons) et d’autres sont toujours au pluriel, comme clothes (vêtements/habillement).

    Par ailleurs, tous les vêtements destinés à couvrir tout ou partie des jambes sont au pluriel, sans doute pour se référer aux deux jambes. C'est le cas de pants en anglais américain ou de trousers au Royaume-Uni, qui signifient tous les deux « pantalon » ou « pantalons ». Il en est de même pour jeans (un jean ou des jeans) ou shorts (un short ou des shorts).

    • My pants are black. — Mon pantalon est noir./Mes pantalons sont noirs.
    • I like my old jeans. — J’aime bien mon vieux jean./mes vieux jeans.
    • He wears blue shorts. — Il porte un short bleu./des shorts bleus.

    Comme ces noms pluriels sont vagues, si on veut être spécifique pour un seul exemplaire, on pourra employer a/one pair of, c’est-à-dire « une paire de ».

    Bien sûr, ces noms au pluriel prennent des conjugaisons au pluriel.

    • My pants cost five dollars. — Mon pantalon coûte cinq dollars.

    La traduction de « des » ou « les »

    « Des », le pluriel de « un » ou « une » (a/an) n'existe pas en anglais.

    • Le pluriel de a shirt (une chemise) est shirts (des chemises).

    L'article défini the (le, la, les) s'emploie quand le sujet ou l'objet est précisément défini.

    • The store has black dresses. — Le magasin a des robes noires.
    • The gray shirt is expensive. — La chemise grise est chère.
    • I don't like the music of the film. — Je n'aime pas la musique du film.

    Par conséquent, les généralités ne prennent pas d'article, qu'il s'agisse de catégories ou de choses immatérielles.

    • Clothes are expensive. — Les vêtements (en général) sont chers.
    • I like music. — J'aime la musique (en général).

    Les adjectifs

    Les adjectifs épithètes se placent avant le nom et ils sont toujours invariables.

    • I need a white dress. — J’ai besoin d’une robe blanche.
    • The gray socks are warm. — Les chaussettes grises sont chaudes.
    • Do you have pink shoes for sale? — Avez-vous des chaussures roses en vente ?

    For sale ou On sale ?

    For sale signifie « à vendre » ou « en vente ».
    On sale signifie « en promotion » ou « en solde ».

    Tuyaux et Notes

    • Au Royaume-Uni, pants signifie "petite culotte" !
    • Autre différence entre le Royaume-Uni et les États-Unis, certains mots ont une orthographe légèrement différente : gray (gris) est américain et grey est britannique ; favorite est américain, favourite est britannique.
    • Il n'y a qu'un seul adjectif pour signifier « nouveau » ou « neuf », c'est new.
    • Nice signifie « gentil » pour les gens et « joli » pour les choses. C'est un mot un peu passe-partout, à l'instar de notre « sympa » qui peut aussi vouloir dire « gentil » ou « joli ».
    • Cheap a deux sens : « bon marché » ou « de mauvaise qualité ». C’est le contexte qui pourra vous dire quel est le sens réel.
  • ••• -16 Études 2221 @ 75% 25

    Cette deuxième unité consacrée aux Études approfondit le vocabulaire, ajoute des verbes irréguliers et traite de la notion d’obligation ou de nécessité avec notamment deux nouveaux verbes modaux.

    Must, Should

    En français, nous avons principalement “devoir” et “il faut” pour exprimer différents niveaux d’obligation ou de nécessité. En anglais, il y a plusieurs verbes qui couvrent le même spectre mais avec plus de nuances.

    Must est un verbe modal qui exprime une impérieuse obligation ou une contrainte.

    • You must go to work. — Tu dois aller travailler/Il faut que tu ailles travailler (avec la notion de “absolument”).

    Ce verbe s’emploie aussi pour exprimer qu’il y a de fortes chances qu’une proposition soit vraie.

    • You must be tired! — Tu dois être fatigué(e) !

    Should est un verbe modal et le conditionnel de shall, qui exprime un conseil ou une prédiction et se traduit par “devoir” au conditionnel.

    • You should go to bed. — Tu devrais aller te coucher. (conseil)
    • He should be here by now. — Il devrait être là maintenant. (prédiction)

    To need to, To have to

    To need suivi d’un infinitif complet peut exprimer la nécessité de faire quelque chose.

    • They need to practice the guitar. — Il faut qu’ils/elles s’exercent à la guitare / Ils/Elles doivent s’exercer à la guitare.
    • I need to do my homework. — Il faut que je fasse mes devoirs / Je dois faire mes devoirs.

    To have suivi d’un infinitif complet peut être synonyme de must ou de to need

    • We have to listen/must listen to the teacher.— Nous devons/Il faut que nous écoutions le professeur.
    • She has to go/needs to go to the bathroom. — Elle doit aller/Il faut qu’elle aille/Elle a besoin d’aller aux toilettes.

    Verbes irréguliers (3)

    Infinitif Prétérit Infinitif Prétérit
    to draw drew to send sent

    To ask

    To ask signifie “demander” et il peut être transitif direct ou indirect selon la nature de l’objet.

    Sans préposition, l’objet concerne le contenu de la demande.

    • Ask questions! — Pose/Posez des questions !
    • Ask me anything. — Demande-moi/Demandez-moi n’importe quoi (c’est à dire “n’importe quelle demande”).

    Avec les prépositions for ou about, l’objet est la chose attendue par celui qui la demande.

    • He asked for a pencil. — Il a demandé un crayon.
    • She asked about you. — Elle a demandé de tes nouvelles (mot à mot : “à propos de toi”).

    Demander quelque chose à quelqu’un place la personne avant la chose.

    • Mr Verne asked me a question. — M. Verne m’a posé une question.

    Tuyaux & Notes

    • A test peut être un test, un examen ou une interrogation. To take a test/an exam c’est “passer un test/examen” et To pass a test/an exam, c’est le réussir.
    • L’adjectif Right signifie “juste, correct” et To be right veut dire “avoir raison”, de même que To be correct, qui peut être un faux-ami quand le sujet est une personne, car “Il est correct” en français signifie “Il est honnête”.
    • Picture est une représentation visuelle. À ce titre, ce peut être “une image, une illustration, un dessin, une peinture” ou “une photo”.
    • To paint veut dire “peindre” et le nom Paint, c’est la peinture utilisée notamment pour réaliser un tableau, qui se dit Painting.
    • Word, c’est d’abord “un mot” (unité de langage) et aussi “une parole”, comme dans “donner/tenir sa parole” et aussi les paroles d’une chanson, bien que Lyrics soit souvent employé.
    • Million(s) se comporte comme Hundred(s) et Thousand(s) : il est invariable quand il est précédé d’un nombre, mais pas quand c’est un nombre approchant, comme dans “Des millions d’enfants” qui se dit Millions of children.
    • Example s’écrit avec un “a”. “Par exemple” se dit For example ou For instance.
    • Rappel de l’unité Achats 2 : More signifie “plus/davantage” employé seul (They should read more), ou devant un nom (You should eat more vegetables), ou devant un adjectif ou un autre adverbe (They should exercise more often).
    • Chez les Américains, A good grade est “une bonne note” et Grade peut aussi désigner un niveau scolaire : notre Cours Préparatoire est 1st grade et la Terminale est 12th grade. Le système est différent en Grande-Bretagne où une note est Mark et le niveau est Year.
    • A sentence est une phrase (sujet, verbe), mais Phrase est une locution (groupe de mots) ou une expression.
    • To get by (with) signifie "se débrouiller (avec)".
  • ••• -16 Au Travail 2112 @ 50% 50

    Il est temps de se remettre au travail. Dans cette unité nous allons discuter des termes et des expressions employés dans divers milieux professionnels.

    To talk et To speak

    To talk, c'est parler au sens de « discuter/converser/bavarder" » tandis que to speak, c'est parler au sens de « prendre la parole, s'exprimer » et « parler une langue ». Toutefois, avec les mêmes prépositions, les deux verbes peuvent s'employer indifféremment dans certains cas, même si to speak est un peu plus formel que to talk.

    • To talk / To speak to somebody — Parler à quelqu'un
    • To talk / To speak with somebody — Parler/Discuter avec quelqu'un.

    La négation de can

    Can est un verbe modal qui signifie « pouvoir », « avoir la permission de » et même « savoir » quand il s’agit de compétences. Il n’a pas d’infinitif, ne prend pas d’-s à la 3e personne du singulier et n’utilise pas do ni dans les questions, ni dans les négations.
    À la forme négative, il se contracte avec not pour former cannot.

    • I cannot help you. — Je ne peux pas vous aider.
    • He cannot swim! — Il ne sait pas nager !

    Tuyaux et Notes

    • Large peut signifier « grand » pour décrire une maison, une entreprise, un groupe de gens, un nombre, un contenant ; ou « gros » pour un animal ou une somme d'argent ; ou « de forte corpulence » pour un humain.
    • Worker est quelqu’un (homme ou femme) qui travaille. Plusieurs traductions sont possibles selon le contexte : « employé(e), salarié(e), travailleur(-euse).»
    • Writer est « un écrivain » (homme ou femme) ou « un rédacteur(-trice) » dans un journal.
    • Bookstore est « une librairie », à ne pas confondre avec library qui désigne « une bibliothèque ».
    • Busy signifie « occupé » au sens de « affairé » s’agissant de personnes, « bondé » pour un moyen de transport et « chargé » pour une durée ou un emploi du temps.
    • Supermarket est "un supermarché" mais il est souvent aussi désigné par grocery store (littéralement : magasin d'épicerie).
    • Une nouvelle expression idiomatique : « Que faites-vous dans la vie ? » se dit What do you do for a living?
    • Rappel : Desk et office se traduisent par « bureau ». Le premier est une table de travail et le second une pièce ou une partie d'un bâtiment où des personnes travaillent à leurs desks.
  • ••• -16 Loisirs80 @ 50% 50

    Ce chapitre enseigne la manière d'exprimer ce que l'on peut vouloir et aimer faire pour se distraire. Ce sera l'occasion d'acquérir du vocabulaire utile et de mettre en pratique quelques notions déjà abordées précédemment.

    Les verbes to want (vouloir) et to like (aimer bien)

    De même qu'en français, to want et to like sont suivis d'un verbe à l'infinitif.

    • I want to go to the beach. — Je veux aller à la plage.
    • I like to swim in the pool. — J'aime bien nager dans la piscine.

    À noter : Quand on exprime un souhait ou un désir, il est souvent plus poli de dire "je voudrais" ou "j'aimerais" plutôt que "je veux", et c'est aussi le cas en anglais. Mais le conditionnel sera présenté dans une autre leçon et donc, dans cette unité, les verbes sont au présent de l'indicatif dans les deux langues.

    Verbes transitifs directs ou indirects

    En anglais comme en français, les verbes peuvent avoir un complément d'objet direct (COD) ou indirect (COI), c'est-à-dire précédé d'une préposition. Toutefois, ce ne sont malheureusement pas toujours les mêmes et les prépositions sont capricieuses.

    • We want to walk to the park. — Nous voulons marcher jusqu'au parc ou Nous voulons aller à pied au parc.
    • I like to play the piano/the guitar. — J'aime jouer du piano/de la guitare.
    • Lucas wants to play a game/games. — Lucas veut jouer à un jeu/des jeux.
    • I do not want to think about it. — Je ne veux pas penser à ça ou Je ne veux pas y penser.
    • They do not listen to me. — Ils/Elles ne m'écoutent pas.

    To talk et To speak

    To talk, c'est parler au sens de "discuter/converser/bavarder", tandis que to speak, c'est parler au sens de "prendre la parole, s'exprimer" et "parler une langue". Toutefois, avec les mêmes prépositions, les deux verbes peuvent s'employer indifféremment dans certains cas, même si to speak est un peu plus formel que to talk.

    • To talk / To speak about something or somebody — Parler de quelque chose ou quelqu'un
    • To talk / To speak to somebody — Parler à quelqu'un
    • To talk / To speak with somebody — Parler/Discuter avec quelqu'un.

    Tuyaux et Notes

    • Puzzle a été importé en français en tant que "image pré-découpée en petites pièces à reconstituer", mais en anglais, le mot signifie aussi "une énigme" ou "un casse-tête".
    • Movie au singulier est un film (film en Grande-Bretagne) et movies au pluriel peut être aussi l'abréviation de movie theater, c'est-à-dire "un cinéma" (cinema en GB).
    • Pool est, en anglais américain, l'abréviation de swimming pool, "une piscine", mais hors de ce contexte, c'est une étendue d'eau, de la flaque au bassin.
    • Novel est un faux-ami : ce n'est pas "une nouvelle" (short story) mais "un roman".
    • The news, ce sont les nouvelles, les actualités, les informations.
    • Camera peut être "une caméra" ou "un appareil photo".
  • ••• -16 l'Heure122 @ 75% 25

    What time is it? « Quelle heure est-il ? » Le temps et l'heure s'expriment de façon assez différente en anglais et en français. Ces notions de base doivent être apprises telles quelles car elles sont idiomatiques dans les deux langues.

    Time : Deux fois douze heures

    Les anglophones utilisent plutôt l'horloge de douze heures et non de vingt-quatre heures comme beaucoup de Français. Par conséquent, il convient parfois de préciser s'il s'agit du matin, de l'après-midi ou du soir. Les acronymes a.m. (en latin ante meridiem, soit « avant midi ») et p.m. (post meridiem, soit « après midi» ) sont utilisés à l'écrit comme à l'oral pour cela.

    • It is four (4) a.m. — Il est quatre heures du matin.
    • It is eight (8) p.m. — Il est huit heures du soir ou Il est vingt heures.

    À l'heure juste, on ajoute parfois o'clock (contraction de of the clock), mais jamais le mot hour qui signifie « heure » en tant qu'unité de temps.

    • The class starts at three o'clock. — Le cours commence à trois/quinze heures.
    • I need three hours. — J'ai besoin de trois heures.

    An hour

    Hour commence par un H muet, ce qui signifie qu'il faut utiliser l'article an et non a pour dire "une heure".
    Hour ne sert pas à donner l'heure mais à exprimer le passage du temps et les intervalles de temps.

    • He works for seven hours. — Il travaille pendant sept heures.
    • A half hour. ou Half an hour. — Une demi-heure.
    • One/An hour and a half. — Une heure et demie.

    À noter : Half commence par un H sonore (expiré), contrairement à hour, donc il faut utiliser l'article a.

    Pour exprimer la demie des heures, on utilise half past devant l'heure.

    • It is half past eight. — Il est huit heures et demie/vingt heures trente.

    Pour les quarts d'heure, on utilise quarter avec past après l'heure et to avant l'heure suivante.

    • It is a quarter past nine. — Il est neuf heures et quart.
    • It is a quarter to nine. — Il est neuf heures moins le quart.

    Time : Le temps et l'heure

    Time sert à désigner le temps qui passe, les moments, les fois où les choses se produisent. Le mot sert à de multiples expressions, comme en français, mais pas toujours les mêmes.

    • Do you have the time? — As-tu le temps ? ou As-tu l'heure ? selon le contexte.
    • Sorry, I do not have time. — Désolé(e), je n'ai pas de temps.
    • We are on time. — Nous sommes à l'heure.
    • What time is it? — Quelle heure est-il ?

    The bus is early! : Le bus est en avance !

    Vous savez déjà que « être en retard » se traduit par to be late, où late est un adjectif, qui signifie aussi « tard ». Le contraire de late est early qui signifie « en avance » ou « tôt ».

    • The train is late/early! — Le train est en retard/en avance !
    • It is too late/early. — Il est/C’est trop tard/tôt.

    Pour préciser la durée du retard ou de l'avance, on commence par la durée et on ajoute late ou early.

    • He is eight minutes late/early. — Il est en retard/en avance de huit minutes.

    Tuyaux et Notes

    • Pour dire qu'il est minuit, on peut employer It is midnight mais aussi It is twelve a.m., qui est assez contre-intuitif. Et bien entendu, à midi se dira at noon ou at twelve p.m.
    • En rappel, les choses immatérielles ne prennent pas d'article et time n'échappe pas à la règle. On dira donc Time is money qui se traduit par « Le temps, c'est de l'argent ».
    • Encore deux expressions faciles à retenir : To pass time veut dire « Passer le/du temps » et Time passes signifie « Le temps passe ».
    • Un rappel : Dans ce cours, il faut écrire tous les nombres anglais en toutes lettres car on vous enseigne leur traduction et non leur transcription en chiffres.
  • ••• -16 Vacances 2124 @ 50% 50

    Sortez votre crème solaire et vos sandales, nous allons passer du temps au bord de la piscine. Là, vous allez apprendre la différence entre these et those et enrichir votre vocabulaire pour les vacances.

    These et Those

    Vous avez déjà appris que la langue anglaise est précise avec les petits mots de repères dans le temps ou dans l'espace (ceci ou cela, -ci ou -là, ici ou là, voici ou voilà).

    These est un démonstratif qui pointe vers des personnes ou des choses proches, dans le temps ou dans l’espace, et c’est le pluriel de this. Those, désigne donc des personnes ou des choses plus lointaines, et c’est le pluriel de that.

    • These photos are my photos. — Ces photos(-ci) sont mes photos.
    • Those dogs like the water. — Ces chiens(-là) aiment l’eau.

    En traduction française, il n’est pas utile d’ajouter les suffixes « -ci/-là », sauf quand on compare deux personnes, animaux ou choses.

    Rappel : la traduction de « pas de »

    Le négatif de « Tu as un coup de soleil » est « Tu n’as pas de coup de soleil ». On voit qu’à la forme négative, le COD a perdu son article indéfini.

    En anglais, le COD ne perd pas son article indéfini singulier.

    • You have a sunburn. -> You do not have a sunburn.

    Tuyaux et Notes

    • To travel peut employer la préposition to pour indiquer la direction, et donc « voyager vers », ou in pour indiquer l’endroit où se déroule le voyage, et donc « voyager en/à/dans » selon qu’il s’agit d’un continent, un pays, ou une région.
    • Pool est, en anglais américain, l'abréviation de swimming pool, « une piscine », mais hors de ce contexte, c'est une étendue d'eau, de la flaque au bassin.
    • Camera peut être « une caméra » ou « un appareil photo ». À noter qu’au pluriel, « des appareils photo » ne prend pas d’-s car c’est l’abréviation de « photographiques ». « Des photos », avec un -s, est l’abréviation de « photographies ».
    • Encore un presque faux-ami : A place est "un endroit" ou "un emplacement", ou encore "une place" (lieu de travail, stationnement, classement, position...), mais ce n'est pas "une place" entourée de maisons et de rues dans une ville. Pour ce sens, il faut utiliser square (qui n'est pas un jardin public) ou plaza. Et My place signifie "Chez moi".
    • Écouter de la musique ou les nouvelles à la radio se dit on the radio.
  • ••• -16 Rencontres1132 @ 75% 25

    Let’s go meet our new neighbors. « Allons rencontrer nos nouveaux voisins. » Voici des langues et adjectifs de nationalité, des phrases aimables pour faire connaissance, la formation du futur, un rappel sur l’ordre des COD et COI, un aperçu de l'impératif et du vocabulaire supplémentaire.

    Les noms de langues et les adjectifs de nationalité

    Comme déjà indiqué, « parler une langue » emploie le verbe to speak et non to talk. Les noms des langues s'utilisent sans article et portent une majuscule, de même que les adjectifs de nationalités.

    • I want to speak English. — Je veux parler (en/l') anglais.
    • Our German neighbors speak French. — Nos voisin(e)s allemand(e)s parlent (en/le) français.

    Civilités

    Quand on rencontre une personne pour la première fois, il est d'usage de dire Nice to meet you (Ravi(e) de te/vous rencontrer) ou même It's a pleasure to meet you! (C'est un plaisir de te/vous rencontrer).

    Devant un nom de personne, l'abréviation de « Monsieur/M. » est Mr. [ˈmɪs.tə] ; « Madame/Mme », c'est Mrs. [ˈmɪs.ɪz] ; « Mademoiselle/Mlle », c'est Miss [mɪs] ; enfin, pour les femmes dont on ne sait si elles sont mariées ou non, on emploie Ms. [mɪz].

    Le futur

    Le futur français est un temps simple, mais le futur anglais est un temps composé qui se forme avec un auxiliaire, shall ou will suivi de l'infinitif sans to.

    À noter : En anglais américain, la forme shall est peu usitée, tandis qu'elle subsiste en anglais britannique pour I et we. Pour ces deux premières personnes du singulier et du pluriel, will est alors plus déterminé dans l'intention que shall. Toutefois, la plupart du temps, à l'oral comme à l'écrit, shall et will sont contractés en 'll ce qui annule la différence de sens éventuelle.

    • I will call you. ou I'll call you. — Je t'appellerai.
    • He will meet you at the restaurant. ou He'll meet you at the restaurant. — Il te/vous retrouvera au restaurant.

    Donner quelque chose à quelqu'un

    Un certain nombre de verbes peuvent avoir deux compléments d'objet, un direct et un indirect. Par exemple, avec le verbe To give (donner), il y a deux manières de placer le COI : soit juste après le verbe et sans préposition, soit après le COD avec la préposition to.

    • I can give you my phone number. — Je peux te donner mon numéro de téléphone.
    • I will give a cake to my neighbor. — Je donnerai un gâteau à mon voisin.

    L'impératif

    Donner un ordre à l'impératif prend la forme unique de l'infinitif sans to pour you, et précédé let's pour we/us.

    • Eat your soup! — Mange ta soupe ! ou Mangez votre soupe !
    • Let's speak in English! — Parlons en anglais !

    À noter : Let's est l'abréviation de Let us qui signifie "Laisse(z)-nous". La forme contractée est utilisée à l'écrit comme à l'oral.

    Let est aussi utilisé dans le sens de « laisser/permettre » avec l’infinitif sans *to.

    • Let me think about it. — Laisse(z)-moi y penser.
    • My parents do not let me have a dog. — Mes parents ne me permettent pas d’avoir un chien.

    Des pluriels irréguliers

    Quelques noms très usuels ont un pluriel irrégulier qu'il faut savoir par cœur. D'autres apparaîtront au fil des leçons suivantes.

    • Men [mɛn] est le pluriel de man [mæn].
    • Women [ˈwɪmɪn] est le pluriel de woman [ˈwʊmən].
    • Children [ˈʧɪldrən] est le pluriel de child [ʧaɪld].
      Attention à la prononciation ! On peut aller écouter des natifs sur forvo.com.

    To get

    C’est un verbe très versatile qui peut signifier « obtenir » mais aussi prendre beaucoup de sens différents, surtout quand il est accompagné d’une kyrielle de prépositions différentes. Dans les phrases de cette leçon, le sens peut être « avoir, prendre, aller prendre, aller chercher ».

    Where is my phone?

    Phone a plusieurs traductions, s’agissant d’un téléphone de nouvelle génération, et selon les différents pays de la francophonie : « téléphone, téléphone portable, portable, téléphone cellulaire (Canada), GSM (Belgique), Natel (Suisse) » sont tous acceptés en traduction.

    To tell

    To tell signifie « dire » au sens de « raconter » surtout quand l'interlocuteur est mentionné.

    • He tells me everything. — Il me dit/raconte tout.

    On l'emploie aussi dans des expressions toutes faites comme To tell the truth (Dire la vérité) ou To tell a story (Raconter une histoire).

    En revanche, vous apprendrez bientôt To say qui met plus l'accent sur la personne qui dit et ce qu'elle dit.

    • She is saying goodbye. — Elle dit au revoir.
    • Can I say a word? — Puis-je dire un mot ?

    Tuyaux et Notes

    • En GB, « voisin/voisine » s'écrit neighbour, mais en anglais américain, c'est neighbor.
    • To call signifie « appeler » et aussi « téléphoner » quand le contexte s’y prête.
    • Cafe est passé dans la langue anglaise, mais on dit aussi *coffee shop/diner/coffee house/coffeehouse
  • ••• -16 La Routine141 @ 75% 25

    Du lever au coucher, au fil du train-train quotidien, on découvre à quel point chaque langue a sa propre logique. Cette section montre que l'anglais présente des différences notables avec le français dans la formation et l'usage des adjectifs possessifs et l'expression d'actions routinières.

    Les adjectifs possessifs

    La grande différence entre les possessifs anglais et les nôtres est qu’en anglais, l’adjectif possessif est non seulement invariable, comme tous les adjectifs, mais il se rapporte exclusivement au possesseur. Cela est particulièrement déroutant avec nos adjectifs possessifs « son, sa, ses » qui sont les mêmes quels que soient la nature ou le genre du possesseur (humain, animal ou chose), tandis que his précède une ou plusieurs possessions d’un humain masculin, her celles d’une femme ou d’une fille, its celles d’un animal ou d’une chose.

    • Will he do his laundry? — Fera-t-il sa lessive ?
    • Clara studies for her exam. — Clara révise pour son examen.
    • This bird watches its egg. — Cet oiseau surveille son œuf.
    Anglais Français Notes
    my mon, ma, mes --
    your ton, ta, tes / votre, vos --
    his son, sa, ses Le possesseur est un homme ou un garçon.
    her son, sa, ses Le possesseur est une femme ou une fille.
    its son, sa, ses Le possesseur est un animal ou une chose.
    our notre, nos --
    their leur, leurs Parfois utilisé avec un possesseur singulier dont on ne connaît pas le genre.

    En traduction du français à l’anglais, il ne faut pas oublier que « son » précède un nom masculin et « sa » un nom féminin, mais qu’en anglais, l’objet peut appartenir à un homme ou à une femme.

    • Son café est sur la table. — His/Her coffee is on the table.
    • Sa maison est près de ma maison. — His/Her house is near my house.

    Les parties du corps

    En français, dès que le possesseur d'une partie du corps est connu, on utilise "le, la, les" devant la partie du corps, surtout pour toutes les actions de toilette ou de soins qui s'expriment avec des verbes pronominaux.

    En anglais, le verbe n'est pas pronominal et, que le possesseur soit évident ou pas, il faut utiliser un adjectif possessif.

    • I brush my teeth in the evening. — Je me brosse les dents le soir.
    • Sam often washes his hair. — Sam se lave souvent les cheveux.
    • James washes his hands. — James se lave les mains.

    Verbes pronominaux en français mais pas en anglais

    Les formes réflexives ou pronominales sont bien plus rares en anglais. « Se réveiller, se lever, se doucher, se préparer, s'habiller, etc. » n'utilisent pas de pronoms réflexifs en anglais mais des verbes ou expressions qu'il faut apprendre tels quels.

    • We wake up early. — Nous nous réveillons tôt.
    • Clara gets up. — Clara se lève.
    • Do you want to take a shower? — Veux-tu te doucher/prendre une douche ?
    • He gets ready for school. — Il se prépare pour l'école.
    • She will get dressed in time. — Elle s'habillera à temps.

    Tuyaux et Notes

    • Certains pensent que « se réveiller » et « se lever » sont interchangeables mais ce n'est pas le cas, ni en français, ni en anglais. To wake up est l'action de sortir du sommeil et To get up est l'action de passer de la station couchée à la station debout. Le temps qui s'écoule entre les deux actions peut varier énormément selon les individus et les circonstances !
    • Pour le petit déjeuner, les francophones peuvent manger « des céréales », mais le nom Cereal en anglais est indénombrable. Donc I eat cereal est la bonne façon de dire « Je mange des céréales ».
    • Toast aussi est un nom indénombrable, pour désigner « un toast » ou « des toasts » qui sont des tranches de pain de mie carrées et grillées.
    • Les noms des repas varient selon les pays de la francophonie et même dans les pays anglophones. Dans ce cours, toutefois, Breakfast est « le petit déjeuner », Lunch, « le déjeuner » et Dinner, « le dîner ».**
    • Certains verbes anglais ne peuvent pas se traduire autrement qu'avec une périphrase en français. C'est le cas de To walk to the park (aller à pied au parc) et de To drive to work (aller au travail en voiture).
  • ••• -16 Contractions143 @ 50% 50

    Cette unité a pour titre « Plus vite ». Comme dans « Parler plus vite » ou « Écrire plus vite ». Quand on parle, on a tendance à « avaler » certains sons, voyelles ou consonnes. De même en anglais où on procède à des « contractions ». Ce chapitre vous enseigne les principales contractions en anglais et vous apporte quelques mots de vocabulaire supplémentaires.

    Les contractions en anglais

    En français, certains mots sont contractés, ou plus exactement élidés pour faciliter la prononciation et ces aménagements sont obligatoires. C’est le cas de « J’aime l’ananas » au lieu de « Je aime le ananas ».

    En anglais, les contractions ne sont pas motivées par l’euphonie pour éviter les hiatus, et les contractions ne sont donc nullement obligatoires. Pour autant, elles sont entrées dans la langue et ne témoignent pas d’un langage relâché, à l’écrit comme à l’oral.
    En résumé, elles permettent surtout d'écrire « plus vite » et d’adopter un phrasé plus fluide.

    Le plus souvent, c’est une voyelle qui est élidée et remplacée par une apostrophe. Parfois, plusieurs lettres disparaissent.

    Les contractions les plus fréquentes

    Forme originale Forme contractée Commentaire
    I am I’m
    You are You’re À ne pas confondre avec le possessif your !
    He is He’s
    She is She’s
    It is It’s À ne pas confondre avec le possessif its !
    We are We’re
    They are They’re À ne pas confondre avec le possessif their !
    Do not Don’t
    Does not Doesn’t
    Can not Cannot - Can’t Cannot est préférable à l’écrit.
    Will ’ll
    Will not Won’t

    Usages des contractions

    La contraction de is est très fréquente et elle n’est pas réservée aux pronoms he, she, it. Elle peut s’accrocher à un nom commun, un nom propre et aussi à un mot interrogatif, avec le son ‘z’.
    Dans le cas des noms communs, à l’oral, il conviendra de ne pas confondre cette contraction avec la marque d’un pluriel qui n’aurait pas de sens sans un verbe conjugué à sa suite.

    • Your bag’s here. — Votre/Ton sac est ici.
    • Tom’s at the restaurant. — Tom est au restaurant.
    • What’s their family name? — Quel est leur nom de famille ?
    • Where’s your father in this photo? — Où est votre/ton père sur cette photo ?

    De la même façon, la contraction de will en ’ll ajoute un simple son L à la fin des mots, notamment les pronoms personnels.

    • You’ll be warm with this jacket. — Tu auras chaud avec cette veste.
    • They’ll tell you funny stories. — Ils/Elles vous raconteront des histoires drôles.

    Won’t et want

    Ces deux mots ne sont pas homophones mais il est parfois difficile d’entendre la différence. Pour ne pas se tromper, il suffit de se rappeler que won’t est suivi d’un infinitif sans to et que want est suivi soit d’un infinitif complet avec to, soit d’un nom.

    • I won’t watch this sad movie. — Je ne regarderai pas ce film triste.
    • I want to make a cake. — Je veux faire un gâteau.
    • I want chicken. — Je veux du poulet.

    Cannot et can’t

    Ainsi qu’on l’a vu dans l’unité Travail 2, le verbe modal can (pouvoir) devient cannot à la forme négative, tout au moins à l’écrit. À l’oral, can’t sera préféré.

    Tuyaux et Notes

    • Clever et intelligent sont très proches en signification. Toutefois, clever est plus précisément « malin » ou plus familièrement « futé ». À noter qu’au féminin, en français, les deux formes « maligne » et « maline » sont acceptables.
    • Frequently et often signifient tous les deux « fréquemment/souvent . La seule nuance est que frequently se rapporte à des répétitions régulières, tandis que often est plus vague.
    • Isn’t it? signifie « n’est-ce pas ? » ou plus simplement « non ? » quand il est précédé d’une affirmation contenant it is, comme dans It’s interesting, isn’t it?. Cette forme d’interpellation d’un interlocuteur pour obtenir une approbation s’appelle un tag et sera évoqué à nouveau dans d’autres leçons car il peut prendre plusieurs formes.
  • ••• -16 Des Échanges151 @ 50% 50

    How do you feel? « Comment vous sentez-vous ? » Ce chapitre est centré sur l'acquisition de vocabulaire, spécifiquement des adjectifs pour qualifier des émotions ou des sensations. Seront aussi montrées quelques contractions que les anglophones utilisent à l'écrit comme à l'oral.

    Décrire des émotions ou des sensations

    To feel est un verbe essentiel à connaître avec le sens de « se sentir ».

    • How do you feel? — Comment te sens-tu/vous sentez-vous ?
    • I feel happy. — Je me sens heureux/heureuse.

    Grâce aux verbes to be et to feel, on peut décrire son état d'esprit ou celui d'autrui avec quelques adjectifs de base, dont certains sont, comme en français, les participes passés de verbes correspondants, comme worried (inquiet) qui vient de to worry (s'inquiéter).

    D'autres se traduisent parfois par des expressions toutes faites.

    • Is she angry? — Est-elle en colère ?
    • I do not/I don't feel sick. — Je ne me sens pas mal/malade ou Je n'ai pas mal au cœur.
    • I am/I’m bored. — Je m'ennuie.

    So

    So est un adverbe d’intensité qui peut prendre plusieurs sens selon le contexte.

    Devant un adjectif, quand l'émotion est intense, le sens de l'adjectif peut être amplifié par l'adverbe so qui signifie "si/tellement" ou "vraiment".

    • We are so pleased to be here! — Nous sommes si/tellement/vraiment content(e)s d'être ici !
    • I am so sorry! — Je suis si/tellement/vraiment désolé(e) !
    • Laura is so nice! — Laura est si/tellement/vraiment gentille !

    Devant many, le sens sera « tellement » ou « tant ».

    • This factory has so many workers! — Cette usine a tant/tellement d’ouvriers !
    • So many mothers are worried about their children! — Tant/Tellement de mères s’inquiètent pour leurs enfants !

    Some

    Some peut être un pronom, un adjectif, un déterminant et même un adverbe. Dans cette leçon, c’est le déterminant qui est enseigné.

    Devant un nom indénombrable et donc singulier, some se traduit le plus souvent par un article partitif (du, de la) pour traduire le sens d’une quantité indéfinie d’une chose qu’on ne peut pas compter. Toutefois, dans ce cas some est optionnel et il n’est nul besoin de traduire « du/de la » par some.

    • Emma will ask for some milk. — Emma demandera du lait.
    • Emma demandera du lait. — Emma will ask for milk.

    Devant un nom au pluriel, some peut remplacer notre article indéfini pluriel « des » qui n’existe pas en anglais. À nouveau, il n’est pas nécessaire de traduire « des » par some.

    • I want some fries, please. — Je désire des frites, s’il te/vous plaît.
    • Je désire des frites, s’il te/vous plaît. — I want fries, please.

    Toutefois, surtout en début de phrase, some devant un nom pluriel sujet, se traduit le plus souvent par « certain(e)s ».

    • Some people feel sad all the time. — Certaines personnes se sentent tristes tout le temps.
    • Some days are difficult. — Certains jours sont difficiles.

    Love... c’est l’Amour

    Comme toutes les choses immatérielles, love se passe d’article quand il s’agit de « l’amour en général ».

    • Love is a beautiful feeling. — L’amour est un beau sentiment.

    On peut employer love comme nom adjectival ou dans des expressions idiomatiques.

    • It’s an old love story. — C’est une vieille histoire d’amour.
    • I am in love with Eric. — Je suis amoureux/amoureuse d’Éric.

    Tuyaux et Notes

    • Dès que de nouveaux mots apparaissent dans les exercices, il est bon de survoler le mot pour accéder à des suggestions de traductions. Toutefois, ces suggestions sont valables pour la totalité du cours et, comme en français, certains mots peuvent changer de sens ou de traduction selon le contexte de la phrase ou dans des expressions idiomatiques.
    • Little n'est pas interchangeable avec small. Pour décrire un être humain, son sens est "jeune" et non "de petite taille". Donc, "Mon petit frère", c'est My little brother et l'opposé, "Mon grand frère", c'est My big brother.
    • To hate, c’est « détester/haïr ». Attention à bien prononcer le H, sinon il risque d’y avoir confusion avec ate qui est le temps passé de to eat (manger).
    • Curious a deux sens, comme notre adjectif « curieux » : soit il désigne une personne qui aime en savoir plus, soit une chose un peu étrange. C’est le contexte qui permet de distinguer les deux sens, toute comme en français.
    • Bored accompagné de to be ou to feel et d’un sujet humain exprime l’ennui : I’m bored veut dire « Je m’ennuie » et non pas « Je suis ennuyé » qui se dit I’m annoyed.
  • ••• -16 La Semaine160 @ 75% 25

    Qu’avez-vous prévu pour cette semaine ? Cette section aborde les jours et les activités de la semaine et ajoute quelques mots de vocabulaire et usages idiomatiques.

    Les jours de la semaine

    Tous les jours de la semaine prennent une majuscule, ils se terminent par -day, ne prennent pas d'article et leur usage idiomatique est parfois assez différent du nôtre.

    Pour un jour futur unique, utiliser on et le jour de la semaine au singulier ou this pour un futur très proche, ou encore next pour dire "prochain".

    • We leave on Monday. — Nous partons lundi.
    • He arrives this Wednesday. — Il arrive ce mercredi.
    • My appointment is next Saturday. — Mon rendez-vous est samedi prochain.

    À noter que, comme en français, on peut utiliser le temps présent quand la notion d’une date future est explicite.

    Pour un jour répété chaque semaine, utiliser on et le jour au pluriel ou every et le jour au singulier.

    • She works on Tuesdays. — Elle travaille le mardi.
    • I work every Thursday. — Je travaille tous les jeudis.

    Rappel de bon français : « les jeudis » ne s'emploie que sur une période limitée, comme « les jeudis de l'été ». Sans limite de temps, c’est « le jeudi » qu’il faut employer.

    Pour un jour régulier et avec le verbe to be, utiliser le jour tout seul.

    • His favorite day is Friday. — Son jour préféré est le vendredi.

    Today, Tomorrow

    Today et Tomorrow peuvent être les sujets du verbe to be. Pour mémoire, en français, « aujourd'hui, demain et hier » sont des adverbes et ne peuvent être utilisés comme sujets du verbe « être », sauf si les mots « jour » ou « journée » sont présents dans la phrase. Dans les autres cas, nous devons insérer le pronom « ce » ou utiliser « nous sommes/on est ».

    • Tomorrow is another day. — Demain est un autre jour.
    • Is today Tuesday? — Est-ce mardi aujourd'hui ? / Sommes-nous mardi aujourd'hui ?

    Vocabulaire et idiomes

    • Soccer est le mot utilisé par les Américains pour désigner ce que les Britanniques et les Français appellent « football ». Pour les Nord-Américains, football est ce que qu'on appelle le « football américain » en France.
    • To spend a deux sens : « dépenser » quand il s'agit d'argent, To spend money, ou « passer » quand il s'agit de temps, To spend time.
    • To attend est un faux-ami qui signifie « assister à » et il est transitif direct : To attend a meeting, « assister à une réunion ».
    • Church, « l’église » s'emploie avec un article quand il s’agit de l’édifice I want to visit the church, « Je veux visiter l’église », et sans article quand il s’agit de la pratique, To go to church.
    • Tonight signifie presque indifféremment « ce soir » et « cette nuit », même si This evening existe et est aussi employé.
    • Fun est un nom qui signifie « amusement », mais sa traduction n'est pas directe, ni avec To have fun, « s’amuser » et To be fun, « être amusant ».

    Before, during, after

    Before (avant), during (pendant) et after (après) sont des prépositions.

    • Before midnight — Avant minuit
    • She sleeps during the day. — Elle dort pendant/durant la journée.
    • We can go to the pool after lunch. — Nous pouvons aller à la piscine après le déjeuner.

    Before et after peuvent aussi être des conjonctions qui introduisent une autre proposition avec un sujet et un verbe conjugué (pas d’infinitif).

    • Usually, I read before I go to bed. — D’habitude, je lis avant d’aller au lit.
    • Can I take a shower before we go to the movies? — Puis-je prendre une douche avant que nous allions au cinéma ?
    • The children eat dinner after they wash their hands. — Les enfants dînent après s’être lavé les mains.
    • I make tea after they go to school. — Je fais du thé après qu’ils s’en vont à l’école.

    Next et Last

    Next veut dire « prochain » avec un futur, une notion de temps ou un moyen de transport.

    • Next week, you will get your new car. — La semaine prochaine, tu iras chercher ta nouvelle voiture.
    • Next Monday — Lundi prochain
    • The next train is at noon. — Le prochain train est à midi.

    Le sens devient « suivant » essentiellement dans les récits au passé, devant des noms qui n’expriment pas une notion de temps et pour les gens qui attendent leur tour.

    • What’s the next problem? — Quel est le problème suivant ?
    • Next! — Au suivant !

    Last signifie « dernier » devant une notion de temps et devant d’autres noms avec le sens de « final ».

    • Last weekend — Le week-end dernier
    • It’s the last week of school! — C’est la dernière semaine d’école !
    • She’s the last person to arrive. — C’est la dernière personne à arriver.
  • ••• -16 Au Marché162 @ 100% 0

    Le frigo est vide, allons faire les courses ! Cette section est essentiellement dédiée à du vocabulaire alimentaire, avec quelques difficultés d'usage en anglais, notamment avec certains noms indénombrables.

    Food

    Le mot food est employé à toutes les sauces en anglais, tandis que sa première traduction « nourriture » n'est pas très élégante en français. Mais nous avons quelques synonymes qui sonnent mieux en contexte.

    • This food is good. — Ce plat est bon.
    • I will buy food. — J'achèterai à manger/de quoi manger.

    Much, adverbe

    Much est un adverbe qui peut signifier « beaucoup », soit tout seul, soit avant too (trop) et un adjectif.

    • I don't drink much. —Je ne bois pas beaucoup.
    • Fruit is much too expensive, these days. — Les fruits sont beaucoup trop chers, ces jours-ci.

    How much? signifie « combien » en particulier quand il s'agit d'un prix.

    • How much does it cost? — Combien coûte-t-il ? ou Combien ça coûte ?

    Too much veut dire « trop », voire « trop cher ».

    • It’s too much! — C’est trop !
    • It costs too much! — Il/Elle/Ça coûte trop cher !

    So much signifie « tant/tellement » quand il modifie un verbe.

    • Thank you so much! — Merci beaucoup ! (littéralement : Merci tellement !)
    • She works so much! — Elle travaille tellement !

    En rappel, après le verbe « coûter », « cher » est un adverbe et donc invariable.

    Quelques indénombrables et leurs usages

    • Meat (de la viande) et Cheese (du fromage) sont le plus souvent indénombrables, mais en contexte, on pourra les trouver au pluriel.
    • Bread (du pain) ne s'emploie pas au pluriel. Pour des pains différents, on pourra dire types of bread.
    • Fruit ne prend pas d'-s au pluriel, si ce n'est dans l'expression toute faite Fruits and vegetables (Fruits et légumes). Sinon, fruit peut signifier un ou des fruits. Pour un seul fruit, on pourra dire a piece of fruit.
    • Pepper tout court, c'est « du poivre ». Mais Red, green and yellow peppers, ce sont « Des poivrons rouges, verts et jaunes ».
    • Lettuce est « de la laitue » mais bien souvent aussi synonyme de « de la salade verte ».

    Attention aux homophones !

    Les homophones sont des mots qui se prononcent de la même façon mais qui ont un sens différent. Nous en avons des centaines en français (et les anglophones s’arrachent les cheveux pour les distinguer), et il y en a quelques-uns en anglais.

    • Buy, c’est le verbe « acheter ».
    • Bye, c’est l’au revoir familier, soit « salut ».
    • By, c’est une préposition dont la traduction la plus fréquente est « par », mais aussi « près de » selon le contexte.

    En revanche, sale [seɪl] et sell [sɛl] ne sont pas des homophones !

    • This coat is on sale [seɪl]. — Ce manteau est en promotion !
    • They sell [sɛl] groceries. — Ils/Elles vendent de l’épicerie.

    Tuyaux et Notes

    • Carrot ne présente qu'un seul piège : ses 2 « r » et son unique « t ».
    • Shop est un magasin de petite taille tandis que store est plus grand.
  • ••• -16 Famille 2152 @ 75% 25

    Ce chapitre est très important car il traite principalement du cas possessif et de la traduction de "aimer/aimer bien/adorer" et de to like/to love/to adore.

    Le cas possessif

    L'expression d'une possession nécessite d'une part l'inversion de l'ordre possession/possesseur par rapport au français et, d'autre part, l'ajout d'une apostrophe et d'un s après le nom représentant le possesseur.

    • It is my son's car. — C'est la voiture de mon fils.
    • I have the baby's milk. — J'ai le lait du bébé.

    Quand le possesseur est un nom au pluriel terminé par un s, on ajoute seulement l'apostrophe.

    • The dogs' noses are cold. — Le nez des chiens est froid.
    • The boys' shirts are yellow. — Les chemises des garçons sont jaunes./La chemise des garçons est jaune.

    À noter : En français, selon la nature de la chose possédée, on peut utiliser un singulier pour signifier "chacun le sien" mais, en anglais, s'il y a plusieurs possesseurs, leurs possessions seront au pluriel, à moins qu'ils ne partagent un objet unique. Dans les exemples ci-dessus, chaque chien n'a qu'un seul nez et chaque garçon peut avoir une ou plusieurs chemises jaunes.

    To like, to love, to adore

    Comme évoqué dans l'unité "Famille", pour éviter de faire des gaffes ou se méprendre sur les sentiments ressentis, il convient de bien comprendre comment emprimer l'amitié, l'amour et les coups de cœur.

    Quand l'objet direct est une personne, to love parle d'amour, qu'il soit romantique, familial, ou conjugal avec "aimer" tout court, et to like parle d'amitié ou d'affection platonique avec "aimer bien".

    • I love you. — Je t'aime. / Je vous aime.
    • The parents love their baby. — Les parents aiment leur bébé.
    • They like cats. — Ils/Elles aiment bien les chats.
    • I like you but I don't love you. — Je t'aime bien mais je ne t'aime pas.

    Quand l'objet est une ou plusieurs choses, to love est plus fort que to like, de même que "adorer" est plus fort que "aimer/aimer bien".

    • I love your new car! — J'adore ta nouvelle voiture !
    • He loves math. — Il adore les maths.

    Quel que soit l'objet, un grand enthousiasme ou un gros coup de cœur pourra s'exprimer avec to adore qui, comme "adorer", a longtemps été réservé au vocabulaire religieux.

    • I adore this singer! — J'adore ce chanteur !
    • He adores his wife. — Il adore sa femme.

    Grands et petits sont grand

    Dans la famille anglaise, que l'on demande "les grands-parents" ou "les petits-enfants", father, mother, son et daughter seront précédés de grand, en un seul mot, par exemple : grandfather et granddaughter. Toutefois, dans les traductions, ne pas oublier les traits d'union en français !

    Les pronoms personnels objets

    En français, nous avons trois séries de pronoms objets directs (me, te, le, la, nous, vous, les), indirects (me, te, lui, nous, vous, leur) et disjoints (moi, toi, soi, nous, vous, eux, elles). En anglais, les mêmes pronoms sont utilisés, qu'il y ait une préposition ou pas : me, you, him, her, us, them.

    • Do you see her? — Est-ce que tu la vois ?
    • It is all thanks to him. — Tout est grâce à lui.
    • The cake is for us. — Le gâteau est pour nous.

    I miss you veut dire "Tu me manques"

    En français, une personne ou une chose peuvent nous manquer. En anglais, c'est nous qui ressentons le manque de la personne ou de la chose. En pratique, il suffit d'inverser le sujet et l'objet pour bien traduire le verbe to miss et le verbe "manquer à".

    • He misses his mother. — Sa mère lui manque (et non "Il manque à sa mère.")

    Faux-amis

    • Important ne signifie pas "grand" mais seulement "qui a de l'importance".
    • Reunion ne signifie pas "assemblée ou rencontre professionnelle" mais "réunion de famille" ou "retrouvailles familiales".
    • "Se marier" n'est pas pronominal en anglais et se dit To get married.
    • "Se promener" n'est pas pronominal non plus et se dit To go for a walk ou To take a walk. "Promener le chien", c'est To walk the dog ou To take the dog for a walk (emmener le chien en promenade.

    Tuyaux & Notes

    • En dehors du cercle familial ou d'un groupe d'enfants, les Français adultes utilisent presque systématiquement "(mon) père" et "(ma) mère" quand ils font référence à leurs parents. Toutefois, Mom et Dad sont moins familiers que "Maman" et "Papa". Donc "Mon père" peut correspondre à My father ou My dad et "Ma mère" à My mother ou My mom sans connotation enfantine en anglais.
    • Each, tout comme Every est suivi d'un nom au singulier. Les deux sont pratiquement interchangeables pour signifier "chaque" devant un nom au singulier ou "tous/toutes les" devant un nom au pluriel.
    • Great peut se traduire par "grand(e)", mais seulement pour dire "un grand homme" ou "une grande dame". Sinon, il n'est pas question de taille, mais de qualité et on peut le traduire par "admirable/ magnifique/ super/génial/formidable..." selon le nom qu'il qualifie.
  • ••• -16 Actions En Cours172 @ 75% 25

    What are you doing? « Qu’est-ce que tu fais ? » Comme son nom le suggère, cette unité sera principalement consacrée à l'expression des actions en cours de réalisation avec le présent continu que la langue française n’a pas. Quelques verbes courants seront enseignés pour déployer cette forme verbale dans les conversations.

    Former le présent continu

    Le présent continu ou progressif est une forme verbale qui n'existe pas à l'identique en français. Il se forme avec le verbe to be conjugué au présent, auquel on ajoute le participe présent du verbe actif, en ajoutant le suffixe -ing à l'infinitif sans to.

    To eat To make
    I am eating I am making
    You are eating You are making
    He/She/It is eating He/She/It is making
    We are eating We are making
    They are eating They are making

    À noter: si le verbe se termine par un -e à l'infinitif, comme to make ou to arrive, on enlève le -e, avant d'ajouter -ing.

    Présent continu ou présent simple ?

    La fonction principale du présent continu est de décrire une action en train de se dérouler. Par contraste, une action au présent simple désigne une action habituelle ou une vérité générale.

    • James eats apples. — Thomas mange des pommes (habituellement).
    • James is eating an apple. — Thomas mange une pomme (en ce moment).

    En français, nous pouvons traduire le présent continu par « être en train de » devant un infinitif, mais généralement, le contexte est suffisant pour n'employer qu'un simple présent.

    Autres usages du présent continu

    Quand l'action doit se dérouler dans un avenir proche, on peut utiliser le présent continu en guise de futur si la notion de futur est suffisamment explicite. Dans ce cas, en français, on pourra utiliser le présent, le futur proche ou même le futur simple.

    • Emma is arriving later today. — Emma arrive/va arriver/arrivera plus tard aujourd'hui.
    • I am not wearing this shirt! — Je ne porterai pas/vais pas porter cette chemise !

    To have au présent continu

    Quand to have est au présent continu, il ne signifie jamais « avoir/posséder », mais « manger », « boire » ou « prendre », avec l'objet approprié, voire d’autres sens encore.

    • I'm having chicken. — Je prends/vais prendre du poulet.
    • She’s having a lot of fun. — Elle s’amuse beaucoup.

    To study et To learn

    Dans un contexte scolaire, To study et To learn ne sont pas toujours les équivalents exacts d'« étudier » et « apprendre ».

    To study est préférable quand il s'agit de lire, d'analyser en vue d'apprendre, d'une vaste matière et/ou de la fréquentation d'un établissement scolaire.

    • Eric is studying English at his new school. — Éric étudie l'anglais dans sa nouvelle école.

    To learn est préférable quand il s'agit d'acquérir des connaissances, qui est le résultat de « l'étude », de pratiquer ou d'expérimenter des savoirs.

    • I am learning my math lesson. — J'apprends ma leçon de maths.
    • I am learning a lot from my brothers. — J'apprends beaucoup de mes frères.

    Une différence entre les deux langues est que to study sans objet direct correspond plus à « travailler », dans le sens de faire ses devoirs et/ou apprendre ses leçons, voire même « réviser ».

    • We are studying for an exam. — Nous révisons pour un examen.

    Much, adjectif

    Much est un adjectif qui signifie « beaucoup de » devant un nom indénombrable. Il peut être précédé de too pour signifier « trop de » ou de so pour dire « tellement/tant de ».

    • He is not doing much work. — Il ne fait pas beaucoup de travail.
    • It is taking too much time. — Ça prend trop de temps.
    • I have so much homework! — J’ai tellement de devoirs !

    Tuyaux et Notes

    • To work signifie « travailler » quand le sujet est un humain et « fonctionner » quand c'est un objet. Donc, « Ça marche ! » se dit It's working!
    • To leave signifie « partir », « quitter (un endroit) », parfois « sortir », ou encore « laisser (derrière soi) ». C'est le contexte qui dicte la meilleure traduction.
    • Game, c’est un jeu (de cartes, de société…). C’est aussi ce que nous et les Britanniques appelons « un match » pour les sports d’équipe, ou encore « un jeu » au tennis. Par conséquent, to play a game, selon le contexte, peut se traduire par « jouer à un jeu ; jouer un match ; jouer un jeu ». Toutefois, les Américains utilisent parfois match, en particulier quand il s’agit d’un sport dit « européen » (tennis, handball…).
  • ••• -16 La Météo173 @ 50% 50

    What is the weather today? « Quel temps fait-il aujourd’hui ? » Parler de la pluie et du beau temps au fil des saisons n'est pas si facile dans une langue étrangère. Il y a bon nombre de nouveau vocabulaire et d'expressions idiomatiques à mémoriser.

    The weather

    It is annonce le temps qu'il fait avec de nombreux adjectifs.

    • It is hot/cold/nice/dark... — Il fait chaud/froid/beau/sombre...
    • It is cloudy. — Il y a des nuages/Le temps est nuageux.
    • It is foggy. — Il y a du brouillard.

    À noter que It is suivi d'un adjectif non-spécifique à la météo peut, hors contexte, être ambigu. En effet, It is nice peut vouloir dire « Il est joli/beau » ou « Elle est jolie/belle » en parlant d'un objet, ou même « C'est agréable/gentil » en parlant d'une situation ou d'un comportement. Pour la météo, il peut alors être utile d'ajouter d'autres éléments de langage ou utiliser The weather is....

    • It is cold outside. — Il fait froid dehors.
    • The weather is nice. — Le temps est beau/Il fait beau.

    The ou pas the

    Les généralités ne prennent pas d'article défini en anglais. Mais certains éléments en exemplaire unique, peuvent utiliser the. En voici quelques-uns :

    • The wind (le vent), the sun (le soleil, the Earth (la Terre), the rain (la pluie).
    • The spring (le printemps), the summer (l'été), the fall (l'automne), the winter (l'hiver).

    Tuyaux et Notes

    • To blow peut utiliser la préposition on pour dire « souffler sur », mais aussi s’employer avec un complément d’objet direct.
    • Fall c'est l'automne aux Etats-Unis mais en Grande-Bretagne, c'est autumn.
    • Color est l'orthographe américaine et colour la version britannique.
    • Storm se réfère à un orage ou une tempête, mais un orage (avec tonnerre) se dit plus précisément thunderstorm.
    • Lightning est indénombrable et désigne aussi bien un que plusieurs éclairs.
    • Le singulier de leaves (feuilles) est leaf.
  • ••• -16 Relax181 @ 50% 50

    On se détend, on est entre amis. Notre langage est donc plus relâché que d’ordinaire. Dans cette unité, nous allons voir quelques mots et expressions du langage familier quotidien.

    Dans cette unité et dans cette unité seulement, vous pourrez aussi vous laisser un peu aller avec les traductions en français, qui seront elles aussi plus relâchées que dans le reste du cours, mais sans excès !

    Bien sûr, la plupart des phrases que vous allez rencontrer sont idiomatiques, c'est-à-dire qu’elles ne se traduisent pas au mot à mot d’une langue à l’autre et qu’on ne peut pas les deviner, surtout du français à l’anglais.

    Comme remède contre la frustration, n’hésitez pas à vous aider des indices et suggestions fournis en passant votre souris ou votre doigt sur les mots ou groupes de mots.

  • ••• -16 Les Cinq Sens183 @ 75% 25

    What do you see? « Qu’est-ce que vous voyez ? » Les verbes de perception, liés aux cinq sens, ont des particularités qu'il faut connaître : to see (voir), to hear (entendre), to feel (se sentir/ressentir), to smell (sentir/humer), to taste* (goûter/avoir goût).

    Verbes de perception sensorielle

    Très souvent, plutôt que d'employer le présent continu, on les précède de can pour exprimer l'immédiateté. Il est inutile d'ajouter « pouvoir » dans la traduction.

    • I can't hear you. — Je ne t'entends pas.
    • I can see someone there. — Je vois quelqu'un là-bas.
    • I can smell coffee. — Je sens l'odeur du café.
    • I can feel his eyes on me. — Je sens qu'il m'observe (littéralement : "ses yeux sur moi").

    Toutefois, le présent continu reste possible quand il décrit une action, notamment avec un complément d'objet direct.

    • Why are you smelling the milk? — Pourquoi sens-tu le lait ? (faire usage de son nez)
    • He is tasting the soup. — Il goûte la soupe.
    • You are looking to the right. — Tu regardes vers la droite.
    • I am feeling the dress to see if it is soft. — Je touche/tâte la robe pour voir si elle est douce.

    Certains verbes de perception peuvent changer de sens au présent continu.

    Certains prennent un sens plus emphatique, d'autres prennent un sens dérivé qui seront présentés dans de futures leçons.

    • I am not feeling well. (se sentir physiologiquement/psychologiquement) — Je ne me sens pas bien.
    • I am seeing Nathan at 3pm (rencontrer qqn dans un futur proche) — Je vois Nathan à 15 heures.
    • They are seeing each other. (sortir ensemble) — Ils sortent ensemble.
    • I am hearing bad news. (apprendre des informations) — J'apprends de mauvaises nouvelles.

    Les parties du corps.

    On utilise toujours un adjectif possessif pour déterminer une partie du corps, même quand son possesseur est évident. En français, on préfère l'article défini, dans ce cas.

    • He closes his eyes. — Il ferme les yeux.
    • Do not eat with your mouth open. — Ne mange/mangez pas la bouche ouverte.
    • The child eats with his fingers. — L'enfant mange avec les doigts.

    Les sensations.

    Pour décrire nos sensations, nous utilisons « avoir » devant un nom sans article . Les anglophones utilisent le verbe to be devant un adjectif.

    • I am hot/cold/hungry/thirsty/sleepy/afraid. — J'ai chaud/froid/faim/soif/sommeil/peur.

    Tuyaux et Notes

    • L'adjectif bright peut prendre plusieurs significations selon le contexte. Associé à une couleur, il signifie « vif » ; au temps qu'il fait, « clair » ; à une personne « intelligente ».
    • L'adjectif loud signifie « bruyant » ou « fort » selon le nom qu'il qualifie ou le verbe qu'il modifie.
    • Pour décrire un aliment, sweet veut dire « sucré » ; pour un vin, une personne ou une voix, il signifie « doux ». A sweet est aussi un bonbon en anglais britannique.
    • Aux États-Unis, a cookie est « un biscuit » (ou un gâteau sec) mais en Grande-Bretagne, « un biscuit » est a biscuit.
    • Hot est parfois délicat à traduire. He is hot peut signifier « Il a chaud », mais aussi « Il est sexy ». It's hot veut dire « Il fait chaud », mais si it est un radiateur ou une couverture, ce sera « Il est chaud/Elle est chaude », ou encore « Elle est épicée » s'il s'agit d'une sauce.
  • ••• -16 Des Gens191 @ 75% 25

    What do they look like? « À quoi ressemblent-ils ? » Cette section donne notamment de quoi décrire les gens sur leur aspect physique ou psychologique.

    To look

    Le verbe to look est versatile, avec plusieurs sens et plusieurs constructions possibles. Notamment, il peut s’employer avec un adjectif.

    • He looks old. — Il a l'air vieux.
    • She looks like my mother. — Elle ressemble à ma mère.

    Dans de futures leçons, on verra qu’il peut aussi utiliser diverses prépositions avec des sens différents.

    • Look at the birds! — Regarde les oiseaux !
    • We are looking for something. — Nous cherchons quelque chose.

    To smell, to taste, to sound avec un adjectif.

    To smell good/bad veut dire « sentir bon/mauvais » mais avec d'autres adjectifs, il faut souvent utiliser une périphrase.

    • They smell clean. — Ils/Elles sentent le propre.

    To taste se traduira le plus souvent par « avoir un goût » devant un adjectif.

    • These fries taste salty. — Ces frites ont un goût salé.

    To sound suivi d'un adjectif se traduira par « avoir l'air » ou « sembler », faute de mieux.

    • She sounds angry. — Elle semble en colère (à l'oreille).

    To be like

    Littéralement « être comme », to be like permet de dire à quoi quelqu'un ressemble, physiquement ou non.

    • She is red like a tomato. — Elle est rouge comme une tomate.

    Attention, cependant, aux traductions suivantes :

    • What is he like?* — Comment est-il ? / À quoi ressemble-t-il ?
    • How is he?Comment va-t-il ?
    • You know what they are like. — Tu sais comment ils/elles sont.
    • Do you know how they are? — Sais-tu comment ils/elles vont ?

    Also

    La meilleure place pour l'adverbe also, qui signifie « aussi », est devant un verbe simple, après un verbe modal ou un auxiliaire et, le plus souvent, derrière le verbe to be.

    • She also has brown eyes. — Elle aussi a les yeux marron. / Elle a aussi les yeux marron.
    • He can also work hard. — Il peut aussi travailler dur. / Il peut travailler dur aussi.
    • I am also studying English. — J'apprends aussi l'anglais. / J'apprends l'anglais aussi.
    • It is also difficult. — C'est difficile aussi.

    To hear of/about/from

    To hear veut dire entendre, mais aussi « entendre parler de » suivi de of ou « avoir des nouvelles de » suivi de from.

    • I will not hear of it! — Je ne veux pas en entendre parler !
    • She wants to hear about her family. — Elle veut avoir des nouvelles de sa famille.
    • It's good to hear from an old friend. — C'est bon d'avoir des nouvelles d'un vieil ami.

    To say

    To say signifie dire avec un accent sur ce qui est dit et qui le dit. Ainsi l’ordre des mots reflète cet accent : d’abord la chose dite (l’objet direct) puis l’interlocuteur (l’objet indirect) introduit par to.

    • She never says anything to me. — Elle ne me dit jamais rien.
    • Say thank you to your sister! — Dis merci à ta sœur !

    Nous avons vu précédemment que to tell signifie aussi « dire » mais davantage au sens de « raconter », surtout quand l'interlocuteur est mentionné. Il décrit plus le processus de la prise de parole que ce qui a été dit.
    L’ordre des mots est à l’inverse de celui de to say, avec l’interlocuteur (l’objet indirect) puis la chose dite (l’objet direct).

    • He tells me everything. — Il me dit/raconte tout.

    Tuyaux et Notes

    • En français, il y a une différence d'intensité entre « joli » et « beau ». La même existe entre pretty et beautiful quand on qualifie une personne. Toutefois, avec les objets, comme Pretty eyes, on peut traduire par « De jolis/beaux yeux » sans réelle différence de sens.
    • Savoir et connaître se traduisent par to know. Toutefois, to know how to do something veut dire simplement « savoir faire quelque chose » ; il ne faut pas ajouter « comment » en français, qui change le sens de la pratique à la théorie.
    • Excited signifie le plus souvent « enthousiaste » ou « agité ». Toutefois, comme en français, il peut avoir des connotations sexuelles. Le contexte est donc à considérer soigneusement.
  • ••• -16 Ma Maison193 @ 75% 25

    There is no place like home. « Rien ne vaut son chez soi. » Cette section développe surtout du vocabulaire du quotidien à la maison et ne présente pas de difficultés grammaticales.

    There is / There are

    Pour dire « Il y a », on emploie There is (littéralement : "là est") si ce qui suit est au singulier et There are (littéralement : "là sont") si le nom est au pluriel. Le singulier inclut les noms indénombrables, éventuellement précédés de much et le pluriel, les noms éventuellement précédés de many.

    • There is a cat on my bed. — Il y a un chat sur mon lit.
    • There are three plates on the table. — Il y a trois assiettes sur la table.
    • There is so much work to do! — Il y a tant de travail à faire !
    • There are many cookies in the kitchen. — Il y a beaucoup de biscuits à la cuisine.

    To ask for

    To ask for something, c'est demander quelque chose comme une tasse de thé ou un numéro de téléphone, c'est-à-dire exprimer qu'on aimerait avoir cette chose.

    • Eric is asking for water. — Eric demande de l'eau.

    To ask for someone, c'est demander à voir ou à parler à quelqu'un.

    • He is asking for his mother. — Il demande (à voir/à parler à) sa mère.

    Toutefois, To ask someone something c'est poser une question à quelqu'un dans le but d'obtenir une réponse. Dans ce cas, pas besoin de for.

    • I will ask him his name. — Je lui demanderai son nom.

    Tuyaux et Notes

    • Le petit nom du refrigerator (réfrigérateur) est fridge (frigo).
    • Le petit nom de television est TV et aussi telly chez les Britanniques.
    • Bathroom, c'est la salle de bains, mais en anglais américain, ce sont aussi les toilettes, ce qui est bon à savoir quand on est reçu dans un foyer américain. Dans un lieu public ou un restaurant, demander Where is the restroom? aux États-Unis et Where are the toilets? en Grande-Bretagne.
    • Aux États-Unis, the sink est l'évier ou le lavabo selon la pièce où on se trouve. Au besoin, on peut préciser kitchen sink ou bathroom sink.
    • « Se doucher » n'est pas pronominal en anglais : to shower. On peut aussi dire to take a shower (USA) ou to have a shower (GB) avec le nom.
    • Bedroom est une chambre à coucher, mais en contexte, room est suffisant pour dire « chambre ». Hors contexte, a room peut aussi être « une pièce » ou « une salle ».
    • « Peindre en bleu/vert... » se dit to paint blue/green... ; pas besoin de traduire « en ».
    • A dresser peut être une commode avec ses tiroirs dans une chambre, ou un vaisselier dans une salle à manger.
  • ••• -16 Le Passé201 @ 50% 50

    What did you do yesterday? « Qu’avez-vous fait hier ? » Avez-vous des histoires à raconter ? Parlons du passé ! Dans cette unité, sera abordé le principal temps du passé : le prétérit ou past simple. Il est important d'en connaître les usages car les temps en anglais ne correspondent pas exactement aux temps français.

    Formation du prétérit

    Le prétérit de to be est was au singulier et were au pluriel.

    Le prétérit est invariable pour toutes les personnes grammaticales de tous les autres verbes.

    Le suffixe du prétérit est -ed. Il s'ajoute à la base verbale des verbes réguliers qui se terminent par une consonne. Si le verbe se termine par un /e/, on ajoute seulement le -d. Si la base verbale se termine par un /y/ précédé d'une consonne, celui-ci sera remplacé par un -i puis on ajoute -ed.

    La prononciation du suffixe est [d] quand le verbe se termine par : /b/, /g/, /l/, /m/, /n/, /r/, /v/, /w/, /y/, /z/. C'est le son [t], quand le verbe se termine par : /f/, /k/, /p/, /s/, /sh/, /ch/, /x/. Et c'est le son [id] and le verbe se termine par : /d/ ou /t/.

    Infinitif Prétérit Son final
    To live I lived [d]
    To cry She cried [d]
    To work You worked [t]
    To start He started [id]

    Il y a une belle liste de verbes irréguliers qui seront présentés plus tard dans le cours.

    Usages du prétérit

    Le prétérit décrit des événements ou actions passés, uniques et révolus, c'est-à-dire sans rapport avec le présent. Dans l'immense majorité des cas, un verbe d'action au prétérit ne se traduit pas par notre imparfait.

    Souvent, la meilleure traduction d'un prétérit devrait être au passé simple. Toutefois, ce joli temps n'est plus beaucoup utilisé sinon à l'écrit soigné et presque seulement à la 3e personne du singulier et du pluriel et seules ces formes sont acceptées dans le cours.

    Par extension de sens, c'est notre passé composé qui traduit les actions passées, uniques et terminées et qui s’impose donc, par défaut, comme la meilleure traduction des verbes d’action au prétérit en l’absence de tout autre élément de contexte apte à indiquer une action en cours ou répétée.

    • They talked and we listened. — Ils/Elles ont parlé et nous avons écouté.
    • We played in the rain. — Nous avons joué sous la pluie.

    Négations et questions.

    Il suffit de remplacer do/does par did pour passer une question ou une négation au prétérit.

    • No, it did not snow. — Non, il n'a pas neigé.
    • Did you look under the bed? — As-tu regardé sous le lit ?

    Les marqueurs de temps du prétérit

    Typiquement, certains mots ou locutions appellent un prétérit : Yesterday, par exemple, qui dit clairement que l'action est passée et finie au moment où on parle.

    • Yesterday, I worked for eight hours.Hier, j'ai travaillé huit heures.
    • I did not see her last week. — Je ne l'ai pas vue la semaine dernière.
    • The movie started one hour ago. — Le film a commencé il y a une heure.

    Toutefois, il existe une catégorie de verbes dont le prétérit peut se traduire par un imparfait, les verbes dits stative. À part le verbe to be, ce ne sont pas des verbes d'état comme en français, mais ils décrivent des sentiments ou des intentions (to like, to want), des activités intellectuelles (to know, to feel) ou sensorielles (to hear, to see), et quelques autres.

    • We were happy. — Nous avons été / étions heureux/heureuses.
    • I knew her very well. — Je l'ai bien connue / Je la connaissais bien.
    • I remembered his name. — Je me suis souvenu(e) / souvenais de son nom.

    Tuyaux et Notes

    • Last week signifie « la semaine dernière » et the last week veut dire « la dernière semaine » (d'une série).
    • Start veut dire « commencer » en général ; ou « faire démarrer » pour un moteur ; ou « lancer » pour une entreprise (pensez à start-up).
    • Each other signifie « l’un l’autre/les un(e)s les autres » et il est souvent utilisé dans la traduction de certains de nos verbes réflexifs : Did they know each other? veut dire « Se connaissaient-ils/elles ? ».
    • On the hour veut dire « à l’heure pile/pile à l’heure ».
  • ••• -16 Ma Famille 3211 @ 75% 25

    Who will be at the family reunion? « Qui sera à la réunion de famille ? » Parlons de notre famille élargie : nos tantes, oncles et cousins. Voyons aussi quelques points grammaticaux : le cas possessif, les questions avec Who?, To ask, et de nouveaux mots de vocabulaire familial.

    Le cas possessif

    L'expression d'une possession nécessite d'une part l'inversion de l'ordre possession/possesseur par rapport au français et, d'autre part, l'ajout d'une apostrophe et d'un s après le nom représentant le possesseur.

    • It is my son's car. — C'est la voiture de mon fils.
    • I have the baby's milk. — J'ai le lait du bébé.

    Quand le possesseur est un nom au pluriel terminé par un s, on ajoute seulement l'apostrophe.

    • The dogs' noses are cold. — Le nez des chiens est froid.
    • The boys' shirts are yellow. — Les chemises des garçons sont jaunes./La chemise des garçons est jaune.

    À noter : En français, selon la nature de la chose possédée, on peut utiliser un singulier pour signifier « chacun le sien » mais, en anglais, s'il y a plusieurs possesseurs, leurs possessions seront au pluriel, à moins qu'ils ne partagent un objet unique. Dans les exemples ci-dessus, chaque chien n'a qu'un seul nez et chaque garçon peut avoir une ou plusieurs chemises jaunes.

    À l’oral, il faut prêter attention à ne pas confondre la finale -’s du cas possessif avec la contraction de is ou le -s d’un pluriel. C’est le contexte qui dira à quoi correspond le son [s] à la fin d’un nom propre ou d’un nom commun.

    Les questions avec Who?

    Who est le pronom interrogatif qui signifie « qui ? ».
    Avec le verbe to be, le verbe se conjugue en fonction de la personne grammaticale du sujet.

    • Who is he? — Qui est-il / Qui est-ce ?
    • Who are they? — Qui sont-ils/elles ?

    Avec les autres verbes, comme en français, la réponse à une question qui demande who? peut être une ou plusieurs personnes, mais le verbe de la question reste au singulier.

    • Who wants some cake? — Qui veut du gâteau ?

    Quand who est le sujet du verbe qui suit, on n’utilise pas does ou did, à moins que la question ne soit négative.

    • Who played with my toys? — Qui a joué avec mes jouets ?
    • Who doesn’t need a friend? — Qui n’a pas besoin d’un ami ?

    Quand who est inséré dans une question indirecte, il n’y a pas d’inversion entre le verbe et le sujet.

    • I don’t know who she is. — Je ne sais pas qui elle est/qui c’est.

    To ask - Rappels

    En rappel des Conseils de l’unité Maison :

    To ask for something, c'est demander quelque chose comme une tasse de thé ou un numéro de téléphone, c'est-à-dire exprimer qu'on aimerait avoir cette chose.

    • Eric is asking for water. — Éric demande de l’eau.

    To ask for someone, c'est demander à voir ou à parler à quelqu'un.

    • The baby is asking for his mother. — Le bébé demande/réclame sa mère.

    To ask something c'est poser une question à quelqu'un dans le but d'obtenir une réponse. Dans ce cas, pas besoin de for.

    • Children ask many questions. — Les enfants posent beaucoup de questions.
    • You can ask me anything. — Tu peux me demander n’importe quoi.

    To ask someone something c’est demander quelque chose à quelqu’un avec la personne avant la chose.

    • I will ask the butcher his name. — Je demanderai son nom au boucher.

    To miss - Rappel

    To miss veut dire « manquer » mais avec des sens différents, selon l’objet et le contexte.

    • We missed the train!Nous avons manqué/raté le train !
    • I missed you.Tu m’as manqué / Je me suis ennuyé de toi.

    Tuyaux et Notes

    • Il n’y a pas de traduction unique et facile pour le nom siblings. Il s’agit des « frères et/ou sœurs » d’une même « fratrie ». Toutes les variantes sont imaginables, y compris que des frères ou que des sœurs, ou un ou plusieurs de chaque sexe.
    • Reunion n'est pas synonyme de meeting, ne désigne pas une simple « réunion/rencontre » mais « retrouvailles ». Selon le contexte, il peut s'agir d'une réunion de famille, d'anciens élèves ou d'ex-collègues.
    • Great peut se traduire par « grand(e) », mais seulement pour dire « un grand homme » ou « une grande dame ». Sinon, on peut le traduire par « admirable/ magnifique/ super/génial/formidable...».
    • Mom et Dad sont moins familiers que « Maman » et « Papa ». Donc « Mon père » peut correspondre à My father ou My dad, et « Ma mère » à My mother ou My mom sans connotation enfantine en anglais.
    • Each, tout comme Every est suivi d'un nom au singulier. Les deux signifient « chaque » devant un nom au singulier ou « tous/toutes les » devant un nom au pluriel.
    • To visit s'utilise aussi bien pour les gens que pour les lieux, et par conséquent, pour les gens, on traduira plutôt par « rendre visite à » ou « aller voir » en bon français.
    • Shh! est l’onomatopée qui correspond à notre « chut ! ».
  • ••• -16 Les Mois171 @ 75% 25

    Cette section est essentiellement consacrée au vocabulaire du calendrier : les noms des mois, comment donner la date et marquer quelques événements.

    Donner une date

    Comme les jours de la semaine, les mois prennent une majuscule en anglais et, comme en français, ils ne prennent pas d'article.

    La date du jour s'exprime avec les nombres ordinaux dont les trois premiers sont irréguliers : first/1st (premier), second/2nd (deuxième), third/3rd (troisième).

    • It is January first/1st. ou It is the first/1st of January. — Nous sommes le premier/1er janvier.
    • The new hospital opens on June third/3rd. ou ... on the third/3rd of June. — Le nouvel hôpital ouvre le trois/3 juin.

    À noter dans le dernier exemple : l'ajout de la préposition on quand on donne la date d'un événement et non la date du jour et de the quand on utilise le jour en premier.

    Les événements du calendrier

    Merry Christmas signifie "Joyeux Noël". L'adjectif merry (gai, jovial) s'emploie peu en dehors de ce souhait.

    Happy New Year! est la manière la plus commune de souhaiter "Bonne année !". Ces expressions ne se traduisent pas mot à mot, mais l'intention est la même.

    Birthday est l'anniversaire de la naissance. Les autres anniversaires utilisent le nom anniversary, comme wedding anniversary (anniversaire de mariage).

    Nos "vacances", toujours au pluriel, se traduisent par le nom indénombrable vacation en anglais américain et par holidays en anglais britannique. Quant à a holiday, il signifie "un jour férié".

    Tuyaux & Notes

    • Won't est la contraction de "will not". Elle s'emploie à l'écrit comme à l'oral.
    • En langage scolaire, Spring break désigne "les vacances de printemps". A break est plus généralement "une pause".
    • Party est aussi bien une fête qu'une soirée. Ce mot désigne aussi un parti politique, mais le contexte fera la différence.
    • New Year's Day, c'est "le jour de l'An".
    • Ice cream est indénombrable, donc "de la glace". Pour dire "une glace", il faut en passer par une description plus précise comme Ice cream cone.
    • To visit s'utilise aussi bien pour les gens que pour les lieux, et par conséquent, pour les gens, on traduira préférablement par "rendre visite" ou "aller voir" en bon français.
  • ••• -16 Des Voyages 3213 @ 75% 25

    We are going to see a museum. « Nous allons voir un musée. » Dans ce chapitre, vous ferez connaissance avec le futur proche anglais et vous apprendrez comment formuler les traductions des verbes de locomotion. Allons-y, prenons un avion, un bus ou le métro !

    Le Futur Proche

    Le futur proche, near future, se construit avec le verbe to be conjugué + going (aller) + l’infinitif.

    Anglais Français
    I am going to travel Je vais voyager
    You are going to travel Tu vas voyager/Vous allez voyager
    He/She/It is going to travel Il/Elle va voyager
    We are going to travel Nous allons voyager
    They are going to travel Ils/Elles vont voyager

    Comme en français, le futur proche est employé pour les actions planifiées ou imminentes et pour des conséquences logiques dans le futur.

    • I am going to watch a movie this afternoon. — Je vais regarder un film cet après-midi. (action planifiée)
    • A storm is coming. It is going to rain. — Une tempête arrive. Il va pleuvoir. (conséquence logique)

    Le Présent Continu

    Vous avez déjà appris que le présent continu décrit les actions qui se déroulent en ce moment. Dans certaines situations, on peut aussi utiliser le présent continu pour parler d’un événement imminent. Pour qu’il n’y ait pas d'ambiguïté sur le moment où l’action ou l’événement se produira, il y a une indication de date ou d’heure future.

    • Emma is leaving tomorrow. — Emma part/va partir demain.
    • Where are you staying tonight? — Où loges-tu/vas-tu loger ce soir ?

    Les Verbes de Locomotion

    On peut take a plane (prendre un avion). Le verbe take s’utilise avec (air)plane/train/bus/taxi.

    Les verbes de locomotion comme to walk, to drive, to fly sont plus directs en anglais quand ils sont employés avec une destination.

    On peut dire I am going to fly from New York to Paris. Littéralement, c’est « Je vais ’voler’ de New York à Paris », autrement dit « Je vais aller en avion de New York à Paris ».

    En français, il faut donc souvent ajouter le moyen de locomotion.

    • I walked to the subway station. — Je suis allé(e) à pied à la station de métro.
    • Nicolas drives to work everyday. — Nicolas va au travail en voiture tous les jours.
    • Lucas often flies to Berlin. — Lucas va souvent en avion à Berlin.

    Tuyaux et Notes

    • À noter que, dans un contexte informel, dans les emails entre amis, les textos et particulièrement à l’oral, on peut employer gonna au lieu de going to. I’m gonna be late!, « Je vais être en retard ». Il faut veiller à ne jamais utiliser cette forme à l’écrit dans un contexte formel ! Pour information, Duolingo n’accepte pas gonna.
    • To stay signifie « rester », mais aussi « séjourner » quand on n’est pas chez soi. Le nom a stay est donc “un séjour”.
    • Because est une conjonction qui signifie « parce que » ou « car » pour introduire une explication, comme dans I’m here because I need help (Je suis ici parce que/car j’ai besoin d’aide). Par ailleurs, sous la forme because of c’est une préposition qui veut dire « à cause de » ou « en raison de ».
    • Cab est un synonyme de Taxi.
  • ••• -16 Magasins 3221 @ 75% 25

    The store closes at five thirty. « Le magasin ferme à cinq heures trente. » Retournons faire quelques achats avec des nombres à deux chiffres, de quoi comparer ceci et cela, les tailles et les prix.

    Deux jambes - Rappel

    Les vêtements que l’on porte sur les jambes sont tous au pluriel en anglais : jeans, pants, shorts. Si l’on se réfère spécifiquement à un seul « jean, pantalon, short», on ajoutera a pair of. Mais la plupart du temps, le nombre n’est pas précisé, ce qui fait que toutes les traductions en français pourront être au singulier ou au pluriel.

    • He wears jeans on the weekend. — Il porte un jean/des jeans le week-end.
    • These shorts don’t have pockets. — Ce short n’a/Ces shorts n’ont pas de poches.

    Les pronoms this, that, these, those

    De même que les adjectifs démonstratifs, les pronoms démonstratifs sont employés de manière plus précise en anglais qu’en français. This et son pluriel These désignent des objets proches dans le temps ou dans l’espace, tandis que That et son pluriel Those montrent des objets plus lointains.

    • This is not for sale. — Ceci n’est pas à vendre.
    • No problem, that’ll work. — Pas de problème, cela/ça marchera.
    • These are my favorite shoes. — Celles-ci/Ce sont mes chaussures préférées.
    • Those are not the same color. — Ceux-là/Celles-là ne sont pas de la même couleur.

    Ce qui vaut pour la proximité ou l’éloignement dans l’espace vaut aussi pour le temps. Pour les événements qui se déroulent en ce moment ou dans l’avenir, on emploie les adjectifs démonstratifs This et These : this month, this winter, these days. À l’inverse, si l’action est terminée ou dans le passé, on utilise That et Those.

    • I am going to buy a sweater this winter. — Je vais acheter un pull cet hiver.
    • I didn’t buy any swimsuits that summer. — Je n’ai pas acheté de maillots de bain cet été.
    • These days, I like to wear T-shirts. — Ces jours-ci, j’aime porter des t-shirts.
    • In those days, he only had T-shirts and jeans. — À cette époque-là, il n’avait que des t-shirts et des jeans.

    Only

    L’adverbe only peut modifier un verbe mais aussi s’employer comme adjectif devant un nom. Il pourra donc se traduire par « seulement », « ne… que » ou « seul(e)(s) » selon le contexte.

    • It only costs fifteen dollars. — Il/Elle coûte seulement quinze dollars. ou Il/Elle ne coûte que quinze dollars.
    • This is the only store that sells boots. — C’est le seul magasin qui vend des bottes.

    Any

    Dans les phrases affirmatives, some est optionnel et peut précéder un nom indénombrable ou un nom au pluriel. Dans les phrases interrogatives et négatives, il est remplacé par any.

    • He has some money. -> He doesn’t have any money. — Il a de l’argent. -> Il n’a pas d’argent.
    • You have (some) belts for sale. -> Do you have any belts for sale? -> Vous avez des ceintures à vendre. -> Avez-vous des ceintures à vendre ?

    Rappel : Pour les noms dénombrables, on doit utiliser a/an devant le nom au singulier dans les questions et les négations.

    • I want an apple. -> I don’t want an apple. — Je veux une pomme. -> Je ne veux pas de pomme.

    What is your size?

    Pour répondre à cette question qui signifie “Quelle est ta/votre taille?, il faut employer to be a size….

    • I am a size thirty-eight. — Je fais du trente-huit ou Je fais une taille (de) trente-huit.

    À noter : dans les exercices proposés dans ce cours, il n’est pas nécessaire de traduire les tailles dans leur équivalence américaine.

    Les comparatifs

    On utilise more than pour dire « plus de/que » et less than pour dire « moins de/que ». Il faut prêter attention à ne pas confondre that et than*.

    • This belt costs less than that hat. — Cette ceinture(-ci) coûte moins (cher) que ce chapeau(-là).
    • This watch is more beautiful than that one. — Cette montre-ci est plus belle que celle-là.

    La marron ou la noire ?

    Nous pouvons souvent transformer nos adjectifs en noms en leur ajoutant un article. En anglais, il faut souvent ajouter one ou ones pour composer un nom à partir d'un adjectif.

    • The brown belt or the black one? — La ceinture marron ou la noire ?
    • I like the blue ones. — J'aime bien les bleu(e)s.

    Tuyaux et Notes

    • Faux-ami: Blouse est « un chemisier » et non une blouse, qui se dit gown ou coat en anglais américain et overall en Angleterre.
    • Sweater, c’est un pull, bien que « un pull-over » vienne de l’anglais.
    • Thing veut dire "chose" ou « objet ». Les anglophones utilisent peu object qui signifie aussi « un objectif ».
    • Ring, c'est un anneau, une bague ou même une alliance.
    • To be the same size/color/price se traduit par « être de la même taille/de la même couleur/au même prix ».
    • What kind of…? peut se traduire par « Quel genre/type de…? » ou «Quelle sorte/espèce de… ? » selon le contexte.
  • ••• -16 La Santé222 @ 75% 25

    Parlons un peu de notre santé. Nous savons demander How are you? et répondre I’m fine! depuis la section « Ça va » au tout début du cours, mais nous ne savons pas encore décrire notre état si nous n’allons pas bien.

    J’ai mal aux dents.

    Le verbe to hurt signifie « faire mal », aussi bien pour dire « blesser » que « ressentir une douleur ». Pour dire qu’une partie de notre corps nous fait souffrir, on commence par la nommer, précédée d’un possessif, puis on ajoute le verbe.

    • My teeth hurt. — J’ai mal aux dents.
    • My head hurts. — J’ai mal à la tête.

    On peut aussi utiliser le nom ache, qui veut dire « douleur » en formant des mots composés, précédés de la partie du corps douloureuse.

    • Alexa has a stomachache. — Alexa a mal à l’estomac.
    • He has an earache. — Il a mal aux oreilles ou Il a une otite.

    Enfin, on peut aussi localiser une douleur avec a pain in suivi d’un possessif et de la partie du corps ou la partie du corps puis l’indénombrable pain.

    • I have a pain in my left arm. — J’ai une douleur au bras gauche.
    • They have back pain. — Ils ont mal au dos/une douleur dans le dos.

    À noter : Même quand le possesseur d’une partie du corps est évident « Je dors sur le dos » (donc c’est mon dos), la langue anglaise utilise un adjectif possessif : I sleep on my back.

    La médecine et les médicaments

    Medicine est à la fois le domaine et le nom indénombrable désignant les médicaments.

    • She studies medicine. — Elle étudie la médecine. (voir l'unité « Études 2 »)
    • This medicine will help you. — Ce médicament vous aidera/Ces médicaments vous aideront.

    Aller bien, se sentir bien (ou pas)

    L’adverbe well et son comparatif better peuvent servir à demander ou à donner des nouvelles, avec les verbes to be, to do, to feel.

    • Is he well/better? — Est-ce qu’il va bien/mieux ?
    • She isn’t doing well/better. — Elle ne va pas bien/mieux.
    • I don’t feel well/better. — Je ne me sens pas bien/mieux.

    La conjonction that

    Vous savez déjà que that peut être un adjectif démonstratif (ce/cet/cette) ou un pronom (ceci) démonstratif. That peut aussi être un pronom relatif (qui/que) ou une conjonction équivalents à notre « que » pour introduire une proposition.

    La conjonction that peut être omise ou sous-entendue pour alléger la phrase, tandis qu'en français, la conjonction « que » est obligatoire.

    • I hope (that) you feel better soon. — J’espère que vous vous sentirez mieux bientôt.

    À noter : Avec le verbe to hope, le verbe de la subordonnée est au présent et non au futur.

    For avec une durée et le prétérit

    Quand le verbe est au prétérit, for introduit une durée et signifie « pendant » avec un passé composé.

    • He smoked for ten years. — Il a fumé pendant dix ans.

    Tuyaux & Notes

    • What’s wrong? signifie « Qu’est-ce qui ne va pas ? ». En dehors de cet idiome, wrong est le contraire de right et peut aussi signifier « faux, incorrect ».
    • « Avoir de la fièvre » se dit To have a fever avec, une fois n’est pas coutume, un article indéfini en anglais quand nous utilisons un article partitif.
    • Deux pluriels irréguliers dans les parties du corps : Foot/Feet (pied/pieds) et Tooth/Teeth (dent/dents).
    • Deux faux-amis : Bandage est « un pansement » et stomach signifie aussi bien « estomac » que « ventre », les anglophones étant assez pudiques sur ce qui se passe dans l’abdomen.
    • Une simplification : Healthy signifie « en bonne santé ».
    • Quand un état de santé est qualifié de poor, cela signifie « mauvais » ou « fragile ».
    • Attendre est transitif direct en français mais il lui faut une préposition en anglais : She is waiting for the doctor. (Elle attend le médecin).
  • ••• -16 Les Sports231 @ 75% 25

    Do you have a favorite sport? « Avez-vous un sport préféré ?» Cette section dédiée au sport apporte surtout du vocabulaire. Les mots et les usages peuvent varier entre les anglophones, aussi est-il bon de les connaître. Ce qui est également utile, c’est de savoir donner des ordres avec l’impératif.

    Le mode impératif

    Il n’y a que deux formes de l’impératif en anglais puisque « tu » et « vous » se confondent et c'est l'infinitif sans to.

    • Run! — Cours ! / Courez !

    La forme impérative du « nous » utilise le verbe to let (laisser) pour composer la périphrase let’s, qui signifie en fait « laisse(z)-nous » et où l’apostrophe remplace le u de us (nous). Toutefois, malgré les apparences, il ne s’agit donc pas de demander une autorisation à une tierce personne.

    • Let’s watch the tennis match! — Regardons le match de tennis !

    À noter : En anglais, de même que le point d’interrogation, le point d’exclamation est collé à la dernière lettre du dernier mot et non précédé d’une espace comme en typographie française.

    Jeux de ballon ou de balle

    Ces deux noms ont une seule traduction, ball, que l’on retrouve dans les mots composés baseball, basketball, football, qui sont les sports de ballon et de balle les plus populaires aux États-Unis.

    Attention, toutefois, football, c’est le « football américain », car notre « football », que nous partageons avec beaucoup pays du monde, c’est soccer en Amérique du Nord.

    • Do you play baseball? — Est-ce que tu joues/vous jouez au baseball ?
    • His favorite sport is football. — Son sport préféré est le football américain.

    Ces mots composés sont à la fois le nom des sports (sans article) et aussi le nom des ballons ou balles employées.

    • A basketball or a baseball? — Un ballon de basket ou une balle de baseball ?

    « Un match » se dira plutôt a game aux États-Unis et a match au R-U. C’est ce qui explique que les sports importés par les Américains peuvent aussi utiliser le mot match, comme tennis match ou boxing match et même soccer match.

    La pratique du sport

    Sport peut être utilisé au singulier comme au pluriel, mais quand nous disons que nous aimons « le sport », les anglophones utilisent sports au pluriel.

    • They like to play sports. — Ils/Elles aiment faire du sport.

    « Frapper » une balle, c’est to hit mais si c’est avec le pied, c’est to kick.

    • Hit the ball! — Frappe(z) la balle !
    • Kick the soccer ball! — Donne(z) un coup de pied dans le ballon de foot !

    « Faire du vélo » se dit to ride a bike, où bike est le diminutif familier de bicycle, mais aussi celui de motorbike qui est une moto(cyclette). De la même façon, to ride a horse signifie « monter à cheval ».

    • Eric rides his bike to work. — Éric va travailler en vélo.
    • Their bikes are fast. — Leurs vélos/motos sont rapides.

    Both signifie « les deux, tou(te)s les deux ». Comme c’est un adjectif, il se place devant le mot qu’il modifie.

    • Both teams have five players. — Les deux équipes ont cinq joueurs/joueuses.

    Up et down complètent le sens des verbes pour indiquer la direction de l’action, vers le haut ou vers le bas.

    • Don’t go up there! — Ne monte pas là-haut !
    • Please sit down. — Veuillez vous asseoir.

    Exciting est un adjectif trompeur car il veut très rarement dire « excitant ». Son sens est souvent fonction du contexte mais en général, il décrit quelque chose ou quelqu’un qui suscite un sentiment de joie ou d'enthousiasme. Parmi les traductions françaises, on pourra choisir « passionnant, captivant, enthousiasmant, palpitant, exaltant »… voire « excitant », sachant qu’il ne s’agit ni d’énervement, ni d’excitation sexuelle.

    • What an exciting game! — Quel match passionnant !

    À noter : L’adjectif exclamatif « quel(le)(s) » est suivi directement du nom en français mais l’équivalent anglais nécessite l’article indéfini : what a/an devant un nom au singulier.

  • ••• -16 Les Gens 2241 @ 75% 25

    How old are you? « Quel âge as-tu ? » Le principal enseignement à tirer des leçons de cette unité est la façon d’exprimer l’âge, qui est suffisamment différente de la nôtre pour y passer un peu de temps. On apprendra aussi à dire et à écrire les années et les décennies en chiffres et en toutes lettres.

    Avec le verbe to be

    La première différence est l’usage du verbe to be quand nous utilisons le plus souvent le verbe « avoir ». Ensuite on donne le nombre d’années et on ajoute old.

    • Her son is one year old. — Son fils a un an (Penser à « Son fils est âgé d’un an »).

    De la même façon, « avoir le même âge » emploie to be.

    • We are the same age. — Nous avons le même âge.

    Nous ajoutons toujours « ans » au nombre d’années mais, souvent, les anglophones simplifient l’expression de l’âge.

    • Her son is one. — Son fils a un an.

    Il faut donc faire attention de ne pas se laisser tromper.

    • We are seven. — Nous avons sept ans ; et non pas « Nous sommes sept. », qui se dit There are seven of us.

    Les traits d’union ne sont pas facultatifs !

    En anglais, comme en français, les traits d’union ont des règles d’usage précises qu’il convient de respecter, d’autant plus sur Duolingo où l’absence d’un trait d’union est comptée comme un signe manquant et donc une faute sanctionnée d’un rejet de la phrase entière.

    Comme en français, les nombres composés de dizaines et d’unités ont un trait d’union.

    • Is she thirty-three years old? — A-t-elle trente-trois ans ?

    On en ajoute aussi quand l’âge est employé comme adjectif devant un nom. Dans ce cas, year est invariable.

    • My two-year-old brother is sleeping. — Mon frère de deux ans dort.

    À noter : Depuis la proposition de simplification de l’orthographe de 1990, les nombres français peuvent prendre des traits d’union entre tous leurs composants, par exemple : mille-neuf-cent-quatre-vingt-dix.

    To be born

    « Naître » est un verbe actif en français. Il emploie l’auxiliaire « être » et « né(e)(s) » peut être soit le participe passé de « naître », soit un adjectif. Par conséquent, « Je suis né en 1983 » exprime une action passée avec l’auxiliaire au temps présent.

    En anglais, to be born est un verbe exprimant un état et non une action. On peut l’employer au temps présent, comme dans A star is born (Une star est née), mais pour dire en quelle année nous sommes venu(e)s au monde, il faudra utiliser le prétérit, puisque l’évènement est passé.

    • I was born in November. (prétérit) — Je suis né(e) en novembre. (passé composé).
    • This is the house where I was born. (prétérit) — C’est la maison où je suis né(e). (passé composé).

    Only

    Only peut être un adjectif ou un adverbe. En tant qu’adjectif, il se place devant le nom qu’il qualifie avec le sens de « seul(e)(s) » ou « unique(s) ».

    • This is the only pen I can find. — C’est le seul stylo que je peux trouver.
    • He is an only child. — Il est enfant unique. / C'est un enfant unique.

    En tant qu’adverbe, only se traduit par « seulement » ou « ne… que », mais l’adjectif only peut aussi se traduire par l'adverbe « seulement » selon le contexte et la tournure que l’on souhaite employer en français.

    • He is only a child. — C’est seulement/juste un enfant / Ce n’est qu’un enfant.
    • Only one person can understand. — Une seule personne/Une personne seulement peut comprendre.

    Hundred(s), thousand(s)

    En français « cent » prend un -s final quand il est multiplié et sans dizaines ni unités et « mille » est invariable. En anglais, hundreds et thousands peuvent s’employer, s’ils ne sont pas précédés d’un nombre mais sont des montants approximatifs, correspondant à « centaines » et « milliers », respectivement.

    • These trees are three hundred years old. — Ces arbres ont trois cents ans.
    • Five hundred twenty-two students attend the new school. — Cinq cent vingt-deux élèves fréquentent la nouvelle école.
    • Hundreds of people watched that tennis match. — Des centaines de gens ont regardé ce match de tennis.
    • I see thousands of tourists. — Je vois des milliers de touristes.
    • Hundreds of thousands of people are sick with the flu. — Des centaines de milliers de personnes sont malades de la grippe.

    Single

    Single a deux sens : « célibataire » et « un(e) seul(e)/unique ».

    • He is not single. He is married. — Il n’est pas célibataire. Il est marié.
    • Not a single person stopped to help him. — Pas une seule personne ne s’est arrêtée pour l’aider.
    • He did not spend a single dollar. — Il n’a pas dépensé un seul dollar.
  • ••• -16 Restaurant 3242 @ 75% 25

    Could you help me? « Pourriez-vous m'aider ?» Après can et will, ce chapitre présente d’autres verbes modaux et leurs usages. Ce sera aussi l’occasion d’aborder la manière de s’adresser poliment aux personnes qu’on ne connaît pas, de composer un superlatif et de découvrir les nombres ordinaux.

    Les verbes modaux would, could et may

    Comme déjà vu avec can et will, les verbes modaux servent de semi-auxiliaires aux verbes actifs qui les suivent à l’infinitif sans to.

    Would, qui est le conditionnel de will, sert à exprimer des hypothèses ainsi que des souhaits ou des désirs polis. Dans ces usages, les formes conditionnelles de « vouloir » et « aimer » sont souvent interchangeables en français.

    • They would like a table for two. — Ils/Elles voudraient/aimeraient une table pour deux.
    • Would you like bread and jam? — Voudriez-vous/Aimeriez-vous du pain et de la confiture ?

    À l’oral, comme à l’écrit, l’abréviation de would est ’d.

    • She’d like a glass of water. — Elle voudrait/aimerait un verre d’eau.

    Could est le conditionnel de can. Il exprime donc la possibilité ou la capacité, comme notre verbe « pouvoir ». Dans une question, could introduit une demande plus polie que can.

    • I could be wrong. — Je pourrais me tromper.
    • Could you help me? — Pourriez-vous/Pourrais-tu m’aider ?

    May exprime la permission de manière plus formelle que can, ainsi qu’une probabilité, un souhait ou une suggestion. Son emploi est plus fréquent au Royaume-Uni qu’aux États-Unis.

    • May I sit here? — Puis-je m’asseoir ici ?
    • I may be late. — Il se peut que je sois en retard.
    • May I see the menu? — Puis-je voir la carte ?
    • You may have more ice cream. — Vous pouvez/Tu peux avoir plus de glace.

    À la forme négative, l’ordre des mots est toujours le même pour tous les verbes modaux : sujet - modal - négation - verbe.

    • You may not smoke inside this building. — Vous ne pouvez pas fumer dans ce bâtiment.
    • I couldn’t eat any more! — Je ne pourrais pas en manger plus !

    Ma’am, Sir

    À la section Rencontres, ont été enseignées les manières d’écrire et de dire Mr., Mrs., Ms., Miss aux personnes dont on connaît le nom.

    Quand on parle à un ou une inconnu(e), miss est identique, mais les formes de « monsieur » et « madame » ne sont pas les mêmes que devant un nom de famille.

    Ma’am aux États-Unis et madam en Grande-Bretagne s’adressent à une femme et sir à un homme, dans un environnement plutôt formel.

    • Thank you, ma’am. — Merci, Madame.
    • May I help you, sir? — Puis-je vous aider, Monsieur ?

    À noter : En français, quand « Monsieur/Madame » ne sont pas suivis d’un nom, ils prennent une majuscule.

    Le superlatif the most

    Devant les adjectifs de trois syllabes et plus, ainsi que les adjectifs de deux syllabes qui finissent par y, « le/la/les plus » se traduisent par the most.

    • This restaurant makes the most delicious pizzas. — Ce restaurant fait les plus délicieuses pizzas. ou Ce restaurant fait les pizzas les plus délicieuses.
    • This dish is the most salty. — Ce plat est le plus salé.

    Les nombres ordinaux

    « Premier/première, second(e)/deuxième, troisième » se disent first, second, third et s’écrivent ainsi :

    • 1st — 1er / 1re
    • 2nd — 2d / 2de /2e
    • 3rd — 3e

    À partir de « quatrième/4e », les nombres ordinaux se forment en ajoutant th à la fin.

    • His cake finished in fourth (4th) place. — Son gâteau a fini à la quatrième (4e) place.
    • I am the fifth (5th) person here. — Je suis la cinquième (5e) personne ici.
    • Emma is eating her sixth (6th) cookie. — Emma mange son sixième (6e) cookie.

    Tuyaux et Notes

    • Au Royaume-Uni, les personnes anoblies portent des titres comme Sir Elton John ou Lady Agatha Christie.
    • On écrit les nombres ordinaux des dizaines en remplaçant le y final par ie, puis on ajoute th : twentieth/20th (vingtième/20e), thirtieth/30th (trentième/30e), etc. Quand il y a des unités, ce sont les unités qui portent le st/nd/rd/th : forty-first/41st (quarante-et-unième/41e), hundred (and) second/102nd (cent-deuxième/102e), etc.
    • Delicious qualifie les choses délicieuses au goût, pas les personnes, qui sont plutôt charming ou adorable.
    • Pasta est un mot d’origine italienne, collectif et singulier en anglais. En français, la traduction est « les pâtes », au pluriel. Donc The pasta is delicious est la traduction de « Les pâtes sont délicieuses ».
    • Enough veut dire « assez de/suffisamment de » et il se place devant le nom qu’il détermine.
    • Beans, ce sont « des fèves », mais green beans, ou French beans au Royaume-Uni sont « des haricots verts ».
    • Potatoes est le pluriel de potato, avec un e devant le s, comme tomatoes.
    • « Passe-moi le sel, s’il te plaît. » se dit Please pass the salt., avec please plutôt au début, sans virgule et sans me.
  • ••• -16 Le Passé 2251 @ 75% 25

    I thought I heard a noise. « Je crois avoir entendu un bruit. » Pour raconter des souvenirs ou des histoires, le prétérit est le temps le plus usité. Comme annoncé dans la première unité Passé, seront présentés ici plusieurs verbes irréguliers. On apprendra aussi à dire et à écrire les années et les décennies en chiffres et en toutes lettres, et bon nombre de nouveaux mots de vocabulaire.

    Verbes irréguliers

    On qualifie d’irréguliers les verbes dont le prétérit et le participe passé ne se terminent pas en -ed. Même si leur forme diffère, ils sont employés avec les mêmes significations et usages que les verbes réguliers.

    Voici quelques verbes irréguliers parmi les plus fréquents, qu’il faut apprendre par cœur, faute de leur trouver des similitudes.

    Infinitif Prétérit Infinitif Prétérit
    to buy bought to meet met
    to come came to put put
    to drink drank to see saw
    to eat ate to sell sold
    to feel felt to speak spoke
    to find found to take took
    to give gave to teach taught
    to hear heard to tell told
    to leave left to think thought
    to make made to wear wore
    to write wrote

    En rappel, le prétérit décrit des événements ou actions passés, uniques et révolus, c'est-à-dire sans rapport avec le présent. Dans l'immense majorité des cas, un verbe d'action au prétérit ne se traduit pas par notre imparfait. Le prétérit correspond à notre présent simple, mais par défaut, c'est notre passé composé qui traduit les actions passées, uniques et terminées.

    • He left (to leave) a short time ago. — Il est parti il y a peu de temps.
    • She took (to take) the bus to go to work. — Elle a pris le bus pour aller au travail.

    Toutefois, comme indiqué dans l’unité Récits, les verbes dits stative au prétérit peuvent se traduire par un passé composé ou par un imparfait, selon le contexte. À part le verbe to be, ce ne sont pas des verbes d'état comme en français, mais ils décrivent des sentiments, des intentions, des activités intellectuelles ou sensorielles, et quelques autres.

    • They thought that you weren’t coming. — Ils/Elles pensaient/ont pensé que tu ne venais pas.
    • I saw a crab! — J’ai vu/Je voyais un crabe !

    Années et décennies

    Les années s’écrivent rarement en toutes lettres, mais pour pouvoir les dire et les comprendre, il vaut mieux savoir comment elles s’écrivent.

    • Jusqu’en 1999, c’est facile. À l’oral on coupe la date en deux : nineteen ninety-nine, et à l’écrit très formel : one thousand, nine hundred and ninety-nine.
    • Pour l’an 2000 : two thousand.
    • Pour la première décennie des années 2000, à l’écrit comme à l’oral, les Américains utilisent two thousand six et les Britanniques two thousand and six ou, souvent à l’oral, twenty oh sixoh représente le zéro devant le six.
    • À partir de 2010, on reprend la méthode du XXe siècle : 2020 se dit twenty twenty et peut s’écrire two thousand (and) twenty.

    En résumé, les dates s’écrivent en chiffres et se disent le plus souvent ainsi :

    • 1931 : nineteen thirty-one
    • 1995 : nineteen ninety-five
    • 2000 : two thousand
    • 2010 : two thousand (and) ten / twenty ten

    Pour les décennies, l'abréviation en chiffres commence par une apostrophe, suivie de l’année et finit par un -s qui sera prononcé avec le son ‘z’.

    • She likes music from the ‘60s/sixties. — Elle aime la musique des années 60/soixante.
    • That television show is from the ‘80s/eighties. — Cette émission de télévision remonte aux années 80/quatre-vingt(s).
    • We lived in Liverpool in the 1990s/nineteen nineties. — Nous avons vécu à Liverpool dans les années 1990/mille-neuf-cent-quatre-vingt-dix/dix-neuf-cent-quatre-vingt-dix.

    À noter qu’en français, “les années 80” peut s’écrire “quatre-vingt” ou “quatre-vingts”.

    Tuyaux et Notes

    • Dance peut désigner la danse, un bal ou une soirée dansante.
    • Cell phone est un téléphone portable (« cellulaire » chez les Canadiens, « GSM » chez les Belges ou « Natel » chez les Suisses) et il a plusieurs variantes : cellphone / telephone / cellular phone / cellular telephone / mobile telephone / mobile phone / mobile / cell / smartphone.
    • Part peut être une partie de quelque chose ou une pièce détachée.
    • Back en tant que nom signifie « dos » ou « dossier ». En tant qu’adverbe, il signifie « en arrière », dans le temps ou dans l’espace. To come back se traduit par « rentrer/revenir » et l’expression A few years back veut dire « Il y a quelques années ».
    • A few signifie « quelques » et Few « peu de » devant un nom dénombrable au pluriel.
    • Barbecue ou son abréviation BBQ, c’est à la fois l’appareil, le moment où on s’en sert et ce qu’on y fait griller. Donc, Selon le contexte, on le traduira par « un barbecue » ou « une grillade/des grillades ».
  • ••• -16 Des Animaux252 @ 75% 25
    animal · bear · bird · cat · crab · dog · duck · elephant · horse · mouse · spider · turtle
    12 words

    This little ball is a hedgehog. « Cette petite boule est un hérisson. » Cette section est dédiée au vocabulaire animalier. On y apprend aussi de nouveaux verbes irréguliers et d’autres mots utiles.

    Quand il s’agit de cheveux ou de fourrure, « roux » se dit red.

    • Do you see the red cow? — Est-ce que tu vois la vache rousse ?

    A pig est un cochon vivant et la viande est pork. Bien que dans certaines régions francophones on puisse employer « cochon » et « porc » de manière indifférenciée, les deux notions sont bien distinctes en anglais.

    A turtle est une tortue d’eau (douce ou marine). Une tortue de terre est tortoise.

    A river est une rivière ou un fleuve, il n’y a pas de distinction en anglais entre les cours d’eau qui se jettent dans la mer et les autres.

    Legs sont les jambes des humains et les pattes des animaux.

    To climb veut dire « grimper » et il peut être transitif :

    • Can you climb trees? — Peux-tu grimper aux arbres ?

    Smart peut signifier « vif, intelligent, malin » ou « futé ».

    To run from veut dire « courir loin de » ou « s’enfuir devant/loin de ».

    Verbes irréguliers (2)

    Infinitif Prétérit Infinitif Prétérit
    to fly flew to sleep slept
    to run ran to swim swam
  • ••• -16 Mes Études 3261 @ 75% 25

    She has good grades. « Elle a de bonnes notes. » Cette troisième unité consacrée aux Études approfondit le vocabulaire, ajoute des verbes irréguliers et traite de la notion d’obligation ou de nécessité avec notamment deux nouveaux verbes modaux.

    Must, Should

    En français, nous avons principalement « devoir » et « il faut » pour exprimer différents niveaux d’obligation ou de nécessité. En anglais, il y a plusieurs verbes qui couvrent le même spectre mais avec plus de nuances.

    Must est un verbe modal qui exprime une impérieuse obligation ou une contrainte.

    • You must go to work. — Tu dois aller travailler/Il faut que tu ailles travailler (avec la notion de « absolument »).

    Ce verbe s’emploie aussi pour exprimer qu’il y a de fortes chances qu’une proposition soit vraie.

    • You must be tired! — Tu dois être fatigué(e) !

    Should est un verbe modal et le conditionnel de shall, qui exprime un conseil ou une prédiction et se traduit par « devoir » au conditionnel.

    • You should go to bed. — Tu devrais aller te coucher. (conseil)
    • He should be here by now. — Il devrait être là maintenant. (prédiction)

    To need to, To have to

    To need suivi d’un infinitif complet peut exprimer la nécessité de faire quelque chose.

    • They need to practice the guitar. — Il faut qu’ils/elles s’exercent à la guitare / Ils/Elles doivent s’exercer à la guitare.
    • I need to do my homework. — Il faut que je fasse mes devoirs / Je dois faire mes devoirs.

    To have suivi d’un infinitif complet peut être synonyme de must ou de to need

    • We have to listen/must listen to the teacher.— Nous devons/Il faut que nous écoutions le professeur.
    • She has to go/needs to go to the bathroom. — Elle doit aller/Il faut qu’elle aille/Elle a besoin d’aller aux toilettes.

    Verbes irréguliers (3)

    Infinitif Prétérit Infinitif Prétérit
    to draw drew to send sent

    To ask

    To ask signifie « demander » et il peut être transitif direct ou indirect selon la nature de l’objet.

    Sans préposition, l’objet concerne le contenu de la demande.

    • Ask questions! — Pose/Posez des questions !
    • Ask me anything. — Demande-moi/Demandez-moi n’importe quoi (c’est-à-dire “n’importe quelle demande”).

    Avec les prépositions for ou about, l’objet est la chose attendue par celui qui la demande.

    • He asked for a pencil. — Il a demandé un crayon.
    • She asked about you. — Elle a demandé de tes nouvelles (mot à mot : « à propos de toi »).

    Demander quelque chose à quelqu’un place la personne avant la chose.

    • Mr Verne asked me a question. — M. Verne m’a posé une question.

    Tuyaux et Notes

    • A test peut être un test, un examen ou une interrogation. To take a test/an exam c’est “passer un test/examen” et To pass a test/an exam, c’est le réussir.
    • L’adjectif Right signifie « juste, correct » et To be right veut dire « avoir raison », de même que To be correct, qui peut être un faux-ami quand le sujet est une personne, car « Il est correct » en français signifie « Il est honnête ».
    • Picture est une représentation visuelle. À ce titre, ce peut être « une image, une illustration, un dessin, une peinture » ou « une photo ».
    • To paint veut dire « peindre » et le nom Paint, c’est la peinture utilisée notamment pour réaliser un tableau, qui se dit Painting.
    • Word, c’est d’abord « un mot » (unité de langage) et aussi « une parole », comme dans « donner/tenir sa parole » et aussi les paroles d’une chanson, bien que Lyrics soit souvent employé.
    • Million(s) se comporte comme Hundred(s) et Thousand(s) : il est invariable quand il est précédé d’un nombre, mais pas quand c’est un nombre approchant, comme dans « Des millions d’enfants » qui se dit Millions of children.
    • Example s’écrit avec un a. « Par exemple » se dit For example ou For instance.
    • Rappel de l’unité Achats 2 : More signifie « plus/davantage » employé seul (They should read more), ou devant un nom (You should eat more vegetables), ou devant un adjectif ou un autre adverbe (They should exercise more often).
    • Chez les Américains, A good grade est « une bonne note » et Grade peut aussi désigner un niveau scolaire : notre Cours Préparatoire est 1st grade et la Terminale est 12th grade. Le système est différent en Grande-Bretagne où une note est Mark et le niveau est Year.
    • A sentence est une phrase (sujet, verbe), mais Phrase est une locution (groupe de mots) ou une expression.
    • To get by (with) signifie « se débrouiller (avec) ».
  • ••• -16 Le Passé 3271 @ 75% 25

    We spent very little money. « Nous avons dépensé très peu d'argent. » Pour raconter des histoires, il faut beaucoup de verbes au passé. Cette unité propose donc une nouvelle fournée d’une vingtaine de verbes irréguliers, quelques précisions sur le sens et les usages de certains et un peu de vocabulaire en plus.

    Verbes irréguliers (4)

    Infinitif Prétérit Infinitif Prétérit
    to begin began to let let
    to blow blew to read read
    to catch caught to ride rode
    to cost cost to ring rang
    to drive drove to say said
    to forget forgot to sing sang
    to get got to sit sat
    to hit hit to spend spent
    to hurt hurt to throw threw
    to know knew to understand understood

    To study signifie « étudier », comme déjà indiqué dans la première unité dédiée aux Études. Toutefois, il n’est pas toujours facile à traduire quand il n’a pas d’objet direct.

    • We studied for the test. — Nous avons étudié/révisé pour le test.

    To ride s’emploie pour exprimer l’usage d’un véhicule à deux roues ou pour monter à cheval. Toutefois, il s’utilise aussi pour exprimer le transport en voiture, bus ou train quand on n’en est pas le conducteur. Il faut donc adapter la traduction au contexte.

    • He rode a bike. — Il a fait du vélo.
    • I rode a horse. — Je suis monté(e) à cheval.
    • They rode the train. — Ils/Elles ont pris le train/voyagé en train.
    • We all rode in his car. — Nous avons tous/toutes voyagé dans sa voiture ou Nous sommes tous/toutes monté(e)s dans sa voiture.

    To blow peut utiliser la préposition on pour dire « souffler sur », mais aussi s’employer avec un complément d’objet direct.

    • I blew on my hot soup. — J’ai soufflé sur ma soupe chaude.
    • The wind blew the leaves. — Le vent a soufflé (sur/dans) les feuilles.
    • I blew a whistle. — J’ai donné un coup de sifflet.

    To know signifie à la fois « savoir » et « connaître », selon le contexte. Hors contexte, les deux traductions sont possibles. Comme c'est un verbe stative, son prétérit se traduit souvent par un imparfait.

    • I knew her very well. — Je la connaissais très bien.
    • I knew he would do that. — Je savais qu’il ferait cela.
    • You knew! — Tu savais ! ou Tu connaissais !

    To cost, to hurt, to hit et to let ont la même forme au présent et au prétérit. Donc, à la 3e personne du singulier, si on n’entend pas le s final, c’est que le verbe est au prétérit.

    • Dinner cost him fifty-five dollars. — Le dîner lui a coûté cinquante-cinq dollars.
    • She hurt her left eye. — Elle s’est fait mal à l’œil gauche.
    • Something hit the window. — Quelque chose a frappé la fenêtre.
    • She let me in. — Elle m’a laissé(e) entrer.

    To read est identique au présent et au prétérit, mais la prononciation diffère : au prétérit, il se prononce comme la couleur red (rouge).

    To spend devient spent au prétérit et parfois on a du mal à différencier à l’écoute si le son final est un D ou un T. À nouveau, à la 3e personne du singulier, l’absence du S marque sans erreur le temps passé.

    • She spent everything she had. — Elle a dépensé tout ce qu’elle avait.

    To sound a un prétérit régulier mais il est difficile à traduire, surtout devant un adjectif. « Avoir l’air » peut aider, surtout si on joue sur le double sens visuel et auditif de « air ». Avec un nom comme complément, il faut passer par « sonner » ou « faire retentir/résonner ».

    • He sounded very angry. — Il a eu l’air très en colère. (au son de sa voix !)
    • We sounded the alarm. — Nous avons sonné/fait retentir/fait résonner l’alarme.

    Quand ce n’est pas un déterminant optionnel (équivalent de « du, de la, des »), some peut prendre deux sens différents : « en » ou « certain(e)s ».

    • I want some! — J’en veux !
    • Some are born early. — Certain(e)s naissent prématurément.

    Tuyaux et Notes

    • Each est un pronom qui signifie « chacun(e) », comme dans Each had a different answer (Chacun(e) a eu une réponse différente) et aussi un adjectif devant un nom pour dire « chaque », comme dans Each day (Chaque jour).
    • Each other signifie « l’un l’autre/les un(e)s les autres » et donc aussi « mutuellement ».
    • I think so veut dire « Je le pense », en référence à une idée évoquée précédemment.
  • ••• -16 Mystères232 @ 75% 25

    Des “Esprits Criminels” (en v.o. : Criminal Minds) aux “Experts” (CSI, Crime Scene Investigation) en passant par “NCIS” (Naval Criminal Investigative Service), et de Michael Connelly à Harlan Coben en passant par Patricia Cornwell, les amateurs de séries et romans policiers ont le choix. Il est temps d’apprendre un peu du vocabulaire des versions originales américaines, sans oublier la grammaire qui va avec.

    Verbes irréguliers (5)

    Infinitif Prétérit Infinitif Prétérit
    to break broke to steal stole
    to fall fell

    Which?

    Dans cette unité, Which est utilisé comme mot interrogatif qui peut être un adjectif : “quel(le)(s)”, ou un pronom : “lequel/laquelle/lesquel(le)s”. Dans les deux cas, il implique un choix parmi plusieurs options. Selon la construction de la question en anglais, la traduction française de Which pourra utiliser l’adjectif ou le pronom.

    • Which novel? / Which person? — Quel roman ? / Quelle personne ?
    • Which are your shoes?— Lesquelles sont vos chaussures ? / Quelles sont vos chaussures ?

    À la différence de ses traductions françaises, which s’emploie quand le choix des options est très limité et que ces options sont, le plus souvent, déjà connues.

    • What is your name? — Quel est votre nom ? : On emploie What et non Which, parce que le questionneur n’a pas la moindre idée de la réponse possible.
    • Which is your name? — Lequel est votre nom ? : On emploie Which quand le questionneur a déjà connaissance des réponses possibles, par exemple à partir d'une liste.

    Why?

    Why est l’adverbe interrogatif “pourquoi”. Pour mémoire, comme pour les autres adverbes interrogatifs il sera suivi du verbe ou de l’auxiliaire, puis du sujet dans les questions ordinaires.

    • Why were you late? — Pourquoi étais-tu en retard ?
    • Why did he leave the party early? — Pourquoi a-t-il quitté la fête de bonne heure ?

    Away

    L’adverbe away exprime une distance “au loin” dans l’espace. Selon le verbe modifié par away, la traduction française pourra varier.

    • She’s getting away! — Elle s’enfuit/s’échappe !
    • Run away! — Sauve-toi ! / Fuis ! / Enfuis-toi ! / Échappe-toi !
    • Go away! — Va-t-en ! / Allez-vous-en !

    To die et to be dead

    Notre verbe “mourir” se conjugue avec l’auxiliaire “être” aux temps composés. Par ailleurs, “mort(e)(s)” est aussi un adjectif qui peut être l’attribut du sujet avec le verbe “être”. Par conséquent, la traduction d’anglais en français et inversement doit être ajustée au contexte.

    • Our only suspect is dead. — Notre seul(e) suspect(e) est mort(e).
    • She died two years ago. — Elle est morte il y a deux ans.

    Someone, Anyone, No one

    Someone ou somebody, qui est plus informel, signifie “quelqu’un” dans une phrase affirmative ou dans une question quand il y a de bonnes chances que la réponse soit positive.

    • Someone’s coming! — Quelqu’un arrive !
    • Is someone there? — Il y a quelqu’un ?

    Anyone ou anybody, sa version moins formelle, s’emploie à la forme négative avec not pour dire “personne”. Dans une phrase affirmative, anyone signifie “n’importe qui”. Dans une question affirmative, on trouvera anyone/anybody pour dire “qui que ce soit” ou “quiconque” quand on n’a pas beaucoup d’espoir que la personne évoquée existe.

    • I didn’t hear anyone. — Je n’ai entendu personne.
    • Anyone could do it. — N’importe qui a pu le faire.
    • Did anyone see the victim leave the house? — Est-ce que quiconque a vu la victime quitter la maison ?

    No one ou sa version plus informelle nobody a le même sens que not anyone ou not anybody, c’est à dire “ne… personne” ou “personne… ne”.

    • No one can hear you.* — Personne ne peut t’entendre.

    Way

    Way peut vouloir dire “chemin/voie” ou “manière/façon”, selon le contexte. Quand il s’agit de la première interprétation et avec un verbe de mouvement, les traductions peuvent varier.

    • Which way did he go? — Par où/Dans quelle direction/De quel côté/Dans quel sens est-il allé ?

    Tuyaux & Notes

    • Jewelry (jewellery en anglais britannique) est un collectif singulier qui signifie “bijoux” au pluriel. A jewelry store est donc une bijouterie et Where is the jewelry? veut dire “Où sont les bijoux ?”.
    • Thief est un voleur. Quand il y a effraction, c’est plutôt burglar (cambrioleur).
    • The police est un mot collectif dont le verbe se conjugue au pluriel, donc on dit The police are here (La police est là).
    • Crime, c’est un crime ou un délit. En cas de délit mineur, on dira offense (offence en anglais britannique).
    • Detective, c’est un policier ou un enquêteur (mais pas un détective privé). C’est aussi le titre utilisé pour désigner ou s’adresser à un inspecteur.
    • To be missing signifie “manquer” comme dans Something is missing (Il manque quelque chose) ou The victim is missing (La victime a disparu).
  • ••• -16 Présent Parfait240 @ 75% 25

    Le présent parfait, ou present perfect ressemble beaucoup à notre passé composé, mais cette ressemblance est parfois trompeuse. Cette unité explique comment le former, quels en sont les usages et comment il se démarque non seulement du passé composé mais aussi du prétérit. L’expression du passé récent est aussi évoquée.

    Formation du Present Perfect

    Le present perfect est un temps composé qui se forme exclusivement avec l’auxiliaire have conjugué au présent et le participe passé du verbe actif. Le participe passé des verbes réguliers est identique au prétérit (voir “Formation du prétérit” dans l’unité “Récits”) et se termine donc en -ed.

    Infinitif Present Perfect
    to live I have lived
    to cry She has cried
    to work You have worked
    to start He has started

    Il y a toujours une belle liste de verbes irréguliers dont le participe passé n’est même pas toujours identique à leur prétérit. En voici quelques-uns.

    Infinitif Present Perfect Infinitif Present Perfect
    to be I have been to forget I have forgotten
    to begin You have begun to give You have given
    to break He has broken to go He has gone
    to choose She has chosen to know She has known
    to come It has come to run It has run
    to do We have done to see We have seen
    to draw They have drawn to speak They have spoken
    to drink I have drunk to take I have taken
    to eat You have eaten to wear You have worn
    to flow He has flown to write He has written

    À noter : Quand have et has sont employés comme auxiliaires, il peuvent se contracter : I’ve drunk ou He’s flown, par exemple.

    Usages du Present Perfect

    Utiliser le present perfect, c’est choisir d’exprimer le résultat présent d’une action ou d’un événement passé. Ainsi, comme son nom l’indique le present perfect est bien un temps du présent.

    • Have you come to see me? — Es-tu venu(e) pour me voir ? : la personne est venue il y a un certain temps et elle est toujours présente.
    • The dog has eaten everything! — Le chien a tout mangé ! : ce qui compte n’est pas le moment où l’action s’est produite, c’est le résultat au moment présent, quand le locuteur s’exclame.

    Dans certains cas, le côté “présent” du present perfect sera plus évident, au point de se traduire par le temps présent français, quand l’action ou l’état passés se sont prolongés de manière continue jusqu’à maintenant.

    C’est le cas avec For + une durée, c’est à dire le temps écoulé jusqu’à présent, et Since + une date, c’est à dire le point de départ de l’action passée. Les deux se traduisent par “depuis”.

    • We’ve been together for two years. — Nous sommes ensemble depuis deux ans.
    • He has worked here since 2011. — Il travaille ici depuis 2011. (en continu)

    Parfois nous utilisons aussi le passé composé, quand l’action ou l’état ont été discontinus ou à la forme négative.

    • He has worked here for two years. — Il a travaillé ici depuis deux ans. (par intermittence)
    • It has not rained since Tuesday. — Il n’a pas plu depuis mardi.

    Les marqueurs de temps du Present Perfect

    Certains adverbes, comme before, already ou ever, déclenchent l’usage du present perfect.

    • They have been married before. — Ils/Elles ont été marié(e)s auparavant.
    • You have already eaten. — Tu as/Vous avez déjà mangé.
    • Have you ever lost your keys? — Avez-vous jamais perdu vos clés ?

    Différences entre le Prétérit et le Present Perfect

    Quand l’action ou l’état décrit est daté dans le passé et n’a plus aucun lien avec le présent, on emploie le prétérit.

    • I worked eight hours yesterday. — J’ai travaillé huit heures hier. : La journée d’hier est passée et révolue.

    Quand la date n’est pas importante, quand l’action ou l’état passé sont toujours vrais au moment où on parle, ou ont une influence sur le présent, on emploie le present perfect.

    • I have already worked eight hours today — J’ai déjà travaillé huit heures aujourd’hui. : La journée d’aujourd’hui n’est pas finie.

    Tuyaux & Notes

    • L’adverbe out signifie généralement “dehors”. Couplé au verbe to go, il signifie “sortir” : Let’s go out! veut dire “Sortons !”.
    • Une phrase qui commence par Not everyone/every/all... signifie mot à mot “pas tout le monde/pas chaque/pas tous...”, mais ne débute pas avec “Pas” en français, mais avec “Tous/Toutes les…” suivi d’un verbe à la forme négative. Ainsi, Not everyone has eaten today se traduit par “Tout le monde n’a pas mangé aujourd’hui”.
Cached // 2023-10-200.029

Introduction 1 · 2020-03-20 ^

Dans cette première unité, vous allez apprendre comment se présenter simplement, grâce aux pronoms personnels et aux adjectifs possessifs singuliers, la conjugaison du verbe to be (être), comment donner son nom et la ville ou le pays d'où on vient.

Les pronoms personnels sujets

Dans une phrase, le sujet est la personne, l'animal ou la chose qui réalise l'action ou qui est décrit par le verbe conjugué. Le sujet peut être un nom commun ou un nom propre, ou encore un pronom personnel sujet (comme "je, tu, il, elle, on") qui remplace un nom.

Anglais Français Note
I Je Le pronom I s'écrit toujours en majuscule.
You Tu You est à la fois "tu", le "vous" singulier de politesse et le "vous" pluriel.
He Il He représente un être humain masculin.
She Elle She représente un être humain féminin.
It Il/Elle It représente un animal ou une chose et sert de pronom impersonnel.
We Nous -
They Ils/Elles They ne différencie pas le genre ou le type de sujet (humain, animal ou chose).

Le verbe to be (être)

La première conjugaison à apprendre est celle de to be (être) qui est sans doute la plus difficile mais la plus utile. Comme en français, le verbe to be est un verbe d'état qui écrit ou définit le sujet et c'est aussi un auxiliaire qui sert à créer des formes verbales et des expressions toutes faites ou "idiomatiques" qui ne se traduisent pas toujours par le verbe "être" en français (par exemple, I am hungry signifie "J'ai faim").

Anglais Français
I am Je suis
You are Tu es / Vous êtes
He/She/It is Il/Elle est
We are Nous sommes
They are Ils/Elles sont

Faire connaissance : questions, réponses, affirmations, négations

Anglais Français Note
Are you David? Es-tu David ? Les questions fermées (réponse "oui" ou "non") commencent par le verbe, comme les questions formelles en français.
Are you from England? Viens-tu d'Angleterre ? Are you from demande l'origine géographique sans utiliser le verbe to come (venir).
I am a boy/a girl. Je suis un garçon/une fille. L'article indéfini a n'a pas de genre.
You are not a man. Tu n'es pas un homme. "Ne... pas" se traduit par le seul mot not placé après le verbe.
What is your name? Quel est ton/votre nom ? Et aussi "Comment t'appelles-tu ?" ou "Comment vous appelez-vous ?" adressé à une personne formellement.

Tuyaux & Notes

  • Le point d'interrogation (et d'exclamation) se place juste après le dernier signe, sans espace.
  • Les possessifs, dont my (mon, ma, mes) et your (ton, ta, tes / votre, vos) sont tous invariables.
  • Les noms de pays (et de continents) ne prennent généralementpas d'article, mais il y a des exceptions comme the United States (les États-Unis).

Introduction. 2 · 2021-11-13 ^

Si tu lis ceci, c’est que tu as trouvé les Conseils qui vont t'aider à franchir chaque étape de ce cours plus aisément.

D’autres conseils peuvent t'être utiles :

Dans cette première unité, tu vas découvrir les articles, deux pronoms personnels, deux verbes, deux adjectifs et quelques noms communs.

Les articles

Les articles n’ont pas de genre en anglais, que le nom représente un humain, un animal ou une chose. Ainsi, a se traduit « un » ou « une » et the correspond à « le », « la » et même « les ».

  • A manUn homme
  • A womanUne femme
  • The boyLe garçon
  • The girlLa fille

Remarque : the s’emploie seulement quand la personne, l’animal ou la chose est spécifique, c’est à dire dont on vient de parler ou que l’on voit au moment où on parle.

Deux pronoms personnels sujets : I et you

Dans une phrase, le sujet est la personne, l'animal ou la chose qui réalise l'action ou qui est décrit par le verbe conjugué. Le sujet peut être un nom commun ou un nom propre, ou encore un pronom personnel sujet (comme « je, tu, il, elle... ») qui remplace un nom.

Anglais Français Note
I Je Le pronom I est un « i » majuscule, pas un « L » minuscule.
You Tu You est à la fois « tu », le « vous » singulier de politesse et le « vous » pluriel.

Le verbe to be (être)

La forme infinitive (non-conjuguée) de tous les verbes ordinaires se présente toujours avec to devant le verbe. Donc « être », c'est to be.

La première conjugaison à apprendre est celle de to be, qui est sans doute la plus difficile mais la plus utile.

Comme en français, le verbe to be est un verbe d'état qui décrit ou définit le sujet et c'est aussi un auxiliaire qui sert à créer des formes verbales.

Anglais Français
I am Je suis
You are Tu es / Vous êtes
  • I am a man. — Je suis un homme.
  • You are Sam. — Tu es/Vous êtes Sam.

À la 3e personne du singulier, c'est à dire quand le sujet est un nom propre comme Sam ou Clara, ou bien un nom commun comme the child (l'enfant) ou the girl (la fille), « est » se dit is.

  • Clara is French. — Clara est française.
  • The girl is American. — La fille est américaine.

Remarque : - Les adjectifs de nationalité prennent une majuscule et sont invariables, comme tous les adjectifs anglais. Ainsi, quel que soit le sujet, « français », « française » ou « françaises » se dit French.

Les pronoms personnels seront enseignés plus tard.

Le verbe To eat

To eat veut dire « manger ». Sa conjugaison au présent est très simple, car comme pour tous les verbes ordinaires, seule la 3e personne du singulier prend un -s final. À toutes les autres personnes, le verbe est identique à son infinitif.

  • I eat a salad. — Je mange une salade.
  • You eat a sandwich. — Tu manges un sandwich.
  • The boy eats a banana. — Le garçon mange une banane.

Tuyaux et Notes

  • Le point d'interrogation et le point d'exclamation se placent juste après le dernier signe, sans espace.

Bonjour ! 1 · 2020-03-20 ^

Dans cette unité, vous découvrirez comment échanger salutations et politesses. Vous apprendrez aussi quelques "idiomes" ou "expressions idiomatiques", c'est à dire des phrases ou locutions qu'il est impossible de traduire au mot à mot d'une langue à l'autre. Vous allez avancer aussi en conjugaison et dans la construction de questions et de négations.

Hello, goodbye

En anglais comme en français, les salutations sont plus ou moins formelles. À certains, nous disons "Bonjour" formellement et à d'autres "Salut" familièrement. Les anglophones utilisent Good morning le matin et Good afternoon l'après-midi mais, de manière beaucoup plus générale, ils emploient Hello à tout moment (y compris au téléphone, comme nous disons "Allô"), qui est moins relâché que notre "Salut" et convient à tous les publics. Enfin, Hi est la formule la plus décontractée pour dire "bonjour".

Au moment de partir, vous direz "Au revoir" avec Goodbye formellement, ou Bye comme nous disons "Salut", et "Bonne nuit" se traduit directement par Good night.

How are you?

Pour demander des nouvelles, il y a plusieurs formules idiomatiques plus ou moins courtes : How are you? (littéralement "comment êtes-vous ?) ou How are you doing? (lit. "comment faites-vous ?) signifient "comment vas-tu/allez-vous ?". Il existe des variantes comme Are you OK?. Comme réponse, une des plus simples est I am fine abrégé en I'm fine ("Je vais bien"), mais il y en a de nombreuses autres, par exemple I'm alright, I'm well, I'm good, etc.

Thank you ou Thanks

Pour dire merci, deux formules à ne pas mélanger : Thank you qui est l'abréviation de I thank you ("Je te/vous remercie") ; ou le nom pluriel Thanks ("Remerciements"). À noter que Thanks est plus relâché que Thank you.

Sorry, Excuse me

De même qu'en français, "Désolé(e)(s)" et "Excuse(z)-moi" permettent de moduler l'expression de regrets, Sorry et Excuse me, respectivement, s'adaptent à diverses situations.

Can

Can est un verbe dit "modal" qui signifie "pouvoir". C'est une sorte d'auxiliaire qui exprime la capacité physique ou intellectuelle, ou la permission. Il est suivi d'un verbe à l'infinitif sans to. Il ne prend pas d's à la 3e personne du singulier.

  • À la forme affirmative : She can help you. — Elle peut t'aider/vous aider.
  • À la forme interrogative : Can I help you? — Puis-je t'aider/vous aider ?
  • À la forme négative : He cannot help you. — Il ne peut pas t'aider/vous aider.

À noter : Le pronom objet ("te" ou "vous" dans les exemples ci-dessus) se place après le verbe dont il est l'objet et non avant.

Les questions fermées ou ouvertes

Les questions dites "fermées" appellent une réponse binaire ("oui" ou "non"). En anglais, elles commencent par le verbe suivi du sujet dans le langage courant, alors qu'en français, l'inversion verbe-sujet appartient au langage soutenu.

  • Are you French? — Est-ce que tu es/vous êtes francais(e)(s) ?
  • Can she help Laura? — Peut-elle aider Laura ?

Pour former une question "ouverte", on commence avec le mot interrogatif, puis on ajoute le verbe et le sujet.

  • How is she? — Comment va-t-elle ?

Tuyaux et Notes

  • Quand can est négatif, il s'écrit soit en un seul mot cannot, soit abrégé en can't.
  • Morning and night, sans article se traduit par l'expression "matin et soir", sans article, bien que "le matin et le soir" puisse se dire aussi.
  • À la leçon précédente, vous avez appris à donner votre nom. Pour demander son nom à quelqu'un, vous direz What is your name? ("Quel est ton/votre nom ?" ou "Comment t'appelles-tu/vous appelez-vous ?").
  • Les adjectifs de nationalité sont invariables, comme tous les adjectifs anglais, et prennent une majuscule. Ainsi, quel que soit le sujet, "français, française ou françaises" se dit French.
  • Help! s'emploie pour appeler "À l'aide !" ou "Au secours !"

Voyages1 3 · 2020-03-29 ^

Dans cette unité, vous ferez connaissance avec le verbe to have, vous formerez d'autres questions et négations avec l'auxiliaire do, vous apprendrez comment utiliser un nom comme adjectif, et quelques notions sur les prépositions.

Le verbe to have (avoir)

La 2e conjugaison importante à apprendre est celle de to have (avoir). Comme en français, le verbe to have est un verbe qui signifie "posséder" ou "disposer de".

  • I have a bag. — J'ai un sac.

To have s'emploie aussi dans des expressions toutes faites ou "idiomatiques" qui ne se traduisent pas toujours par le verbe "avoir" en français. Par exemple :

  • I have fun. — Je m'amuse.
  • I have breakfast. — Je prends mon petit déjeuner.

Enfin, Have est aussi un auxiliaire qui sert à créer les temps composés.

Anglais Français
I have J'ai
You have Tu as / Vous avez
He/She/It has Il/Elle a
We have Nous avons
They have Ils/Elles ont

Questions et négations avec do

To do est un verbe qui signifie "faire", mais c'est aussi un auxiliaire qui sert à construire les formes interrogatives et négatives de tous les verbes, sauf le verbe to be et les verbes "modaux" (comme can évoqué à la leçon précédente).

Pour des raisons de prononciation, do devient does à la 3e personne du singulier.

Pour les questions dites "fermées" (dont la réponse est "oui" ou "non"), do commence la question, suivi du sujet puis du verbe actif à la forme de l'infinitif sans to :

  • Do you have a reservation? — As-tu/Avez-vous une réservation ?

Pour les questions dites "ouvertes" (dont la réponse donne des informations), il suffit d'ajouter un mot interrogatif devant do.

  • What do you have? — Qu'as-tu/Qu'avez-vous ?

Pour les négations, après le sujet, do précède la négation not et le verbe actif à la forme de l'infinitif sans to :

  • The train does not go to Paris. — Le train ne va pas à Paris.
  • I do not need a taxi — Je n'ai pas besoin de taxi.

Le nom employé comme adjectif

En anglais, on peut utiliser un nom comme adjectif en le plaçant devant un autre nom qu'il va qualifier. Cette combinaison (appelée "nom adjectival") correspond le plus souvent au complément de nom en français. Dans ce cas, le premier nom reste invariable et il faut bien penser à renverser l'ordre des noms en traduisant.

  • A hotel reservation — Une réservation d'hôtel
  • Your train tickets — Vos billets de train

Les prépositions to, at, in

En règle générale, les prépositions sont pleines de surprises, souvent mauvaises, quand on traduit d'une langue à l'autre. En effet, il y a quelques tendances, comme to veut dire "vers", at veut dire "à" et in veut dire "dans", mais dans la pratique, les exceptions sont nombreuses, car certains verbes ou compléments ont une construction pré-définie.

Quand il y a un mouvement vers une destination (ville, pays), utiliser to :

  • The train goes to Paris. — Le train va à/vers Paris.
  • The train goes to France. — Le train va vers la/en France.

Quand il n'y a pas de mouvement, utiliser at (lieu concret) ou in (ville, pays) :

  • The train is at/in the station. — Le train est à/dans la gare.
  • The train is in Paris. — Le train est à Paris.
  • The train is in France. — Le train est en France.

Tuyaux & Notes

  • "Voici" ou "voilà" se disent Here is suivi d'un nom au singulier et Here are suivi d'un nom au pluriel. On peut également dire "voici/voilà" avec This is ou That is, devant un singuglier et These are ou Those are devant un pluriel, sachant que les français utilisent "voilà" plus fréquemment que "voici" alors que les anglophones distinguent plus précisément ce qui est proche de ce qui est plus lointain.

Bonjour 2 · 2021-11-13 ^

Rappel de quelques conseils utiles :

Hello! Dans cette unité, tu vas découvrir comment échanger salutations et politesses. Tu vas aussi progresser en conjugaison et dans la construction de questions.

Hello, goodbye

En anglais comme en français, les salutations sont plus ou moins formelles. À certains, nous disons « Bonjour » formellement et à d'autres, plus familièrement, « Salut ». Les anglophones utilisent Good morning le matin et Good afternoon l'après-midi, mais de manière plus générale, ils emploient Hello à tout moment (y compris au téléphone, comme nous disons « Allô »), qui est moins relâché que notre « Salut » et convient à tous les publics. Au moment de partir, tu diras « Au revoir » avec Goodbye (en un mot) formellement et « Bonne nuit » se traduit directement par Good night (en deux mots).

Please et Thank you

Please vient du verbe qui signifie « plaire » et il signifie « s’il te plaît » ou « s’il vous plaît ». Dans les exercices, tu pourras écrire STP ou SVP quand on te demandera de traduire please en français.

Thank you est une abréviation de I thank you qui signifie « je te/vous remercie » et c’est notre « merci ».

Le verbe to be (être) - suite

Tu as déjà appris I am et you are. Maintenant, parlons de la troisième personne du singulier.

Anglais Français
I am Je suis
You are Tu es / Vous êtes
He/She/It is Il/Elle est

Les pronoms de 3e personne du singulier seront étudiés en détail plus tard. Pour le moment, sache que he, c’est « il » pour représenter un homme, un garçon ou un animal mâle, she, c’est « elle » pour une femme, une fille ou un animal femelle, et it, c’est « il » ou « elle » pour représenter une chose.

  • Clara is a girl. — Clara est une fille.
  • My name is Emma. — Mon nom est Emma.

Les adjectifs de nationalité sont invariables (pas de féminin, pas de pluriel) mais ils prennent une majuscule.

  • The woman is English. — La femme est anglaise.
  • Tom is French. — Tom est français.

Deux adjectifs possessifs : my et your

Comme les articles, les adjectifs possessifs anglais n’ont pas de genre ni de nombre. Par conséquent, my est la traduction de « mon/ma/mes » et your celle de « ton/ta/tes » et aussi de « votre/vos ».

  • My name is Sam. — Mon nom est Sam.
  • Your name is Clara. — Ton/Votre nom est Clara.

What?

What est un mot interrogatif qui peut se traduire par « que », « quoi » ou « quel(le)(s) » selon la question.

  • What is your name? — Quel est ton/votre nom ? ou Comment t'appelles-tu/vous appelez-vous ?

Tuyaux et Notes

  • Morning and night, sans article se traduit par l'expression "matin et soir", sans article, bien que "le matin et le soir" puisse se dire aussi.

Restaurant 1 · 2020-03-20 ^

Dans cette leçon, vous aborderez l'importante distinction entre les noms "dénombrables" et "indénombrables". Vous apprendrez quelques mots pour vous débrouiller dans un restaurant, à compter jusqu'à trois et de nouvelles prépositions, et un autre usage du "nom adjectival" évoqué à la leçon précédente.

Les noms grammaticalement dénombrables ou indénombrables.

Table ou sandwich sont des noms dénombrables, car on peut éventuellement les compter : two tables, three sandwiches.

  • A table for two, please. — Une table pour deux, s'il vous plaît.
  • Here is one sandwich. — Voici un sandwich.

En revanche, Sugar, milk ou water (sucre, lait ou eau) sont typiquement des noms indénombrables et souvent accompagnés en français d'un article partitif (du, de la) qui signifie "une quantité indéterminée d'une chose indénombrable". Il n'y a pas d'article partitif en anglais, les noms indénombrables apparaissent la plupart du temps sans article et n'ont pas de forme plurielle.

  • Milk and sugar? No, thank you. — Du lait et du sucre ? Non, merci.
  • Water, please. — De l'eau, s'il vous plaît.

Il existe tout de même des "quantifieurs" qui signifient "une certaine quantité de", notamment à la forme négative où "pas de" se dit no à la fois devant les noms dénombrables pluriels et les noms indénombrables.

  • No fries for Thomas. — Pas de frites pour Thomas.
  • No sugar in my coffee, thank you. — Pas de sucre dans mon café, merci.

Les prépositions With (avec), Of (de)*

Rappelez-vous que les prépositions ont des traductions de référence mais que ce n'est pas une règle absolue.

Par exemple, pour ajouter un ingrédient dans une préparation, il y a deux constructions possibles :

  • Le nom adjectival pour l'ingrédient principal : A chicken sandwich est "un sandwich au poulet" et A tomato salad est "une salade de tomates".
  • La préposition with pour un simple ajout : A coffee with milk est "un café au lait", qui est plus idiomatique que "un café avec du lait", et Chicken with mayonnaise est "du poulet avec de la mayonnaise".

La préposition of peut s'employer comme en français, mais un nom adjectival (voir la leçon précédente) ne se traduit pas toujours par un complément de nom français avec "de" :

  • A cup of coffee — Une tasse de café (pleine).
  • A coffee cup — Une tasse à café (vide).

Tuyaux et Notes

  • Le pluriel de sandwich est sandwiches où le son final est "iz". En français, le "e" avant le "s" est optionnel.
  • La prononciation du son th anglais est difficile pour les francophones, d'autant plus qu'elle est double : The se prononce avec le bout de la langue juste derrière les incisives du haut et celui de Three avec le bout de la langue entre les incisives du haut et du bas. Pour en savoir plus, entrez "prononciation du TH anglais" sur YouTube ou équivalent.
  • Caprice de langue : coffee cup (tasse à café) s'écrit en deux mots, mais teacup (tasse à thé) en un seul.

Ça va ? 3 · 2021-11-13 ^

Faisons une peu de conversation ! Dans ces leçons, tu vas apprendre à dire « comment allez-vous ? » et à répondre à cette question. Tu vas découvrir plus de formules de politesse, le verbe modal can qui est très utile en anglais, les pronoms he et she et quelques expressions idiomatiques, c'est-à-dire des phrases ou locutions qu'il est impossible de traduire au mot à mot d'une langue à l'autre.

How are you?

Pour demander des nouvelles, il y a plusieurs formules idiomatiques. La plus simple est How are you? (littéralement « Comment êtes-vous ? ») qui signifie "Comment vas-tu/allez-vous ?". Comme réponse, une des plus simples est I am fine ou I am OK, c’est-à-dire « Je vais bien ».

To help (aider)

To help est un verbe ordinaire. Dans cette leçon, vous verrez que l’impératif de 2e personne est identique au présent ou à l’infinitif sans to.

  • Please, help me! — S’il te plaît, aide-moi ! ou S’il vous plaît, aidez-moi !

Un rappel : la troisième personne du singulier prend un « s » à la fin, comme tous les verbes réguliers.

  • The girl helps me. — La fille m’aide.

Deux pronoms objets : me et you

Tu connais les pronoms sujets I et you. Quand ils sont compléments d’objets, I prend la forme de me et you reste you.

  • Excuse me. — Excuse-moi / Excusez-moi
  • I can help you. — Je peux t’aider/vous aider.

À noter :
- Les pronoms objets me et you dans les exemples ci-dessus se placent après le verbe dont ils sont les objets et non avant, à la différence du français. - Les pronoms dits « toniques » en français, « moi, toi...» n’ont pas d’équivalent en anglais. On emploie donc I ou me selon la fonction grammaticale du pronom et you dans tous les cas.

Can

Can est un verbe dit « modal » qui signifie « pouvoir ». C'est une sorte d'auxiliaire, qui n’a pas d’infinitif et qui exprime la capacité physique ou intellectuelle, ou la permission. Il est suivi d'un verbe à l'infinitif sans to. Il ne prend pas d's à la 3e personne du singulier, parce que c’est un verbe « défectif » qui ne conjugue pas au présent.

  • À la forme affirmative : You can help me. — Tu peux/Vous pouvez m'aider.
  • À la forme interrogative : Can I help you? — Puis-je t'aider/vous aider ?

Questions Fermées

Les questions fermées (réponse attendue : « oui » ou « non ») commencent par le verbe, comme les questions formelles en français. En anglais, elles commencent par le verbe suivi du sujet dans le langage courant, alors qu'en français, l'inversion verbe-sujet appartient au langage soutenu.

  • Are you happy? — Es-tu /Êtes-vous content(e)(s) ?
  • Yes, I am happy. — Oui, je suis content(e).

Les pronoms personnels sujets he et she

Un rappel : dans une phrase, le sujet est la personne, l'animal ou la chose qui réalise l'action ou qui est décrit par le verbe conjugué. Le sujet peut être un nom commun ou un nom propre, ou encore un pronom personnel sujet (comme « je, tu, il, elle... ») qui remplace un nom.

Anglais Français Note
I Je Le pronom I s'écrit toujours en majuscule.
You Tu You est à la fois « tu », le « vous » singulier de politesse et le « vous » pluriel.
He Il He représente un être humain masculin.
She Elle She représente un être humain féminin.

À noter : Le pronom qui représente un animal ou une chose et qui sert de pronom impersonnel est it, qui sera étudié ultérieurement.

Sorry, Excuse me

De même qu'en français, « Désolé(e)(s) » et « Excuse(z)-moi » permettent de moduler l'expression de regrets, Sorry et Excuse me, respectivement, s'adaptent à diverses situations.

Tuyaux et Notes

  • Help! s'emploie pour appeler « À l'aide ! » ou « Au secours ! »
  • Happy signifie « heureux » mais il est plus tiède et plus proche de « content, satisfait ».
  • Deux expressions idiomatiques bien utiles : See you soon (see veut dire « voir ») veut dire « À bientôt » et See you later signifie « À plus tard ».

Achats 2 · 2020-04-12 ^

Dans cette leçon, vous irez faire un peu de "shopping" pour vous habiller. Ce sera l'occasion d'en savoir plus sur les noms, les articles et les adjectifs.

Des noms toujours au pluriel

Certains noms en anglais sont collectifs et au singulier, comme fish qui peut être employé pour signifier "du poisson, un poisson" et même "des poissons", sans marque de pluriel. Il y en a d'autres, que vous découvrirez plus tard.

D'autres noms sont toujours au pluriel comme clothes qui signifie "vêtements" au pluriel, c'est-à-dire "habillement". On pourrait être tenté de traduire "un vêtement" par cloth, mais cela ne marche pas car ce mot signifie "chiffon" ou "tissu".

Par ailleurs, tous les vêtements destinés à couvrir tout ou partie des jambes sont au pluriel, sans doute pour se référer aux deux jambes. C'est le cas de pants en anglais américain ou de trousers au Royaume-Uni, qui signifient tous les deux "pantalon" ou "pantalons". Il en est de même pour jeans (jean ou jeans) ou shorts (short ou shorts).

Bien sûr, ces noms au pluriel prennent des conjugaisons au pluriel.

La traduction de "des" ou "les"

"Des", le pluriel de "un" ou "une" (a/an) n'existe pas en anglais.

  • Le pluriel de a shirt (une chemise) est shirts (des chemises).

Le pluriel de "le/la/les", the, s'emploie quand le sujet ou l'objet est précisément défini.

  • The white pants are cheap. — Le pantalon blanc est/Les pantalons blancs sont bon marché.
  • I want the red skirt. — Je veux la jupe rouge.
  • I don't like the music of the film. — Je n'aime pas la musique du film.

Par conséquent, les généralités ne prennent pas d'article, qu'il s'agisse de catégories ou de choses immatérielles.

  • Clothes are expensive in this store. — Les vêtements (en général) sont chers dans ce magasin.
  • I like music. — J'aime la musique (en général).

Les adjectifs

Les adjectifs épithètes se placent avant le nom et ils sont toujours invariables.

  • A blue jacket — Une veste bleue
  • A nice dress — Une jolie robe
  • Nice jackets — De jolies vestes.
  • The dresses are blue. — Les robes sont bleues.

Tuyaux et Notes

  • Au Royaume-Uni, pants signifie "petite culotte" !
  • Autre différence entre le RU et les États-Unis, certains mots ont une orthographe légèrement différente : gray (gris) est américain et grey est britannique ; favorite et color sont américains, favourite et colour sont britanniques.
  • Il n'y a qu'un seul adjectif pour signifier "nouveau" ou "neuf", c'est new.
  • Nice signifie "gentil" pour les gens et "joli" pour les choses. C'est un mot un peu passe-partout, à l'instar de notre "sympa" qui peut aussi vouloir dire "gentil" ou "joli".

Animaux 2 · 2020-02-28 ^

Cette section est dédiée au vocabulaire animalier. On y apprend aussi de nouveaux verbes irréguliers et d’autres mots utiles.

Quand il s’agit de cheveux ou de fourrure, “roux” se dit red.

  • Do you see the red cow? — Est-ce que tu vois la vache rousse ?

A pig est un cochon vivant et la viande est pork. Bien que dans certaines régions francophones on puisse employer “cochon” et “porc” de manière indifférenciée, les deux notions sont bien distinctes en anglais.

A turtle est une tortue d’eau (douce ou marine). Une tortue de terre est tortoise.

A river est une rivière ou un fleuve, il n’y a pas de distinction en anglais entre les cours d’eau qui se jettent dans la mer et les autres.

Legs sont les jambes des humains et les pattes des animaux.

To climb veut dire “grimper” et il est transitif :

  • Can you climb trees? — Peux-tu grimper aux arbres ?

Smart peut signifier “vif, intelligent, malin” ou “futé”.

To run from veut dire “courir loin de” ou “s’enfuir devant/loin de”.

Verbes irréguliers (2)

Infinitif Prétérit Infinitif Prétérit
to fly flew to sleep slept
to run ran to swim swam

Des Voyages 2 · 2021-11-13 ^

Rappel de quelques conseils utiles :

« Où est votre passeport ? Notre taxi est là ! » Dans cette unité, tu vas apprendre du vocabulaire en liaison avec le thème des voyages, dont les verbes to go et to have, et quelques notions sur les prépositions to, at, in.

Où est l’aéroport ?

Le mot interrogatif where signifie « où » et il est suivi du verbe puis du sujet dans toute question.

  • Where is the airport? — Où est l'aéroport ?

To go (aller)

À l’infinitif, le verbe « aller » se dit to go. Comme to want et tous les verbes ordinaires, il change de forme et prend un s à la 3e personne du singulier. Pour des raisons de prononciation, on ajoute un e avant le s final à la forme de l’infinitif. Vous pouvez écouter la prononciation de goes ici : https://forvo.com/search/goes/

Les prépositions to, at, in

En règle générale, les prépositions sont pleines de surprises, souvent mauvaises, quand on traduit d'une langue à l'autre. En effet, il y a quelques tendances, comme to veut dire "vers", at veut dire "à" et in veut dire "dans", mais dans la pratique, les exceptions sont nombreuses, car certains verbes ou compléments ont une construction pré-définie.

Quand il y a un mouvement vers une destination (ville, pays), utiliser to :

  • The train goes to New York. — Le train va à/vers New York.
  • The bus goes to Texas. — Le train va vers le/au Texas.

Quand il n'y a pas de mouvement, utiliser at (lieu concret) ou in (ville, pays) :

  • Emma is at/in the hotel. — Emma est à/dans l'hôtel.
  • I am in Canada. — Je suis au Canada.
  • The man is in Bordeaux. — L’homme est à Bordeaux.

To have (avoir)

Un verbe important à apprendre est to have, « avoir ». Comme en français, to have signifie « posséder » ou « disposer de ».

  • I have a passport. — J'ai un passeport.

To have est aussi un auxiliaire créer les temps composés et il s'emploie aussi dans des expressions toutes faites ou « idiomatiques » qui ne se traduisent pas toujours par le verbe « avoir » en français. Par exemple :

  • I have fun. — Je m'amuse.
  • I have breakfast. — Je prends mon petit déjeuner.

Tuyaux et Notes

  • Si tu survoles un mot avec ta souris d’ordinateur ou si tu appuies sur un mot sur l'écran de ton téléphone ou de ta tablette, une liste de traductions t'est proposée dans un petit menu. Ces indices sont les mêmes pour chaque mot donné, tout au long du cours, quels que soient la phrase et le contexte. Par conséquent, si un mot a plusieurs significations ou s’il doit être placé à un autre endroit dans la phrase que vous avez à traduire, tu n'auras peut-être pas la solution parfaite pour chaque exercice.
  • Hotel commence par un H aspiré, ou plutôt « expiré » car on doit entendre le souffle de ce H en début de mot. Il en est de même pour here, qui veut dire « ici ».
  • Bag signifie « sac » mais il peut aussi désigner une valise ou un bagage.
  • Ticket s’emploie pour un ticket aussi bien qu’un billet, quel que soit le moyen de transport.

Restaurants 4 · 2022-07-15 ^

Rappel de quelques conseils utiles :

« Une table pour deux, s’il vous plaît. » Dans cette leçon, tu aborderas l'importante distinction entre les noms « dénombrables » et « indénombrables ». Tu apprendras quelques mots pour te débrouiller dans un restaurant, dont le verbe to want, à compter jusqu'à trois, et les prépositions for et of.

Les noms grammaticalement dénombrables ou indénombrables.

Table ou sandwich sont des noms dénombrables, car on peut éventuellement les compter : two tables, three sandwiches.

  • A table for two, please. — Une table pour deux, s'il vous plaît.
  • One sandwich, please. — Un sandwich, s’il vous plaît.

En revanche, fish, tea, coffee ou water (poisson, thé, café ou eau) sont typiquement des noms indénombrables et souvent accompagnés en français d'un article partitif (du, de la) qui signifie « une quantité indéterminée d'une chose indénombrable ». Il n'y a pas d'article partitif en anglais, donc les noms indénombrables apparaissent la plupart du temps sans article et n'ont pas de forme plurielle.

  • Can I have fish? — Puis-je avoir du poisson ?
  • Water, please. — De l'eau, s'il vous plaît.
  • Tea or coffee for you? — Du thé ou du café pour toi/vous ?

La préposition for (pour)

For signifie « pour », autrement dit « à l’intention de » devant un nom ou un pronom. À noter qu’après une préposition, c’est la forme du pronom objet qu’il faut utiliser.

  • For Sam and Tom — Pour Sam et Tom.
  • The sandwich is for me. — Le sandwich est pour moi.

La préposition of (de)

Rappelle-toi que les prépositions ont des traductions de référence mais que ce n'est pas une règle absolue.

La préposition of peut s'employer comme en français pour composer un complément de nom ou un cas possessif :

  • A cup of tea/coffee — Une tasse de thé/café. (complément de nom)
  • What is the name of the fish? — Quel est le nom du poisson ? (cas possessif)

Le verbe to want (vouloir)

Comme to eat, to want est un verbe ordinaire. La conjugaison anglaise est plus simple que la conjugaison française mais il est important de rappeler qu’il y a toujours un « s » à la fin des verbes de la troisième personne du singulier des verbes ordinaires.

Anglais Français
I want Je veux
You want Tu veux
The man/The woman wants L’homme/La femme veut
  • I want the salad. — Je veux la salade.
  • The boy wants the sandwich. — Le garçon veut le sandwich.

Le nom adjectival

Beaucoup de nos compléments de nom se traduisent par ce qu’on appelle un « nom adjectival ». En effet, en anglais, on peut utiliser un nom comme adjectif en le plaçant devant un autre nom qu'il va qualifier. Dans ce cas, le premier nom reste invariable et il faut bien penser à renverser l'ordre des noms en traduisant.

Par exemple, pour ajouter un ingrédient dans une préparation, on emploie le nom adjectival pour l’ingrédient principal :

  • A chicken sandwich — Un sandwich au poulet

Tuyaux et Notes

  • Or est la conjonction « ou ». À noter que si en français, on dit « l'un ou l'autre se dit ou se disent », en anglais, après deux sujets ou plus reliés par or, le verbe est au singulier.
  • La prononciation du son th anglais est difficile pour les francophones, d'autant plus qu'elle est double, voisée / ð / et non voisée / θ /. The (voisé) se prononce avec le bout de la langue juste derrière les incisives du haut et celui de Three (non voisé) avec le bout de la langue entre les incisives du haut et du bas. Pour en savoir plus, cherche « prononciation du TH anglais » sur YouTube par exemple.

A ou An ? 3 · 2020-04-25 ^

Pour éviter les hiatus entre deux mots dont le premier se termine par un son de voyelle et le second commence par un son de voyelle, la langue française a plusieurs méthodes : l'élision (pour "ce, de, je, le, la, ne, me, te, se, que, puisque, quoique, jusque", la voyelle finale est remplacée par une apostrophe) ; le remplacement de "ma/ta/sa" par "mon/ton/son" devant un mot féminin commençant par une voyelle ("mon idée" au lieu de "ma idée"), et les liaisons (de moins en moins populaires, bien qu'assez élégantes à entendre).

En anglais, pour éviter le conflit de ces sons de voyelles successifs, l'article indéfini a devient an devant un son de voyelle.

  • An avocado — Un avocat (le fruit, pas le conseiller juridique)
  • An egg — Un œuf
  • An iced tea — Un thé glacé
  • An orange — Une orange

La lettre "y" produit le son mouillé qu'on trouve par exemple dans "le yen" et donc, comme en français il n'est nul besoin d'adapter le mot qui précède. Donc, on dit a yen. La règle s'applique aux adjectifs qui suivent l'article comme pour a young boy (un jeune garçon).

La voyelle "u" peut se prononcer avec un son de voyelle ou un son de consonne selon les mots. Vous apprendrez à les distinguer plus tard.

Vous verrez aussi plus tard dans le cours que, comme en français, certains H sont muets. Dans ce cas an remplace aussi a car le mot commence par un son de voyelle.

  • An hour — Une heure (H muet en français : l'heure)

Mais à la différence du H français qui ne se prononce jamais, le H anglais non-muet a un son, celui d'une expiration (on doit entendre l'air sortir de la bouche !). Dans ce cas, on garde l'article a.

  • A horse — Un cheval
  • A hero — Un héros (H aspiré en français : le héros)
  • A hotel — Un hôtel (H muet en français : l'hôtel)

Tuyaux et notes

  • Dans l'unité 03 : Voyages, vous avez appris la notion de "nom adjectival" avec A hotel reservation qui signifie "Une réservation d'hôtel". En voici un autre : An egg white, qui signifie "Un blanc d’œuf", à ne pas confondre avec A white egg qui est "Un œuf blanc".
  • Caprice de langue : dans iced tea (thé glacé) ou iced coffee (café glacé), iced est le participe passé du verbe to ice comme "glacé" est le participe passé du verbe "glacer". Mais "Une glace" ou "Une crème glacée" se dit An ice cream.

Magasins 2 · 2021-11-13 ^

Rappel de quelques conseils utiles :

Dans cette leçon, tu iras faire un peu de shopping pour t'habiller dans toutes les couleurs. Ce sera aussi l'occasion d'en savoir plus sur les noms, les articles et les adjectifs.

Des noms toujours au pluriel

Certains noms en anglais sont collectifs et au singulier, comme fish qui peut être employé pour signifier « du poisson, un poisson » et même « des poissons », sans marque de pluriel. Il y en a d'autres, que tu découvriras plus tard.

D'autres noms sont toujours au pluriel comme clothes qui signifie « vêtements » au pluriel, c'est-à-dire « habillement ». On pourrait être tenté de traduire « un vêtement » par cloth, mais cela ne marche pas car ce mot signifie « chiffon » ou « tissu ».

La traduction de « des » ou « les »

« Des », le pluriel de « un » ou « une » (a/an) n'existe pas en anglais.

  • Le pluriel de a shirt (une chemise) est shirts (des chemises).

L'article « les » pluriel de « le/la », the, s'emploie quand le sujet ou l'objet est précisément défini.

  • The new store is here. — Le nouveau magasin est ici.
  • I have the blue and green shoes. — J'ai les chaussures bleues et vertes.
  • The yellow jacket is warm. — La veste jaune est chaude.

Par conséquent, les généralités ne prennent pas d'article, qu'il s'agisse de catégories ou de choses immatérielles.

  • Waiters have blue shirts here.Les serveurs (en général) ont des chemises bleues ici.

Les adjectifs

Les adjectifs épithètes se placent avant le nom et ils sont toujours invariables.

  • A black shirt — Une chemise noire
  • A white shoe — Une chaussure blanche
  • My socks are warm. — Mes chaussettes sont chaudes.
  • My shirts are green. — Mes chemises sont vertes.

Tuyaux et Notes

  • To need signifie « avoir besoin de » en un seul verbe transitif direct. Ainsi, I need new shoes peut se traduire par « J’ai besoin de nouvelles chaussures » ou « Il me faut de nouvelles chaussures ».
  • Il n'y a qu'un seul adjectif pour signifier « nouveau » ou « neuf », c'est new.
  • Store est un magasin de n’importe quelle taille aux États-Unis, mais les Britanniques utilisent plutôt shop quand le magasin est petit.

Famille1 1 · 2020-01-02 ^

Dans cette unité, nous nous arrêterons sur le pronom they et verrons plusieurs mots de vocabulaire importants.

Le pronom They

Brièvement évoqué à la leçon U03 : Voyages, dans le tableau de conjugaison du verbe to have, voici quelques informations sur le pronom de 3e personne du pluriel.

La langue anglaise ne distingue pas le masculin du féminin à la 3e personne du pluriel et le pronom sujet they peut représenter "ils" ou "elles". Le cours a été écrit de façon à accepter "ils" ou "elles" en traduction de they, donc vous avez le choix, pourvu que les accords en genre et en nombre soient justes.

Il est à noter que les anglophones utilisent aussi le singular they quand ils ne connaissent pas le genre d'une personne et qu'ils ne souhaitent pas la désigner arbitrairement par he ou she. Vous trouverez ce they singulier dans vos lectures mais pas dans ce cours, pour éviter les confusions.

Des adjectifs pour décrire des personnes

  • Tall signifie "grand" dans le sens "de haute taille" pour les humains. Pour un grand chien on dira plutôt a large dog.
  • Big signifie "grand" dans le sens "costaud/imposant". Big signifie aussi "grand" pour décrire quelqu'un de plus âgé, comme my big brother, soit "mon grand frère". Pour les objets, big peut être "grand" ou "gros".
  • Funny signifie "drôle" ou "amusant" mais aussi "bizarre" ou "singulier". Par exemple a funny look, c'est "un drôle d'air" ou "un air bizarre".
  • Happy signifie "heureux" mais avec un sens moins fort qu'en français. La signification de happy est plus proche de "content/satisfait".

Le verbe To like

Exprimer ses sentiments et comprendre ceux des autres est important pour ne pas faire de gaffe ou d'interprétations hasardeuses.

La chose la plus importante à retenir est que le verbe to like n'exprime jamais l'amour, quel qu'il soit (romantique, maternel/paternel, conjugal, etc.), et quel que soit l'adverbe qui puisse lui être adjoint.

To like signifie "aimer bien" quand l'objet du sentiment est humain et "aimer bien" ou "aimer" tout court quand ce sont des choses.

Cat et Dog

Les anglophones n'attribuent généralement pas de genre aux animaux domestiques. A cat est un chat mâle ou femelle, ou un chat en général. De la même façon, a dog est un chien mâle ou femelle, ou un chien en général.

Le pronom personnel it est utilisé pour les animaux comme les choses, mais pour les pets (animaux familiers), les anglophones utilisent he et she comme pour les humains.

Il existe d'autres noms anglais pour désigner plus précisément les femelles, mais, comme en français, ces mots ont pu prendre des sens détournés malvenus ; aussi, ils ne sont pas enseignés ici. Toutefois, les traductions de cat/dog en "chatte/chienne" sont acceptées dans ce cours.

Welcome et You're welcome

Quand vous accueillez quelqu'un, vous pouvez lui dire Welcome! pour lui souhaiter la bienvenue. Mais You're welcome! ne veut pas dire "vous êtes le(s) bienvenu(e)(s)"; c'est une formule de politesse en réponse à un "merci", comme nous disons "de rien", "à votre service" ou "il n'y a pas de quoi".

A/An ? 2 · 2021-11-13 ^

Rappel de quelques conseils utiles :

Ce chapitre est entièrement dédié à l’article indéfini a qui devient an devant un mot commençant par un son de voyelle. Tu y apprendras aussi quelques mots de vocabulaire supplémentaires.

Pour éviter les hiatus entre deux mots dont le premier se termine par un son de voyelle et le second commence par un son de voyelle, la langue française a plusieurs méthodes : l'élision (pour « ce, de, je, le, la, ne, me, te, se, que, puisque, quoique, jusque », la voyelle finale est remplacée par une apostrophe) ; le remplacement de « ma/ta/sa » par « mon/ton/son » devant un mot féminin commençant par une voyelle (« mon idée » au lieu de « ma idée »), et les liaisons (de moins en moins populaires, bien qu'assez élégantes à entendre).

En anglais, pour éviter le conflit de ces sons de voyelles successifs, l'article indéfini a devient an devant un son de voyelle.

  • An avocado — Un avocat (le fruit, pas le conseiller juridique)
  • An egg — Un œuf
  • An iced tea — Un thé glacé
  • An orange — Une orange

Bien sûr, comme en français, le conflit de son de voyelle est évité aussi bien devant un nom qu’un adjectif commençant par un son de voyelle, sinon il n’y a pas de conflit et donc pas de changement d’article :

  • An old dog — Un vieux chien : C’est old qui compte.
  • A green avocado — Un avocat vert : C’est green qui compte.

La lettre « y » produit le son mouillé qu'on trouve par exemple dans « le yen » et donc, comme en français il n'est nul besoin d'adapter le mot qui précède. Donc, on dit a yen. La règle s'applique aux adjectifs qui suivent l'article comme pour a young boy (un jeune garçon).

La voyelle « u » peut se prononcer avec un son de voyelle ou un son de consonne selon les mots. Tu apprendras à les distinguer plus tard.

Vous verrez aussi plus tard dans le cours que, comme en français, certains H sont muets. Dans ce cas an remplace aussi a car le mot commence par un son de voyelle.

  • An hour — Une heure (H muet en français : l'heure)

Mais à la différence du H français qui ne se prononce jamais, le H anglais non-muet a un son, celui d'une expiration (on doit entendre l'air sortir de la bouche !). Dans ce cas, on garde l'article a.

  • A horse — Un cheval
  • A hero — Un héros (H aspiré en français : le héros)
  • A hotel — Un hôtel (H muet en français : l'hôtel)

Cat et Dog

Les anglophones n'attribuent généralement pas de genre aux animaux domestiques. A cat est un chat mâle ou femelle, ou un chat en général. De la même façon, a dog est un chien mâle ou femelle, ou un chien en général.

Le pronom personnel it est utilisé pour les animaux comme pour les choses, mais pour les pets (animaux familiers), les anglophones utilisent he et she comme pour les humains.

Il existe d'autres noms anglais pour désigner plus précisément les femelles, mais, comme en français, ces mots ont pu prendre des sens détournés malvenus ; aussi, ils ne sont pas enseignés ici. Toutefois, les traductions de cat/dog en « chatte/chienne » sont acceptées dans ce cours.

To have dans des expressions idiomatiques

Tu sais déjà que to have signifie « avoir » mais il peut avoir d’autres significations. Quand son COD est un aliment, il peut signifier « prendre » ou « boire/manger ». Si on te demande ce que te manges quand tu as un petit creux ou ce que tu prends dans un café, tu peux utiliser to have. Dans ce cours, hors contexte, tu auras le choix de la traduction.

  • I have a banana. — J’ai / Je prends/mange une banane.

L’ordre des adjectifs

Les adjectifs se placent devant le nom et dans un ordre préétabli : plus l’adjectif est objectif (comme une couleur), plus il est près du nom ; plus il est subjectif (comme une taille, un âge ou une forme), plus il s’éloigne du nom.

  • I have a big black hat. — J’ai un grand chapeau noir.
  • You have an old white dog. — Tu as un vieux chien blanc.

Ma Famille 2 · 2021-11-13 ^

Quoi de plus important que la famille ? Parlons-en dans cette section qui t'enseigne un peu de vocabulaire familial, deux verbes essentiels, comment dire « nous/notre/nos » et former une négation avec le verbe to be.

Mother et Father

Mother (mère) et Father (père) sont un peu plus formels en anglais qu’en français. Il est fréquent que les adultes évoquent leurs parents avec, respectivement, my mom (ou mum au Royaume-Uni) et my dad, tandis qu’en français, « ma maman » et « mon papa » sont plutôt réservés à l’usage des enfants. Par conséquent, de l’anglais au français, on ne choisira pas « maman/papa » pour traduire mother/father.

We et our

Le thème de la famille est idéal pour présenter le pronom personnel we (nous) et son adjectif possessif our (notre/nos).

  • Our father has yellow socks. — Notre père a des chaussettes jaunes.
  • Here are our fries! — Voici nos frites !

Bien qu’il n’y ait pas d’équivalent en anglais, il est tout à fait courant, en français contemporain, de remplacer « nous » par « on » et, dans ce cas, il convient de le considérer comme un collectif, avec les possessifs « notre/nos » et l’accord du pluriel pour les adjectifs ou participes passés.

  • We are brothers. — Nous sommes frères / On est frères.
  • We are happy. — Nous sommes contents/contentes / On est contents/contentes. We like our new shoes. — Nous aimons / On aime nos nouvelles chaussures.

La négation avec To be

Pour dire « ne… pas », il suffit d’ajouter not après le verbe conjugué to be.

  • Laura is not my sister. — Laura n'est pas ma sœur.
  • No, I am not tall. — Non, je ne suis pas grand(e).

Des adjectifs pour décrire des personnes

  • Tall signifie « grand » dans le sens « de haute taille » pour les humains. Pour un grand chien on dira plutôt a large dog.
  • Beautiful signifie « plein de beauté » et donc « belle », qui est plus laudatif que « jolie », qui se dit pretty ou lovely, s’agissant d’une personne de genre féminin et aussi d’animaux ou de choses.

Le verbe To like

Exprimer ses sentiments et comprendre ceux des autres est important pour ne pas faire de gaffes ou d'interprétations hasardeuses.

La chose la plus importante à retenir est que le verbe to like n'exprime jamais l'amour, quel qu'il soit (romantique, maternel/paternel, conjugal, etc.), et quel que soit l'adverbe qui puisse lui être adjoint.

To like signifie « aimer bien » quand l'objet du sentiment est humain et « aimer bien » ou « aimer » tout court quand ce sont des animaux ou choses.

Le verbe To love

Tout le monde sait ce que veut dire I love you pour l’avoir entendu tant de fois dans des films ou des chansons. « Je t’aime » est la traduction qui exprime l’amour sous toutes ses formes quand l’objet de ce sentiment est humain ou même un animal familier.

Toutefois, on peut aussi utiliser to love (et même to adore) pour exprimer un goût très fort pour des choses matérielles ou non et, dans ce cas, la traduction sera plutôt « adorer ». On peut regretter que ce verbe, autrefois réservé aux divinités, soit passé dans le langage courant avec un sens profane et excessif, mais il est couramment utilisé.

En résumé, peut-être est-il utile d’apprendre par cœur cette phrase mnémotechnique : I like you but I don’t love you qui veut dire « Je t’aime bien mais je ne t’aime pas. »

Le verbe To live

To live veut dire « vivre » ou « habiter ». Ce verbe est intransitif et il ne servira donc pas pour traduire « vivre une expérience/des moments/une journée… ».

  • Your sisters live in Bordeaux. — Tes/Vos sœurs vivent/habitent à Bordeaux.

Welcome et You're welcome

Quand tu accueilles quelqu'un, tu peux lui dire Welcome! pour lui souhaiter la bienvenue. Mais You're welcome! ne veut pas dire "vous êtes le(s) bienvenu(e)(s)"; c'est une formule de politesse en réponse à un « Merci », comme nous disons « De rien », « À votre service » ou « Il n'y a pas de quoi ».

Tuyaux et Notes

  • Rappel : à la 3e personne du singulier, to have prend la forme he/she/it has.
  • Apartment (avec un seul P) est l’appellation usuelle aux États-Unis pour « appartement » mais les Britanniques utilisent plutôt flat qui est aussi un adjectif signifiant « plat ».

Pluriels1 1 · 2020-01-02 ^

Cette section est surtout consacrée à la formation du pluriel des noms. Vous en saurez plus sur le pronom personnel pluriel we, sur l'ordre des compléments d'objets directs et indirects et vous trouverez la correspondance des pronoms personnels et de leurs adjectifs possessifs.

Le pluriel des noms

Comme en français, le -s est la marque du pluriel en anglais et il se prononce toujours avec le son [z].

  • A letter -> Letters — Une lettre -> Des lettres
  • A magazine -> Magazines — Un magazine -> Des magazines

Toutefois, pour certains noms, il faut prévoir des ajustements selon leur terminaison pour faciliter la prononciation.

Les noms qui se terminent en -sh, -ch, -x, -z, -ss, -o ajoutent un e avant le s final pour que la fin des mots se prononce [iz].

  • A bus -> Buses — Un bus -> Des bus
  • A sandwich -> Sandwiches — Un sandwich - Des sandwich(e)s

Pour les mots finissant en -y, cela dépendra de ce qui le précède. Si c'est une consonne, ces mots perdront leur -y qui sera remplacé par -ies. Si c'est une voyelle on ajoute un simple -s pour former le pluriel.

  • A story -> Stories — Une histoire -> Des histoires
  • A boy -> Boys — Un garçon -> Des garçons

Le pronom We

Le pronom sujet we signifie "nous" et peut aussi se traduire par "on" dans notre langage parlé. Ainsi, la plupart des phrases que vous trouverez dans le cours avec we pourront être traduites avec "nous" ou "on", en n'oubliant pas que quand "on" remplace "nous", les adjectifs et participes passés s'accordent au pluriel.

  • We are happy. — Nous sommes content(e)s. / On est content(e)s.
  • We like our dog. — Nous aimons bien notre chien. / On aime bien notre chien.

L'ordre des compléments d'objets

Pour les verbes qui peuvent avoir un COD et un COI, il y a deux constructions possibles en anglais.

  • She writes me a letter. ou She writes a letter to me. — Elle m'écrit une lettre.
  • She writes Thomas a letter. ou She writes a letter to Thomas. — Elle écrit une lettre à Thomas.
  • She writes her grandmother a letter. ou She writes a letter to her grandmother. — Elle écrit une lettre à sa grand-mère.

Les pronoms personnels et les adjectifs possessifs correspondants

Pronom Possessif Pronom Possessifs
I my je mon, ma, mes
You your tu/vous ton, ta, tes/votre, vos
He his il son, sa, ses
She her elle son, sa, ses
It its il/elle son, sa, ses
We our nous/on notre, nos
They their ils/elles leur, leurs

Tuyaux et Notes

Pour bien entendre la prononciation des mots par des natifs de différentes régions, certains sites peuvent vous aider, notamment forvo.com.

Vacances 1 · 2020-03-20 ^

Cette unité permettra de préciser quelques notions déjà abordées précédemment, comme l'usage de mots indénombrables, de do dans les questions et les négations, les différentes formes de can, le bon emploi de certaines prépositions et la différence entre this et that.

Noms indénombrables

Vous savez déjà que sugar et water sont des noms indénombrables et que, sans article après un verbe d'action (manger, boire, acheter...) ils se traduisent par "du sucre" et "de l'eau". De manière plus singulière, d'autres noms sont indénombrables en anglais mais dénombrables en français. C'est le cas de fish et fruit, notamment. A de rares exceptions près, ces deux mots s'emploient de manière collective et donc, parfois plusieurs interprétations possibles en traduction.

  • The fish swim in the sea. — Les poissons nagent dans la mer.
  • My cat eats fish. — Mon chat mange du poisson/des poissons.
  • I eat fruit at lunch. — Je mange un fruit/des fruits au déjeuner.

Pour un seul poisson, on pourra dire a/one/the fish avec un verbe au singulier.

  • The fish swims in the sea. — Le poisson nage dans la mer.

Pour un seul fruit, on pourra utiliser a/one/the piece of fruit. Toutefois, fish et fruit, tout courts, suffisent généralement.

Questions et négations

En rappel, les verbes ordinaires utilisent l'auxiliaire do pour former une question ou une négation.

  • He eats. - Does he eat? - He does not eat. — Il mange. - Mange-t-il ? - Il ne mange pas.

Cette règle ne concerne pas to be.

  • We are tall. - Are we tall? - We are not tall. — Nous sommes grand(e)s. - Sommes-nous grand(e)s ? - Nous ne sommes pas grand(e)s.

Elle ne concerne pas non plus les verbes dits "modaux", comme can.

  • I can play. - Can I play? - I cannot/can't play. — Je peux jouer. - Puis-je jouer ? - Je ne peux pas jouer.

À la forme négative, can peut prendre deux formes : cannot ou can't et, à toutes les formes, can est suivi de l'infinitif sans to.

La préposition on et rappels

La préposition on qui signifie souvent "sur". Toutefois, comme déjà mentionné, les prépositions peuvent être trompeuses car elles ont un sens de référence, mais on peut les trouver dans des expressions où ce sens n'est pas du tout le même. Ainsi, en rappel, selon qu'il y a un mouvement ou non, notre préposition "à" peut traduire to ou at.

  • The dogs play on the beach. — Les chiens jouent sur la plage.
  • Can I go to the beach? — Puis-je aller à la plage ?
  • At the beach, children are happy.À la plage, les enfants sont heureux.

This et That

La langue anglaise est plus précise que la nôtre avec les petits mots de repères dans le temps ou dans l'espace (ceci ou cela, -ci ou -là, ici ou là, voici ou voilà).

This est un démonstratif qui pointe vers quelqu'un ou quelque chose de proche et That, quelqu'un ou quelque chose de plus lointain, dans le temps ou dans l'espace.

  • This fish is gray. — Ce poisson(-ci) est gris.
  • That man can swim. — Cet homme(-là) sait nager.

Tuyaux et Notes

  • Can ne signifie pas seulement "pouvoir". Suivi d'un verbe d'activité, il peut signifier "savoir", comme dans I can swim (je sais nager) ou I can speak English (je sais parler anglais).
  • Rappel : L'article the ne désigne que des choses spécifiques, jamais de généralités. Donc, vous demanderez Is the sand hot? (Le sable est-il chaud ?) parce que qu'il s'agit d'un sable spécifique, mais Sand is salty. sera une caractéristique du sable en général (Le sable est salé.).

Mes Études 1 · 2020-12-04 ^

Cette section est l'occasion d'apprendre du vocabulaire de base sur le thème de l'école, avec quelques pièges, faux-amis et autres expressions idiomatiques impossibles à traduire mot à mot. Vous y retrouverez aussi un « gallicisme » typique.

A class est soit "une classe" en tant que groupe d'élèves qui étudient ensemble, soit « un cours » d'une matière donnée. C’est classroom qui signifie « (salle de) classe ».

  • It is not my class. — Ce n'est pas ma classe.
  • I need a book for the class. — J'ai besoin d'un livre pour le cours.

Easy veut dire « facile ». Parfois, on peut aussi le traduire par « simple » mais il vaut mieux utiliser simple pour dire « simple », qui est une notion objective, tandis que easy est question d’opinion ou d’expérience vécue. Par exemple, on peut avoir a simple life/une vie simple, sans qu’elle soit easy/facile pour autant.

Exam a plusieurs traductions possibles : « examen, épreuve, concours, contrôle, test. »

A subject est une matière enseignée.

A teacher est "un(e) enseignant(e)", c'est-à-dire quelqu'un qui enseigne quels que soient l'âge des élèves, la matière ou le type d'école.

  • I like my new teacher. — J'aime bien mon nouveau professeur.

Le nom professor existe, mais c’est un faux-ami, car il ne désigne que les enseignants de l'enseignement supérieur, détenteurs d'un doctorat ou PhD. En clair, PhD est l'abréviation de Philosophiæ Doctor, l’appellation internationale d’un doctorat, soit l'équivalent d'un Bac +8 et cela n’a rien à voir avec la philosophie, bien qu’on puisse très bien avoir un Doctorate of Philosophy.

Compte-tenu que English ou French sont les noms des langues (l'anglais, le français), an English teacher est « un professeur d'anglais ». En effet, le nom de la langue English étant placé devant teacher, il s'agit d'une formule de nom adjectival déjà évoqué dans les leçons précédentes.

Toutefois, an English teacher peut aussi être « un professeur anglais », quelle que soit la matière qu'il ou elle enseigne, avec English comme adjectif, et il peut donc parfois y avoir une certaine ambiguïté quand on n'a pas de contexte.

De même, an English book est un « livre d'anglais » ou un « livre anglais ». Dans le premier cas, il enseigne l’anglais et dans le deuxième, il a été écrit par un auteur anglais.

Pour annoncer une profession, la langue anglaise emploie un article indéfini quand le français utilise la profession comme un adjectif, donc sans article, à moins que cette profession ne soit complétée par un adjectif ou une caractéristique sans lien avec la profession.

  • Are you an English teacher? — Êtes-vous professeur d’anglais ? ou Êtes-vous un professeur anglais ?

A student est bien un(e) étudiant(e) dans l'enseignement supérieur, mais aussi un(e) élève dans le secondaire, soit « collégien(ne), lycéen(ne) ».

A note est un petit mot ou une courte lettre, mais pas la note que l'on obtient sur un devoir. Dans ce sens, c'est grade aux Etats-Unis et mark au Royaume-Uni.

Correct peut aussi être un faux-ami. Cela veut bien dire « correct » au sens de « juste/exact » quand il s'agit d'une réponse, par exemple, mais You are correct ne signifie pas « Tu es correct(e) », c'est-à-dire « honnête » ou « poli(e) », mais « Tu as/Vous avez raison ».

Le gallicisme « Il est / C’est »

« Gallicisme » vient du latin ‘Gallicus’ qui signifie « Gaulois », à ne pas confondre avec une « gauloiserie », même si l’étymologie est la même.

Un gallicisme est une tournure propre à la langue française, comme un anglicisme est propre à la langue anglaise. Il y a une convention de notre langue que les étrangers qui apprennent le français ont beaucoup de mal à manier. Il s’agit de la manière de présenter quelqu’un ou quelque chose en changeant le pronom de 3e personne par « ce ». En effet, sauf pour produire un effet littéraire, on ne dit pas couramment « Il est un homme », mais « C’est un homme », ni « Elles sont mes sœurs » mais « Ce sont mes sœurs ». En anglais, il n’y a pas de changement de sujet quand he/she/it is est suivi d’un nom précédé ou non d’un déterminant (article, possessif, etc.).

  • He is a child.C’est un enfant.
  • She is a teacher.* — C’est une enseignante.
  • It is not an orange, it is a peach.* — Ce n’est pas une orange, c’est une pêche.

Donc, il faut penser à rétablir le pronom personnel concerné quand on traduit « c’est un(e)/mon/ton… » en anglais.

  • Ce n’est pas mon père. — He is not my father.

Études 1 · 2020-03-20 ^

Cette section est l'occasion d'apprendre du vocabulaire de base sur le thème de l'école, avec quelques pièges, faux-amis et autres expressions idiomatiques tous impossibles à traduire mot à mot.

A class est soit "une classe" en tant que groupe d'élèves qui étudient ensemble, soit "un cours" d'une matière donnée.

  • Emma is not in my class. — Emma n'est pas dans ma classe.
  • I have classes at night. — Je prends des cours du soir.

A course est "un cours" en tant que série de leçons, comme celui que vous suivez ici pour apprendre l'anglais.

A subject est une matière enseignée.

  • Math is my favorite subject. — Les maths sont ma matière préférée.

À noter que math au singulier en anglais américain et maths au pluriel en anglais britannique sont les abréviations de mathematics, nom collectif pluriel, à l'instar d'autres matières comme physics (la physique). A l'inverse science signifie "les sciences" en tant que matière scolaire.

Toutes les matières scolaires sont des noms qui s'emploient sans article, car ce sont des concepts envisagés dans leur globalité.

  • I like history but I don't like sciences. — J'aime bien l'histoire mais je n'aime pas les sciences.

Homework signifie "les devoirs". C'est un nom indénombrable singulier.

  • I have a lot of homework. — J'ai beaucoup de devoirs.

Le verbe to study est un peu plus large en signification qu'"étudier" en français. Il se traduit en effet assez souvent par "apprendre".

  • What do you study in school? — Qu'apprends-tu/Qu'étudies-tu à l'école ?

A teacher est "un(e) enseignant(e)", c'est-à-dire quelqu'un qui enseigne quels que soient l'âge des élèves, la matière ou le type d'école.

  • I like my math teacher. — J'aime bien mon professeur de maths.

Le nom professor est un faux-ami, car il ne désigne que les enseignants de l'enseignement supérieur, détenteurs d'un doctorat ou PhD. En clair, PhD est l'abréviation de Philosophiæ Doctor, l’appellation internationale d’un doctorat, soit l'équivalent d'un Bac +8 et cela n’a rien à voir avec la philosophie, bien qu’on puisse très bien avoir un Doctorate of Philosophy.

Compte-tenu que English ou French sont les noms des langues (l'anglais, le français), an English teacher est "un professeur d'anglais". En effet, le nom de la langue English étant placé devant teacher, il s'agit d'une formule de nom adjectival déjà évoqué dans les leçons précédentes.

Toutefois, an English teacher peut aussi être "un professeur anglais", quelle que soit la matière qu'il ou elle enseigne, avec English comme adjectif, et il peut donc parfois y avoir une certaine ambiguïté quand on n'a pas de contexte.

De même, an English dictionary est un "dictionnaire d'anglais" ou un "dictionnaire anglais", ce qui ne dit pas plus qu'en français si c'est un dictionnaire anglais-anglais ou un dictionnaire de traduction de l'anglais vers une autre langue et vice-versa. Le cas échéant, vous pourrez préciser a French-English dictionary pour dire "un dictionnaire français-anglais".

Correct peut aussi être un faux-ami. Cela veut bien dire "correct" au sens de "juste/exact" quand il s'agit d'une réponse, par exemple, mais You are correct ne signifie pas "Tu es correct(e)", c'est-à-dire "honnête" ou "poli(e)", mais "Tu as raison".

Tuyaux et Notes

Encore trois faux-amis :

  • A student est bien un(e) étudiant(e) dans l'enseignement supérieur, mais aussi un(e) élève dans le secondaire (collégien(ne), lycéen(ne)).
  • A note est un petit mot ou une courte lettre, mais pas la note que l'on obtient sur un devoir. Dans ce sens, c'est grade aux Etats-Unis et mark au Royaume-Uni.
  • Paper, c'est du papier pour écrire, mais a paper c'est "une épreuve écrite" ou "une copie d'examen", et même "un journal" (abréviation de newspaper) ou encore un article dans un journal.

Restaurants 2 1 · 2020-12-04 ^

De la salade ou des frites ? Que préférez-vous ? Dans ce nouveau chapitre consacré au Restaurant, nous reviendrons sur la notion de noms dénombrables ou indénombrables, vous ferez connaissance avec la préposition with, vous apprendrez à dire « voici/voilà » et comment utiliser le verbe to pay (for).

Noms dénombrables ou indénombrables

Dans la 1re unité « Restaurant » nous avons parlé des noms dénombrables et indénombrables, c’est-à-dire, des gens ou des choses que nous pouvons compter (tables, people, cups) et d’autres que nous ne comptons pas typiquement (water, tea).

Comme en français, sugar, milk ou wine (sucre, lait ou vin) sont typiquement des noms indénombrables. Ils sont souvent accompagnés d'un article partitif (du, de la) qui signifie « une quantité indéterminée d'une chose indénombrable ». Contrairement au français, il n'y a pas d'article partitif en anglais ; les noms indénombrables apparaissent la plupart du temps sans article et n'ont pas de forme plurielle.

  • Milk and sugar? No, thank you. — Du lait et du sucre ? Non, merci.
  • You drink wine. — Tu bois du vin.

Il existe tout de même des « quantifieurs » qui signifient « une certaine quantité de », notamment à la forme négative où « pas de » se dit no à la fois devant les noms dénombrables pluriels et les noms indénombrables.

  • No fries for Thomas. — Pas de frites pour Thomas.
  • No water for me, thank you. — Pas d’eau pour moi, merci.

La préposition with (avec)

On emploie la préposition with pour un simple ajout, par exemple un ingrédient : A coffee with milk est « Un café au lait », qui est plus idiomatique que « Un café avec du lait », et Chicken with mayonnaise c’est « Du poulet avec de la mayonnaise ».

Here is et Here are

  • « Voici » ou « Voilà » se disent Here is suivi d'un nom au singulier et Here are suivi d'un nom au pluriel. On peut également dire « voici/voilà » avec This is ou That is, devant un singulier et These are ou Those are devant un pluriel, sachant que les Français utilisent « Voilà » plus fréquemment que « Voici » alors que les anglophones distinguent plus précisément ce qui est proche (these) de ce qui est plus lointain (those).

Pay for my salad mais Pay the check

Le verbe to pay (payer) peut s’employer avec ou sans la préposition for.

On utilise for devant la chose ou le service qu’on achète, et for signifie alors « en contrepartie de ».

  • Can you pay for my salad, please? — Peux-tu payer ma salade, s’il te plaît ?

En revanche, pas de préposition devant une somme d’argent, une facture ou une personne, car ce n’est pas ce qu’on achète.

  • Can you please pay the check? — Peux-tu régler/payer la note, s’il te plaît ?

Where is the Restroom?

« Les toilettes » sont un nom toujours au pluriel en français mais pas en anglais. Les Américains utilisent le nom singulier restroom (littéralement : « salle de repos ») pour désigner les toilettes dans les lieux publics. Les Britanniques utilisent plutôt toilet(s), au singulier ou au pluriel. Aux États-Unis, toilet ne désigne que la cuvette des toilettes.

  • Where is the restroom? — Où sont les toilettes ?

Tuyaux et Notes

  • Les Américains utilisent burger aussi bien que hamburger.
  • Les frites sont fries ou French fries aux États-Unis et chips au Royaume-Uni. Mais attention, nos « chips » et celles des Américains sont des crisps de l’autre côté de la Manche.
  • Salad s’emploie souvent comme nom indénombrable pour désigner de la salade verte, et avec un article pour une salade composée.
  • A person, c’est “une personne”. Mais au pluriel, on utilisera people, car persons n’est employé qu’en langage formel, légal ou technique.

Travail 1 · 2020-03-20 ^

Pour une première approche du milieu du travail, vous allez apprendre quelques noms de métiers et comment énoncer une profession avec le verbe to be. Vous apprendrez aussi à utiliser le verbe to do.

Énoncer une profession

Quelques rappels de règles du bon français, tout d'abord :

Quand on énonce une profession avec un verbe d'état (être, devenir, rester), la profession perd son article pour devenir un adjectif. L'article revient quand la profession est qualifiée par un autre adjectif ou autre descriptif.

  • Je suis écrivain.
  • Vous êtes un écrivain célèbre.

Autre règle à se rappeler : quand "il/elle est" ou "ils/elles sont" sont suivis d'un nom modifié par un déterminant, il faut remplacer le pronom personnel par le pronom indéfini "ce".

  • C'est un homme célèbre (et non "il est un homme célèbre").
  • Ce sont de braves personnes (et non "elles sont de braves personnes").

En anglais, les règles évoquées ci-dessus ne sont pas les mêmes : les professions au singulier sont précédées de l'article a/an, (qui n'a pas de pluriel) et les pronoms personnels restent en place devant un nom modifié.

  • I am a writer. — Je suis écrivain(e).
  • He is an intelligent writer. — C'est un écrivain intelligent.
  • They are taxi drivers. — Ils sont chauffeurs de taxi. - ou - Ce sont des chauffeurs de taxi.

Tendances sociétales

Tandis que l'Académie Française travaille sur la féminisation des professions, à l'inverse, dans certains milieux anglophones, en particulier aux États-Unis, des professions perdent peu à peu leur version féminine. C'est le cas de actress (actrice) ou de waitress (serveuse). Dans le premier cas, on pourra nommer un homme ou une femme actor et dans le deuxième cas, on utilisera parfois server.

Le verbe To do

Quand il ne sert pas à former des questions ou des négations, le verbe to do signifie la plupart du temps "faire". Et bien sûr, quand le verbe to do est employé dans une phrase interrogative ou négative, il s'accompagne aussi du semi-auxiliaire do.

  • I do my homework on a computer. — Je fais mes devoirs sur un ordinateur.
  • What do you do for a living? — Qu'est-ce que tu fais dans la vie ?
  • We do not do the dishes. — Nous ne faisons pas la vaisselle.

Tuyaux et Notes

  • City ne se traduit pas par "cité", mais par "ville" est il est interchangeable avec town.
  • New York City désigne la ville de New York, pour ne pas la confondre avec l'État de New York. En français, "New York" suffit pour parler de la ville. C'est un cas particulier et d'autres villes comme Chicago (dans l'État de l'Illinois) n'ont pas besoin de City.
  • Doctor est à la fois un titre (pour le titulaire d'un doctorat) et le nom de la profession de "docteur en médecine". Pour mémoire, en français, la profession est "un médecin", même si, en langage relâché, certains utilisent "un docteur".
  • Desk et office se traduisent par "bureau". Le premier est une table de travail et le second une pièce ou une partie d'un bâtiment où des personnes travaillent à leurs desks.
  • Large peut signifier "grand" (pour décrire une maison, une entreprise, un groupe de gens, un nombre, un contenant) ou "gros" (pour un animal, une somme d'argent), et est souvent synonyme de big.
  • Supermarket est "un supermarché" mais il est souvent aussi désigné par grocery store (littéralement : magasin d'épicerie).

He, She et It 1 · 2020-03-20 ^

Cette section est consacrée aux pronoms sujets de 3e personne du singulier et à la conjugaison de leurs verbes. Sera également abordé le placement des adverbes de fréquence.

Les pronoms sujets He, She et It

He représente un humain de sexe masculin et She une personne de sexe féminin.

  • Lucas is my brother; he is nice. — Lucas est mon frère ; il est gentil.
  • Emma is my sister; she is at school. — Emma est ma sœur ; elle est à l'école.

It peut représenter un animal ou une chose, matérielle ou non, et c'est aussi le pronom impersonnel ou indéfini anglais.

  • The dog is here; it is sleeping. — Le chien/La chienne est ici ; il/elle dort.
  • I am eating a sandwich; it is good. — Je mange un sandwich ; il est bon.
  • It is hot in the morning.Il fait chaud le matin.
  • Is it an egg? — Est-ce un œuf ?

À noter que he et she sont communément employés à la place de it pour désigner les animaux domestiques et les animaux personnages de fiction à qui l'on prête des traits humains.

La conjugaison des verbes ordinaires à la 3e personne du singulier

Tous les verbes ordinaires prennent un -s à la 3e personne du singulier, qui s'ajoute à la forme de l'infinitif sans to quand le verbe se termine par une consonne ou un -e.

  • Julie reads a book. — Julie lit un livre.
  • He takes the bus. — Il prend le bus.

Comme déjà vu avec le pluriel des noms, l'addition d'un -e avant le -s est parfois nécessaire pour des raisons de prononciation. C'est le cas des verbes finissant en -ch, -sh, -x et -z. La finale se prononce donc -iz.

  • She washes the glasses. — Elle lave les verres.
  • The fly buzzes. — La mouche bourdonne.

Si le verbe se termine par un -y précédé d'une consonne (to fly), le "-y" disparaît pour être remplacé par -ies ; sinon (to play), un simple -s est ajouté.

  • Dumbo flies with his ears. — Dumbo vole avec ses oreilles.
  • The dog plays on the beach. — Le chien joue sur la plage.

Enfin, quelques verbes ont leur propre forme.

  • To be : He/She/It is.
  • To have : He/She/It has.
  • To do : He/She/It does.
  • To go : He/She/It goes.

Le placement des adverbes de fréquence.

Le plus souvent, les adverbes dits "de fréquence" (souvent, toujours, jamais, parfois...) sont placés devant le verbe qu'ils modifient.

  • Nicolas often reads at night. — Nicolas lit souvent la nuit.
  • He always wears a black hat. — Il porte toujours un chapeau noir.
  • They never eat fish. — Ils/Elles ne mangent jamais de poisson.
  • We sometimes buy coffee. — Nous achetons parfois du café.

Tuyaux et Notes

  • De nombreux idiomes utilisent le pronom impersonnel it, comme What day is it? qui signifie "Quel jour sommes-nous ?".
  • En anglais, il n'y a qu'un mot ,day, pour "jour" ou "journée"; year pour "an/année", et morning pour "matin/matinée", ce qui simplifie un peu les traductions.
  • Every day au singulier signifie "tous les jours" au pluriel ou "chaque jour" au singulier, et all day est la traduction de "toute la journée".
  • Medicine, nom collectif singulier, désigne à la fois le domaine "la médecine" et "le(s) médicament(s)".

Des Pluriels 2 · 2021-11-13 ^

Cette section est surtout consacrée à la formation du pluriel des noms. Tu y trouveras aussi le dernier pronom personnel qui te manque encore, They et une introduction à l’ordre des compléments d’objet direct et indirect.

Le pluriel des noms

Comme en français, le -s est la marque du pluriel en anglais et il se prononce parfois avec le son [z] et parfois avec le son [s].

  • A letter -> Letters — Une lettre -> Des lettres (son [z])
  • A magazine -> Magazines — Un magazine -> Des magazines (son [z])
  • A book -> Books — Un livre -> Des livres (son [s])
  • A shirt -> Shirts — Une chemise -> Des chemises (son [s])

Toutefois, pour certains noms, il faut prévoir des ajustements selon leur terminaison pour faciliter la prononciation.

Les noms qui se terminent en -sh, -ch, -x, -z, -s, -ss, -o ajoutent un e avant le s final pour que la fin des mots se prononce [iz], sauf -o => -oes qui se pronounce [oʊz].

  • A bus -> Buses — Un bus -> Des bus
  • A sandwich -> Sandwiches — Un sandwich - Des sandwich(e)s
  • *A tomato -> Tomatoes — Une tomate - Des tomates

Pour les mots finissant en -y, cela dépendra de ce qui le précède. Si c'est une consonne, ces mots perdront leur -y qui sera remplacé par -ies. Si c'est une voyelle on ajoute un simple -s pour former le pluriel.

  • A story -> Stories — Une histoire -> Des histoires
  • A boy -> Boys — Un garçon -> Des garçons

They et Their

Brièvement évoqué à la leçon U04 : Voyages, dans le tableau de conjugaison du verbe to have, voici quelques informations sur le pronom de 3e personne du pluriel.

La langue anglaise ne distingue pas le masculin du féminin à la 3e personne du pluriel et le pronom sujet they peut représenter "ils" ou "elles". Le cours a été écrit de façon à accepter "ils" ou "elles" en traduction de they, donc tu as le choix, pourvu que les accords en genre et en nombre soient justes en français. L’adjectif possessif correspondant à « leur(s) » est their.

Remarque : les anglophones utilisent aussi le singular they quand ils ne connaissent pas le genre d'une personne et qu'ils ne souhaitent pas la désigner arbitrairement par he ou she. Tu trouveras ce they singulier et son possessif their dans tes lectures mais pas dans ce cours, pour éviter les confusions.

L'ordre des Compléments d'Objets Directs et Indirects

Pour les verbes qui peuvent avoir un COD et un COI, il y a deux constructions possibles en anglais. Soit on commence par le COI et on enchaîne directement avec le COD, soit on commence par le COD et on ajoute to devant le COI.

  • Can you read me a story? — Peux-tu/Pouvez-vous me lire une histoire ?
  • I read a story to my brother. — Je lis une histoire à mon frère.

Tuyaux et Notes

  • Pour bien entendre la prononciation des mots par des natifs de différentes régions, certains sites peuvent t'aider, notamment forvo.com ou même Google Traduction (qui est meilleur en prononciation qu’en traduction).
  • A dish est « un plat » en tant que contenant d’une préparation culinaire, mais aussi parfois « une assiette ».
  • A glass est « un verre », glass sans article est le matériau « du verre » et le pluriel « glasses » peut signifier « verres » ou « lunettes ».
  • To take ne se traduit pas toujours par « prendre » : To take a course/classes signifie « Suivre/Prendre un/des cours », et to take an exam veut dire « passer un examen ».
  • A story, c’est « une histoire » que l’on raconte, mais l’histoire en tant que discipline qui étudie le passé, c’est history sans article.
  • Memory a deux sens : « la mémoire » et, surtout au pluriel, « les souvenirs ». Mais « les souvenirs », ces objets que l’on rapporte de voyage, se disent souvenirs.
  • « Offrir un verre » ou plus familièrement « payer un verre » à quelqu’un se dit to buy someone a drink. On n’utilise pas le verbe to offer pour cela, car il signifie « proposer » et non « donner en cadeau ».
  • En français, le pluriel de « sandwich » est soit « sandwiches » comme en anglais, soit « sandwichs ». Le « e » avant le « s » est donc optionnel.

Loisirs 1 · 2020-03-20 ^

Ce chapitre enseigne la manière d'exprimer ce que l'on peut vouloir et aimer faire pour se distraire. Ce sera l'occasion d'acquérir du vocabulaire utile et de mettre en pratique quelques notions déjà abordées précédemment.

Les verbes to want (vouloir) et to like (aimer bien)

De même qu'en français, to want et to like sont suivis d'un verbe à l'infinitif.

  • I want to go to the beach. — Je veux aller à la plage.
  • I like to swim in the pool. — J'aime bien nager dans la piscine.

À noter : Quand on exprime un souhait ou un désir, il est souvent plus poli de dire "je voudrais" ou "j'aimerais" plutôt que "je veux", et c'est aussi le cas en anglais. Mais le conditionnel sera présenté dans une autre leçon et donc, dans cette unité, les verbes sont au présent de l'indicatif dans les deux langues.

Verbes transitifs directs ou indirects

En anglais comme en français, les verbes peuvent avoir un complément d'objet direct (COD) ou indirect (COI), c'est-à-dire précédé d'une préposition. Toutefois, ce ne sont malheureusement pas toujours les mêmes et les prépositions sont capricieuses.

  • We want to walk to the park. — Nous voulons marcher jusqu'au parc ou Nous voulons aller à pied au parc.
  • I like to play the piano/the guitar. — J'aime jouer du piano/de la guitare.
  • Lucas wants to play a game/games. — Lucas veut jouer à un jeu/des jeux.
  • I do not want to think about it. — Je ne veux pas penser à ça ou Je ne veux pas y penser.
  • They do not listen to me. — Ils/Elles ne m'écoutent pas.

To talk et To speak

To talk, c'est parler au sens de "discuter/converser/bavarder", tandis que to speak, c'est parler au sens de "prendre la parole, s'exprimer" et "parler une langue". Toutefois, avec les mêmes prépositions, les deux verbes peuvent s'employer indifféremment dans certains cas, même si to speak est un peu plus formel que to talk.

  • To talk / To speak about something or somebody — Parler de quelque chose ou quelqu'un
  • To talk / To speak to somebody — Parler à quelqu'un
  • To talk / To speak with somebody — Parler/Discuter avec quelqu'un.

Tuyaux et Notes

  • Puzzle a été importé en français en tant que "image pré-découpée en petites pièces à reconstituer", mais en anglais, le mot signifie aussi "une énigme" ou "un casse-tête".
  • Movie au singulier est un film (film en Grande-Bretagne) et movies au pluriel peut être aussi l'abréviation de movie theater, c'est-à-dire "un cinéma" (cinema en GB).
  • Pool est, en anglais américain, l'abréviation de swimming pool, "une piscine", mais hors de ce contexte, c'est une étendue d'eau, de la flaque au bassin.
  • Novel est un faux-ami : ce n'est pas "une nouvelle" (short story) mais "un roman".
  • The news, ce sont les nouvelles, les actualités, les informations.
  • Camera peut être "une caméra" ou "un appareil photo".

Au Travail 2 · 2021-11-13 ^

Pour une première approche du milieu du travail, tu vas apprendre quelques noms de métiers et comment énoncer une profession avec le verbe to be. Tu apprendras aussi à poser des questions avec do.

Énoncer une profession

Quelques rappels de règles du bon français, tout d'abord :

Quand on énonce une profession avec un verbe d'état (être, devenir, rester), la profession perd son article pour devenir un adjectif. L'article revient quand la profession est qualifiée par un autre adjectif ou autre descriptif qui n’est pas inhérent à la profession.

  • Je suis médecin.
  • Vous êtes un bon médecin.

Autre règle à se rappeler : quand « il/elle est » ou « ils/elles sont » sont suivis d'un nom modifié par un déterminant, il faut remplacer le pronom personnel par le pronom indéfini « ce ». Ces déterminants peuvent être des articles, des adjectifs démonstratifs, possessifs ou indéfinis, ou des nombres.

  • C'est un homme célèbre (et non « il est un homme célèbre »).
  • Ce sont de braves personnes (et non « elles sont de braves personnes »).

En anglais, les règles évoquées ci-dessus ne sont pas les mêmes : les professions au singulier sont précédées de l'article a/an, (qui n'a pas de pluriel) et les pronoms personnels restent en place devant un nom précédé d’un article ou autre déterminant.

  • Tom is a nurse. — Tom est infirmier.
  • She is not a waitress. — Ce n'est pas une serveuse.
  • They are taxi drivers. — Ils sont chauffeurs de taxi. - ou - Ce sont des chauffeurs de taxi.

Tendances sociétales

Tandis que l'Académie Française travaille sur la féminisation des professions, à l'inverse, dans certains milieux anglophones, en particulier aux États-Unis, des professions perdent peu à peu leur version féminine. C'est le cas de actress (actrice) ou de waitress (serveuse). Dans le premier cas, on pourra nommer un homme ou une femme actor et dans le deuxième cas, on utilisera parfois server.

Questions avec do

Tu sais déjà poser des questions avec le verbe to be et avec can, qui sont en fait des exceptions.

To do est un verbe qui signifie « faire », mais c'est aussi un auxiliaire qui sert à construire les formes interrogatives et négatives de tous les verbes, sauf le verbe to be et les verbes « modaux » (comme can évoqué précédemment).

Pour les questions dites « fermées » (dont la réponse est « oui » ou « non »), do entame la question, suivi du sujet puis du verbe actif à la forme de l'infinitif sans to :

  • Do you need a ticket? — As-tu/Avez-vous besoin d'un billet/ticket ?

Pour des raisons de prononciation, do devient does (et non ”dos”) à la 3e personne du singulier.

  • Does your mother work here? — Est-ce que ta mère travaille ici ?
  • Does she like burgers? — Est-ce qu'elle aime bien les hamburgers ?

Pour les questions dites « ouvertes » (dont la réponse donne des informations), il suffit d'ajouter un mot interrogatif ou une locution interrogative devant do.

  • Where do you work, Emma? — Où travailles-tu/travaillez-vous, Emma ?
  • What magazines do you read? — Quels magazines lisez-vous ?

Le nom adjectival - suite.

Comme évoqué dans la leçon Restaurant, en anglais, on peut utiliser un nom comme adjectif en le plaçant devant un autre nom qu'il va qualifier. Cette combinaison peut servir à ajouter un ingrédient à une préparation (a chicken sandwich) mais elle correspond le plus souvent au complément de nom français avec « de ». Dans ce cas aussi, le premier nom reste invariable et il faut bien penser à renverser l'ordre des noms en traduisant.

  • A taxi driver — Un chauffeur de taxi
  • A night job — Un travail de nuit

La préposition on

La préposition on qui signifie souvent « sur ». Toutefois, comme déjà mentionné, les prépositions peuvent être trompeuses car elles ont un sens de référence, mais on peut les trouver dans des expressions où ce sens n'est pas du tout le même.

  • My computer is on the desk. — Mon ordinateur est sur le bureau.

Tuyaux et Notes

  • City ne se traduit pas par « cité », mais par « ville » est il est interchangeable avec town.
  • New York City désigne la ville de New York, pour ne pas la confondre avec l'État de New York. En français, « New York » suffit pour parler de la ville. C'est un cas particulier et d'autres villes comme Chicago (dans l'État de l'Illinois) n'ont pas besoin de City.
  • Doctor est à la fois un titre (pour le titulaire d'un doctorat) et le nom de la profession de « docteur en médecine ». Pour mémoire, en français, la profession est « un médecin », même si, familièrement, certains utilisent « un docteur ».
  • Desk et office se traduisent par « bureau ». Le premier est une table de travail et le second une pièce ou une partie d'un bâtiment où des personnes travaillent à leurs desks.

l'Heure 5 · 2021-02-19 ^

What time is it? « Quelle heure est-il ? » Le temps et l'heure s'expriment de façon assez différente en anglais et en français. Ces notions de base doivent être apprises telles quelles car elles sont idiomatiques dans les deux langues.

Time : Deux fois douze heures

Les anglophones utilisent plutôt l'horloge de douze heures et non de vingt-quatre heures comme beaucoup de Français. Par conséquent, il convient parfois de préciser s'il s'agit du matin, de l'après-midi ou du soir. Les acronymes a.m. (en latin ante meridiem, soit « avant midi ») et p.m. (post meridiem, soit « après midi» ) sont utilisés à l'écrit comme à l'oral pour cela.

  • It is four (4) a.m. — Il est quatre heures du matin.
  • It is eight (8) p.m. — Il est huit heures du soir ou Il est vingt heures.

À l'heure juste, on ajoute parfois o'clock (contraction de of the clock), mais jamais le mot hour qui signifie « heure » en tant qu'unité de temps.

  • The class starts at three o'clock. — Le cours commence à trois/quinze heures.
  • I need three hours. — J'ai besoin de trois heures.

An hour

Hour commence par un H muet, ce qui signifie qu'il faut utiliser l'article an et non a pour dire "une heure".
Hour ne sert pas à donner l'heure mais à exprimer le passage du temps et les intervalles de temps.

  • He works for seven hours. — Il travaille pendant sept heures.
  • A half hour. ou Half an hour. — Une demi-heure.
  • One/An hour and a half. — Une heure et demie.

À noter : Half commence par un H sonore (expiré), contrairement à hour, donc il faut utiliser l'article a.

Pour exprimer la demie des heures, on utilise half past devant l'heure.

  • It is half past eight. — Il est huit heures et demie/vingt heures trente.

Pour les quarts d'heure, on utilise quarter avec past après l'heure et to avant l'heure suivante.

  • It is a quarter past nine. — Il est neuf heures et quart.
  • It is a quarter to nine. — Il est neuf heures moins le quart.

Time : Le temps et l'heure

Time sert à désigner le temps qui passe, les moments, les fois où les choses se produisent. Le mot sert à de multiples expressions, comme en français, mais pas toujours les mêmes.

  • Do you have the time? — As-tu le temps ? ou As-tu l'heure ? selon le contexte.
  • Sorry, I do not have time. — Désolé(e), je n'ai pas de temps.
  • We are on time. — Nous sommes à l'heure.
  • What time is it? — Quelle heure est-il ?

The bus is early! : Le bus est en avance !

Vous savez déjà que « être en retard » se traduit par to be late, où late est un adjectif, qui signifie aussi « tard ». Le contraire de late est early qui signifie « en avance » ou « tôt ».

  • The train is late/early! — Le train est en retard/en avance !
  • It is too late/early. — Il est/C’est trop tard/tôt.

Pour préciser la durée du retard ou de l'avance, on commence par la durée et on ajoute late ou early.

  • He is eight minutes late/early. — Il est en retard/en avance de huit minutes.

Tuyaux et Notes

  • Pour dire qu'il est minuit, on peut employer It is midnight mais aussi It is twelve a.m., qui est assez contre-intuitif. Et bien entendu, à midi se dira at noon ou at twelve p.m.
  • En rappel, les choses immatérielles ne prennent pas d'article et time n'échappe pas à la règle. On dira donc Time is money qui se traduit par « Le temps, c'est de l'argent ».
  • Encore deux expressions faciles à retenir : To pass time veut dire « Passer le/du temps » et Time passes signifie « Le temps passe ».
  • Un rappel : Dans ce cours, il faut écrire tous les nombres anglais en toutes lettres car on vous enseigne leur traduction et non leur transcription en chiffres.

Voyages 2 2 · 2021-11-13 ^

Faisons nos valises ! Dans cette unité, tu vas apprendre du vocabulaire pour voyager. Tu pourras dire d’où tu viens et où tu souhaites te rendre. L’avion décolle, c’est parti !

Where are you from?

Lorsque tu rencontres une nouvelle personne, l’une des premières questions est « D’où viens-tu ? », Where are you from? Dans la question comme dans la réponse, on peut utiliser to be from. On verra plus tard que le verbe to come (venir) convient aussi.

  • My family is from Italy. — Ma famille vient d’Italie.
  • My white shirt is from Rome. — Ma chemise blanche vient de Rome.

En bon français, il est plus correct de dire « Je viens de… » suivi d’un pays, d’une région ou d’une ville, que « Je suis de… ». Toutefois, « Je suis originaire de… » est une bonne alternative.

Tuyaux et Notes

  • Reservation est transparent et s’emploie comme « réservation ». Toutefois, un synonyme courant est booking.
  • Italy et Ireland sont tout aussi transparents mais attention à l’orthographe et à la prononciation !
  • Money, c’est « de l’argent », non le métal mais les pièces, les billets, les valeurs. C’est un nom indénombrable qui se passe d’article dans la plupart des cas.
  • Train station, c’est une gare ferroviaire. Les États-Unis n’étant pas un pays de trains, il faut garder le mot train, tandis que nous pouvons nous passer d’adjectif avec « gare ».
  • To the left/right signifie « à gauche/droite ». Attention donc à la préposition to. Mais « Tourner à gauche/droite » n’a pas besoin de préposition: To turn left/right.
  • To visit s’emploie pour les endroits comme pour les personnes, alors que nous devons utiliser « rendre visite à/aller voir » pour les personnes.
  • Subway, c’est le métro en anglais américain. Mais cela dépend de la région. Le premier métro à New York s’appelait the subway, à Washington on dit the metro, et il y a d’autres noms régionaux. Pour le reste des pays anglophones, le métro est simplement the metro. En Angleterre, on dit the tube ou the underground pour le métro et on garde subway pour un passage souterrain ou un tunnel pour les piétons.
  • The United States (of America) font partie des pays qui ont un article, comme the Netherlands ou the Philippines et bien sûr the United Kingdom (le Royaume-Uni) La plupart des autres pays n’emploient pas d’article.

Des Vacances 3 · 2021-11-13 ^

La plage et la mer nous attendent. Alors, partons en vacances ! Cette unité permettra de préciser quelques notions déjà abordées précédemment, comme l'usage du nom fish et la différence entre this et that. On y révisera l'usage de do dans les questions et on apprendra aussi à former des négations avec do.

Fish : un poisson, le poisson, du poisson, des poissons

Fish a été présenté dans l’unité « Restaurants ». C’est un nom le plus souvent employé au singulier, qui peut être dénombrable ou indénombrable et qui a donc, parfois, plusieurs interprétations possibles en traduction.
Pour « un (seul) poisson », on pourra dire a/one/the fish avec un verbe au singulier.
Pour « plusieurs/les/des poissons » ou pour « du poisson » ou « le poisson en général », fish ne prendra pas la forme du pluriel mais son verbe sera à la 3e personne du pluriel ;

  • The fish is for me. — Le poisson est pour moi. -> dénombrable au singulier
  • Can I have fish? — Puis-je avoir du poisson ? -> indénombrable au singulier
  • The fish swim in the water. — Les poissons nagent dans l’eau. -> pluriel
  • How many fish live in the sea? — Combien de poissons vivent dans la mer ? -> pluriel
  • Fish live in the sea. — Les poissons vivent dans la mer. -> généralité au pluriel

This et That

La langue anglaise est plus précise que la nôtre avec les petits mots de repères dans le temps ou dans l'espace (ceci ou cela, -ci ou -là, ici ou là, voici ou voilà).

This est un démonstratif qui pointe vers quelqu'un ou quelque chose de proche et That, quelqu'un ou quelque chose de plus lointain, dans le temps ou dans l'espace.

  • This fish is colorful. — Ce poisson(-ci) est coloré.
  • That man can swim. — Cet homme(-là) sait nager.

En traduction française, il n’est pas utile d’ajouter les suffixes « -ci/-là », sauf quand on compare deux personnes, animaux ou choses.

Questions et négations

Les verbes ordinaires ont besoin de l'auxiliaire do pour former une question. De plus, do sert aussi à formuler une négation. Pour ce faire, le mot négatif not s’insère entre do et le verbe actif.

  • No, we do not play in the sand. — Non, nous ne jouons pas dans le sable.

Donc, en résumé les formes affirmative, interrogative et négative se présentent ainsi :

  • You swim. - Do you swim? - You do not swim. — Tu nages. - Nages-tu ? - Tu ne nages pas.

Pour mémoire, cette règle ne concerne pas to be.

  • We are tall. - Are we tall? - We are not tall. — Nous sommes grand(e)s. - Sommes-nous grand(e)s ? - Nous ne sommes pas grand(e)s.

Elle ne concerne pas non plus les verbes dits « modaux », comme can.

Hot ou Warm ?

Tu as déjà appris que warm veut dire « chaud ». Dans cette leçon, tu apprendras hot qui veut aussi dire « chaud ». La différence est que hot est « très chaud » ou même « brûlant ». On l’emploiera pour le soleil ou un plat qui sort du four et on gardera warm pour une chaleur plus douce et agréable, comme celle d’un vêtement ou pour le sens figuratif de « chaleureux ». Au sens figuratif, hot peut aussi signifier « épicé » et, familièrement, qualifier une personne attirante.

Tuyaux et Notes

  • Can ne signifie pas seulement « pouvoir ». Suivi d'un verbe d'activité, il peut signifier « savoir », comme dans I can swim (je sais nager) ou I can speak English (je sais parler anglais).
  • Rappel : L'article the ne désigne que des choses spécifiques, jamais de généralités. Donc, tu demanderas Is the sand hot? (Le sable est-il chaud ?) parce que qu'il s'agit d'un sable spécifique, mais Sand is salty. sera une caractéristique du sable en général (Le sable est salé.).
  • In the morning peut signifier « le matin » ou « dans la matinée ». De la même façon in the afternoon/evening traduisent « (dans) l'après-midi » et « dans la soirée/le soir », respectivement.

Rencontres 1 · 2020-03-20 ^

Dans ce chapitre, seront abordés les langues et les adjectifs de nationalités, quelques phrases aimables pour faire connaissance, la formation du futur, la construction des verbes avec un COD et un COI, un aperçu de l'impératif et quelques mots de vocabulaire supplémentaires.

Les noms de langues et les adjectifs de nationalités

Comme indiqué précédemment, "parler une langue" emploie le verbe to speak et non to talk. Les noms des langues s'utilisent sans article et portent une majuscule, de même que les adjectifs de nationalités.

  • I want to speak English. — Je veux parler (en/l') anglais.
  • Our German neighbors speak French. — Nos voisin(e)s allemand(e)s parlent (en/le) français.

Civilités

Quand on rencontre une personne pour la première fois, il est d'usage de dire Nice to meet you (Ravi(e) de te/vous rencontrer) ou même It's a pleasure to meet you! (C'est un plaisir de te/vous rencontrer).

Devant un nom de personne, l'abréviation de "Monsieur/M." est Mr. [ˈmɪs.tə] ; "Madame/Mme", c'est Mrs. [ˈmɪs.ɪz] ; "Mademoiselle/Mlle", c'est Miss [mɪs] ; enfin, pour les femmes dont on ne sait si elles sont mariées ou non, on emploie Ms. [mɪz].

Le futur

Le futur français est un temps simple, mais le futur anglais est un temps composé qui se forme avec un auxiliaire, shall ou will suivi de l'infinitif sans to.

À noter : En anglais américain (enseigné sur ce cours), la forme shall est peu usitée, tandis qu'elle subsiste en anglais britannique pour I et we. Pour ces deux premières personnes du singulier et du pluriel, will est alors plus déterminé dans l'intention que shall. Toutefois, la plupart du temps, à l'oral comme à l'écrit, shall et will sont contractés en 'll ce qui annule la différence de sens éventuelle.

  • I will call you. ou I'll call you. — Je t'appellerai.
  • He will meet you there. ou He'll meet you there. — Il te/vous retrouvera là-bas.

Donner quelque chose à quelqu'un

Un certain nombre de verbes peuvent avoir deux compléments d'objet, un direct et un indirect. Par exemple, avec le verbe To give (donner), il y a deux manières de placer le COI : soit juste après le verbe et sans préposition, soit après le COD avec la préposition to.

  • I will give Nicolas the newspaper. — Je donnerai le journal à Nicolas.
  • I will give the newspaper to Nicolas. — Je donnerai le journal à Nicolas.

L'impératif

Donner un ordre à l'impératif prend la forme unique de l'infinitif sans to pour you, et précédé let's pour we/us.

  • Eat your soup! — Mange ta soupe ! ou Mangez votre soupe !
  • Let's speak in English! — Parlons en anglais !

À noter : Let's est l'abréviation de Let us qui signifie "Laisse(z)-nous". La forme contractée est utilisée à l'écrit comme à l'oral.

Des pluriels irréguliers

Quelques noms très usuels ont un pluriel irrégulier qu'il faut savoir par cœur. D'autres apparaîtront au fil des leçons suivantes.

  • Men est le pluriel de man.
  • Women est le pluriel de woman.
  • Children est le pluriel de child.

Vocabulaire : To tell

To tell signifie "dire" au sens de "raconter" surtout quand l'interlocuteur est mentionné.

  • He tells me everything. — Il me dit/raconte tout.

On l'emploie aussi dans des expressions toutes faites comme To tell the truth ("Dire la vérité") ou To tell a story ("Raconter une histoire").

En revanche, vous apprendrez bientôt To say qui met plus l'accent sur la personne qui dit et ce qu'elle dit.

  • She is saying goodbye. — Elle dit au revoir.
  • Can I say a word? — Puis-je dire un mot ?

Tuyaux et Notes

  • Dans tous les pays anglophones, shall s'emploie encore spécifiquement en langage juridique pour toutes les personnes grammaticales autres que I et we avec un sens de stricte obligation. Par exemple : The accused shall appear in court again. signifie "L'accusé se présentera à nouveau devant la cour".
  • Encore un presque faux-ami : A place est "un endroit" ou "un emplacement", ou encore "une place" (lieu de travail, stationnement, classement, position...), mais ce n'est pas "une place" entourée de maisons et de rues dans une ville. Pour ce sens, il faut utiliser square (qui n'est pas un jardin public) ou plaza. Et My place signifie "Chez moi".
  • En Grande-Bretagne, "voisin/voisine" s'écrit neighbour, mais en anglais américain, c'est neighbor.

He, She et It. 1 · 2020-12-04 ^

Cette section est consacrée aux pronoms sujets de 3e personne du singulier et à la conjugaison de leurs verbes. Sera également abordé le placement des adverbes de fréquence.

Les pronoms sujets He, She et It

Pour rappel :

He représente un humain de sexe masculin.
She une personne de sexe féminin.
It s’emploie pour un animal ou une chose, matérielle ou non, et c'est aussi le pronom impersonnel ou indéfini anglais.
He et she sont communément employés à la place de it pour désigner les animaux domestiques et les animaux personnages de fiction à qui l'on prête des traits humains.

  • Sam is my brother; he is tall. — Sam est mon frère ; il est grand.
  • Emma is my sister; she is at school. — Emma est ma sœur ; elle est à l'école.
  • The dog is white. It plays with the girl. — Le chien est blanc. Il joue avec la fille.
  • It is hot in the morning.Il fait chaud le matin.
  • Is it an egg? — Est-ce un œuf ?

La conjugaison des verbes ordinaires à la 3e personne du singulier

Tous les verbes ordinaires prennent un -s à la 3e personne du singulier, qui s'ajoute à la forme de l'infinitif sans to quand le verbe se termine par une consonne ou un -e.

  • Emma reads. — Emma lit.
  • The girl wears a red coat. — La fille porte un manteau rouge.

Comme déjà vu avec le pluriel des noms, l'addition d'un -e avant le -s est parfois nécessaire pour des raisons de prononciation. C'est le cas des verbes finissant en -ch, -sh, -x et -z. La finale se prononce donc -iz.

  • She washes the glasses. — Elle lave les verres.

Si le verbe se termine par un -y précédé d'une consonne (to study), le "-y" disparaît pour être remplacé par -ies ; sinon (to play), un simple -s est ajouté.

  • He studies art. — Il fait des études d’art.
  • He plays in the water. — Il joue dans l’eau.

Enfin, quelques verbes ont leur propre forme.

  • To be : He/She/It is.
  • To have : He/She/It has.
  • To do : He/She/It does.
  • To go : He/She/It goes.

Le placement des adverbes de fréquence.

Le plus souvent, les adverbes dits « de fréquence » (souvent, toujours, jamais, parfois...) sont placés devant le verbe qu'ils modifient.

  • She often buys tea. — Elle achète souvent du thé.
  • He always wears a black hat. — Il porte toujours un chapeau noir.
  • Louise never eats fish. — Louise ne mange jamais de poisson.
  • I sometimes eat cake for breakfast. — Je mange parfois du gâteau au petit déjeuner.

Tuyaux et Notes

  • De nombreux idiomes utilisent le pronom impersonnel it, comme What day is it? qui signifie "Quel jour sommes-nous ?".
  • En anglais, il n'y a qu'un mot ,day, pour « jour » ou « journée »; year pour « an/année », et morning pour « matin/matinée », ce qui simplifie un peu les traductions.
  • Every day au singulier signifie « tous les jours » ou « chaque jour » et all day est la traduction de « toute la journée ».

Make ou Do ? 1 · 2020-12-04 ^

Comme son titre le suggère, cette unité est principalement destinée à apprendre à différencier to make et to do, mais aussi something et anything.

La langue anglaise a deux verbes pour couvrir les divers sens de notre verbe « faire ». Les utiliser à bon escient est important pour les conversations de tous les jours. Voici les tendances générales et, comme souvent, il y a des cas moins évidents et des expressions idiomatiques qu'il faut apprendre au fur et à mesure.

To make : fabriquer, préparer, confectionner, produire

To make s'emploie surtout pour « faire » des choses concrètes, des objets palpables, que l'on peut toucher.

  • I make good cakes. — Je fais de bons gâteaux.
  • He makes a good cup of coffee. — Il fait une bonne tasse de café.

To make est aussi utilisé pour des choses immatérielles avec le sens de « produire, générer, créer, inventer ».

  • Sometimes, I make a mistake. — Parfois, je fais une faute.
  • Can you make an appointment? — Pouvez-vous prendre un rendez-vous ?

Par ailleurs, to make s'emploie avec un adjectif pour signifier « rendre » + adjectif.

  • It makes everyone sad. — Il/Elle/Ça rend tout le monde triste.

To do : accomplir une activité, une action, une tâche.

To do est souvent précisé par l'activité ou la tâche réalisée.

  • Eric does the shopping at night. — Éric fait les courses le soir.
  • Do your homework! — Fais tes devoirs !

To do concerne aussi les activités en général.

  • I do my best. — Je fais de mon mieux.
  • What do you do all night? — Qu'est-ce que tu fais toute la nuit ?

Something et Anything

Le pronom something signifie « quelque chose » et s'emploie généralement dans une phrase affirmative, ou dans une question qui attend une réponse positive.

  • Can I do something for you? — Puis-je faire quelque chose pour vous ?
  • Do something every day. — Fais quelque chose tous les jours.

Le pronom anything peut signifier « tout », « n'importe quoi », « quoi que ce soit » ou « rien » selon le contexte.

  • Question sans a priori : Do you have anything to eat? — Est-ce que vous avez quelque chose/quoi que ce soit à manger ?
  • Affirmation potentiellement péjorative : He can do anything. — Il peut tout faire. / Il peut faire n'importe quoi.
  • Phrase négative : She does not want to do anything. — Elle ne veut rien faire.

Toutefois, « n'importe quoi » ne se traduit pas toujours par anything, et notamment l'expression idiomatique « C'est n'importe quoi ! » se traduit par It's nonsense! (bêtise/absurdité).

Tuyaux et Notes

  • Good peut signifier « bon » ou « bien ». Ce peut aussi être un nom pour dire « le bien » ou « du bien », comme dans It does me good (Ça me fait du bien).
  • « Faire son lit, prendre un rendez-vous, gagner de l'argent, faire des excuses ou des promesses » utilisent to make.
  • « Faire le ménage, la vaisselle, la lessive, se coiffer, faire un bon travail » se disent avec to do.

Routine 1 · 2020-03-20 ^

Chaque langue a sa propre logique et cette section montre que l'anglais présente des différences importantes avec le français, notamment dans la formation et l'usage des adjectifs possessifs et l'expression d'actions routinières du quotidien.

Les adjectifs possessifs

Comme tous les adjectifs anglais, les possessifs sont invariables. Ceci a une incidence sur le bon usage des possessifs de 3e personne du singulier.

Anglais Français Notes
my mon, ma, mes --
your ton, ta, tes / votre, vos --
his son, sa, ses Le possesseur est un homme ou un garçon.
her son, sa, ses Le possesseur est une femme ou une fille.
its son, sa, ses Le possesseur est un animal ou une chose.
our notre, nos --
their leur, leurs Parfois utilisé avec un possesseur singulier dont on ne connaît pas le genre.
  • "Son café est sur la table." — His/Her coffee is on the table.
  • "Sa maison est près de ma maison." — His/Her house is near my house.

En effet, "Son café" qui est au masculin parce que "café" est un nom masculin, peut appartenir à un homme (his coffee) ou à une femme (her coffee). De même, "Sa maison", au féminin, peut appartenir à un homme (his house) ou à une femme (her house).

Les parties du corps

En français, dès que le possesseur d'une partie du corps est connu, on utilise "le, la, les" devant la partie du corps, surtout pour toutes les actions de toilette ou de soins qui s'expriment avec des verbes pronominaux.

En anglais, le verbe n'est pas pronominal et, que le possesseur soit évident ou pas, il faut utiliser un adjectif possessif.

  • I brush my teeth in the evening. — Je me brosse les dents le soir.
  • She is washing her hands. — Elle se lave les mains.

Verbes pronominaux en français mais pas en anglais

Les formes réflexives ou pronominales sont bien plus rares en anglais. "Se réveiller, se lever, se doucher, se préparer, s'habiller, etc." n'utilisent pas de pronoms réflexifs en anglais mais des verbes ou expressions qu'il faut apprendre tels quels.

  • We wake up early. — Nous nous réveillons tôt.
  • Nathan gets up at six. — Nathan se lève à six heures.
  • Do you want to take a shower? — Veux-tu te doucher/prendre une douche ?
  • He gets ready for school. — Il se prépare pour l'école.
  • She will get dressed in time. — Elle s'habillera à temps.

Tuyaux et Notes

  • Certains pensent que "se réveiller" et "se lever" sont interchangeables mais ce n'est pas le cas, ni en français, ni en anglais. To wake up est l'action de sortir du sommeil et To get up est l'action de passer de la station couchée à la station debout. Le temps qui s'écoule entre les deux actions peut varier énormément selon les individus et les circonstances !
  • Pour le petit déjeuner, les francophones peuvent manger "des céréales", mais le nom Cereal en anglais est indénombrable. Donc I eat cereal est la bonne façon de dire "Je mange des céréales".
  • Toast aussi est un nom indénombrable, pour désigner "un toast" ou "des toasts" qui sont des tranches de pain de mie carrées et grillées.
  • Les noms des repas varient selon les pays de la francophonie et même dans les pays anglophones. Dans ce cours, toutefois, Breakfast est "le petit déjeuner", Lunch, "le déjeuner" et Dinner, "le dîner".
  • Certains verbes anglais ne peuvent pas se traduire autrement qu'avec une périphrase en français. C'est le cas de To walk to the park (aller à pied au parc) et de To drive to work (aller au travail en voiture).

Échanges 1 · 2020-03-20 ^

Ce chapitre est centré sur l'acquisition de vocabulaire, spécifiquement des adjectifs pour qualifier des émotions ou des sensations. Seront aussi montrées quelques contractions que les anglophones utilisent à l'écrit comme à l'oral.

Décrire des émotions ou des sensations

To feel est un verbe essentiel à connaître avec le sens de "se sentir".

  • How do you feel? — Comment te sens-tu/vous sentez-vous ?
  • I feel happy. — Je me sens heureux/heureuse.

Quand l'émotion est intense, l'adjectif peut être amplifié par l'adverbe so qui signifie "si/tellement" ou "vraiment".

  • We are so pleased to be here! — Nous sommes si/tellement/vraiment content(e)s d'être ici !
  • I am so sorry! — Je suis si/tellement/vraiment désolé(e) !

Grâce aux verbes to be et to feel, on peut décrire son état d'esprit ou celui d'autrui avec quelques adjectifs de base, dont certains sont, comme en français, les participes passés de verbes correspondants, comme worried (inquiet) qui vient de to worry (s'inquiéter).

D'autres se traduisent parfois par des expressions toutes faites.

  • Is she angry? — Est-elle en colère ?
  • I don't feel sick. — Je ne me sens pas mal/malade ou Je n'ai pas mal au cœur.
  • I am bored. — Je m'ennuie.

Les contractions usuelles

Surtout à l'oral mais aussi à l'écrit, la langue anglaise contracte certains mots, généralement en élidant une voyelle, parfois une consonne et/ou un espace.

Forme entière Forme contractée En français
I am surprised. I'm surprised. Je suis surpris(e).
We are tired. We're tired. Nous sommes fatigué(e)s.
We are not tired. We aren't tired. Nous ne sommes pas fatigué(e)s.
They do not feel sad. They don't feel sad. Ils/Elles ne se sentent pas tristes.
He is curious. He's curious. Il est curieux.
You cannot do it. You can't do it. Tu ne peux/Vous ne pouvez pas le faire.

Does - Does not - Doesn't

Précédemment, vous avez appris que do sert d'auxiliaire pour former des questions et des négations. La forme de la 3e personne du singulier est does, qui se contracte aussi avec not à la forme négative.

  • Does she feel sick? — A-t-elle mal au cœur ? ou Se sent-elle mal ?
  • She doesn't feel pleased. — Elle n'est pas contente.

Tuyaux & Notes

  • Dès que de nouveaux mots apparaissent dans les exercices, il est bon de survoler le mot pour accéder à des suggestions de traductions. Toutefois, ces suggestions sont valables pour la totalité du cours et, comme en français, certains mots peuvent changer de sens ou de traduction selon le contexte de la phrase ou dans des expressions idiomatiques.
  • Little n'est pas interchangeable avec small. Pour décrire un être humain, son sens est "jeune" et non "de petite taille". Donc, "Mon petit frère", c'est My little brother et l'opposé, "Mon grand frère", c'est My big brother.

Magasins 2 3 · 2022-07-15 ^

Renouvelons notre garde-robe avec quelques vêtements bien choisis ! Dans cette leçon, tu iras te rhabiller de la tête aux pieds. Ce sera l'occasion d'en apprendre plus sur les noms, les articles et les adjectifs. Tu réviseras un peu la formation du pluriel des noms et, au passage, tu feras connaissance avec les « vêtements à 2 jambes ».

Des noms toujours au pluriel

Tu sais déjà que certains noms en anglais sont collectifs et au singulier, comme fish (du poisson/un poisson/des poissons) et d’autres sont toujours au pluriel, comme clothes (vêtements/habillement).

Par ailleurs, tous les vêtements destinés à couvrir tout ou partie des jambes sont au pluriel, sans doute pour se référer aux deux jambes. C'est le cas de pants en anglais américain ou de trousers au Royaume-Uni, qui signifient tous les deux « pantalon » ou « pantalons ». Il en est de même pour jeans (un jean ou des jeans) ou shorts (un short ou des shorts).

  • My pants are black. — Mon pantalon est noir./Mes pantalons sont noirs.
  • I like my old jeans. — J’aime bien mon vieux jean./mes vieux jeans.
  • He wears blue shorts. — Il porte un short bleu./des shorts bleus.

Comme ces noms pluriels sont vagues, si on veut être spécifique pour un seul exemplaire, on pourra employer a/one pair of, c’est-à-dire « une paire de ».

Bien sûr, ces noms au pluriel prennent des conjugaisons au pluriel.

  • My pants cost five dollars. — Mon pantalon coûte cinq dollars.

La traduction de « des » ou « les »

« Des », le pluriel de « un » ou « une » (a/an) n'existe pas en anglais.

  • Le pluriel de a shirt (une chemise) est shirts (des chemises).

L'article défini the (le, la, les) s'emploie quand le sujet ou l'objet est précisément défini.

  • The store has black dresses. — Le magasin a des robes noires.
  • The gray shirt is expensive. — La chemise grise est chère.
  • I don't like the music of the film. — Je n'aime pas la musique du film.

Par conséquent, les généralités ne prennent pas d'article, qu'il s'agisse de catégories ou de choses immatérielles.

  • Clothes are expensive. — Les vêtements (en général) sont chers.
  • I like music. — J'aime la musique (en général).

Les adjectifs

Les adjectifs épithètes se placent avant le nom et ils sont toujours invariables.

  • I need a white dress. — J’ai besoin d’une robe blanche.
  • The gray socks are warm. — Les chaussettes grises sont chaudes.
  • Do you have pink shoes for sale? — Avez-vous des chaussures roses en vente ?

For sale ou On sale ?

For sale signifie « à vendre » ou « en vente ».
On sale signifie « en promotion » ou « en solde ».

Tuyaux et Notes

  • Au Royaume-Uni, pants signifie "petite culotte" !
  • Autre différence entre le Royaume-Uni et les États-Unis, certains mots ont une orthographe légèrement différente : gray (gris) est américain et grey est britannique ; favorite est américain, favourite est britannique.
  • Il n'y a qu'un seul adjectif pour signifier « nouveau » ou « neuf », c'est new.
  • Nice signifie « gentil » pour les gens et « joli » pour les choses. C'est un mot un peu passe-partout, à l'instar de notre « sympa » qui peut aussi vouloir dire « gentil » ou « joli ».
  • Cheap a deux sens : « bon marché » ou « de mauvaise qualité ». C’est le contexte qui pourra vous dire quel est le sens réel.

Mes Études 2 1 · 2020-12-04 ^

Taillez vos crayons, c’est la rentrée ! Dans cette unité vous allez découvrir plus de vocabulaire quotidien pour vous rappeler votre vie à l’école. Allez, la cloche a sonné !

To study et to ask

Le verbe to study est un peu plus large en signification qu' « étudier » en français. Il se traduit en effet assez souvent par « apprendre » et parfois par « réviser ».

  • What do you study in school? — Qu'apprends-tu/Qu'étudies-tu à l'école ?
  • We study for the exam. — Nous révisons pour l’examen.

Le verbe to ask signifie « demander » et il peut être transitif direct ou indirect selon la nature de l’objet.

Sans préposition, l’objet concerne le contenu de la demande.

  • Ask questions! — Pose/Posez des questions !
  • Ask me anything. — Demande-moi/Demandez-moi n’importe quoi (c’est-à-dire « faites-moi n’importe quelle demande »).

Demander quelque chose à quelqu’un place la personne avant la chose.

  • Ask me a question! — Pose-moi une question !

Vous verrez plus tard comment l'utiliser avec une préposition.

Les matières scolaires

Toutes les matières scolaires sont des noms qui s'emploient sans article, car ce sont des concepts envisagés dans leur globalité.

  • I like history and I do not like science. — J'aime bien l'histoire et je n'aime pas les sciences.

Les devoirs scolaires

Homework signifie « les devoirs ». C'est un nom indénombrable singulier.

  • I have a lot of homework. — J'ai beaucoup de devoirs.

La traduction de « pas de »

En français, quand un verbe est à la forme négative, l’article indéfini disparaît devant le COD et il est remplacé par « de ». En anglais, c’est différent et l’article indéfini a reste en place devant le COD.

  • I have a black pen. -> I do not have a black pen. — J’ai un stylo noir -> Je n’ai pas de stylo noir.

Tuyaux et Notes

  • Correct peut être un faux-ami. Cela veut bien dire « correct » au sens de « juste/exact » quand il s'agit d'une réponse, par exemple, mais You are correct ne signifie pas « Tu es correct(e) », c'est-à-dire « honnête » ou « poli(e) », mais « Tu as/Vous avez raison ».
  • À noter que math au singulier en anglais américain et maths au pluriel en anglais britannique sont les abréviations de mathematics, nom collectif pluriel, à l'instar d'autres matières comme physics (la physique). A l'inverse science signifie « les sciences » en tant que matière scolaire.
  • Medicine, nom collectif singulier, désigne à la fois le domaine « la médecine » et « le(s) médicament(s) ».

Make ou Do 1 · 2020-03-20 ^

Comme son titre le suggère, cette unité est principalement destinée à apprendre à différencier to make et to do, mais aussi something et anything.

La langue anglaise a deux verbes pour couvrir les divers sens de notre verbe "faire". Les utiliser à bon escient est important pour les conversations de tous les jours. Voici les tendances générales et, comme souvent, il y a des cas moins évidents et des expressions idiomatiques qu'il faut apprendre au fur et à mesure.

To make : fabriquer, préparer, produire

To make s'emploie surtout pour "faire" des choses concrètes, des objets palpables, que l'on peut toucher.

  • I want to make a cake. — Je veux faire un gâteau.
  • This company makes cars. — Cette société fait des voitures.

To make est aussi utilisé pour des choses immatérielles avec le sens de "produire, générer, créer, inventer".

  • Sometimes, I make a mistake. — Parfois, je fais une faute.
  • Can you make some changes? — Peux-tu faire des changements ?

Par ailleurs, to make s'emploie avec un adjectif pour signifier "rendre + adjectif".

  • This makes me sad. — Ceci me rend triste.
  • It makes me angry! — Ça me met en colère. (littéralement : Ça me rend coléreux.)

To do : accomplir une activité, une action, une tâche.

To do est souvent précisé par l'activité ou la tâche réalisée.

  • He will do the shopping. — Il fera les courses.
  • Do your homework! — Fais tes devoirs !

To do concerne aussi les activités en général.

  • I will do my best. — Je ferai de mon mieux.
  • What does he do? — Qu'est-ce qu'il fait ?

Something et Anything

Le pronom something signifie "quelque chose" et s'emploie généralement dans une phrase affirmative, ou dans une question qui attend une réponse positive.

  • I want to do something. — Je veux faire quelque chose.
  • Can I do something for you? — Puis-je faire quelque chose pour vous ?

Le pronom anything peut signifier "tout", "n'importe quoi", "quoi que ce soit" ou "rien" selon le contexte.

  • Question ouverte : Is there anything I can do? — Y a-t-il quoi que ce soit que je puisse faire ?
  • Affirmation potentiellement péjorative : They can do anything. — Ils/Elles peuvent tout faire. / Ils/Elles peuvent faire n'importe quoi.
  • Phrase négative : She does not want to do anything. — Elle ne veut rien faire.

Toutefois, "n'importe quoi" ne se traduit pas toujours par anything, et notamment l'expression idiomatique "C'est n'importe quoi !" se traduit par It's nonsense! (bêtise/absurdité).

Tuyaux & Notes

  • Good peut signifier "bon" ou "bien". Ce peut aussi être un nom pour dire "le bien" ou "du bien", comme dans A break will do me good (Une pause me fera du bien).
  • "Faire son lit, prendre un rendez-vous, gagner de l'argent, faire des excuses ou des promesses" utilisent to make.
  • "Faire le ménage, la vaisselle, la lessive, se coiffer, faire un bon travail" se disent avec to do.

Au Travail 2 1 · 2020-12-04 ^

Il est temps de se remettre au travail. Dans cette unité nous allons discuter des termes et des expressions employés dans divers milieux professionnels.

To talk et To speak

To talk, c'est parler au sens de « discuter/converser/bavarder" » tandis que to speak, c'est parler au sens de « prendre la parole, s'exprimer » et « parler une langue ». Toutefois, avec les mêmes prépositions, les deux verbes peuvent s'employer indifféremment dans certains cas, même si to speak est un peu plus formel que to talk.

  • To talk / To speak to somebody — Parler à quelqu'un
  • To talk / To speak with somebody — Parler/Discuter avec quelqu'un.

La négation de can

Can est un verbe modal qui signifie « pouvoir », « avoir la permission de » et même « savoir » quand il s’agit de compétences. Il n’a pas d’infinitif, ne prend pas d’-s à la 3e personne du singulier et n’utilise pas do ni dans les questions, ni dans les négations.
À la forme négative, il se contracte avec not pour former cannot.

  • I cannot help you. — Je ne peux pas vous aider.
  • He cannot swim! — Il ne sait pas nager !

Tuyaux et Notes

  • Large peut signifier « grand » pour décrire une maison, une entreprise, un groupe de gens, un nombre, un contenant ; ou « gros » pour un animal ou une somme d'argent ; ou « de forte corpulence » pour un humain.
  • Worker est quelqu’un (homme ou femme) qui travaille. Plusieurs traductions sont possibles selon le contexte : « employé(e), salarié(e), travailleur(-euse).»
  • Writer est « un écrivain » (homme ou femme) ou « un rédacteur(-trice) » dans un journal.
  • Bookstore est « une librairie », à ne pas confondre avec library qui désigne « une bibliothèque ».
  • Busy signifie « occupé » au sens de « affairé » s’agissant de personnes, « bondé » pour un moyen de transport et « chargé » pour une durée ou un emploi du temps.
  • Supermarket est "un supermarché" mais il est souvent aussi désigné par grocery store (littéralement : magasin d'épicerie).
  • Une nouvelle expression idiomatique : « Que faites-vous dans la vie ? » se dit What do you do for a living?
  • Rappel : Desk et office se traduisent par « bureau ». Le premier est une table de travail et le second une pièce ou une partie d'un bâtiment où des personnes travaillent à leurs desks.

La Semaine 3 · 2021-02-19 ^

Qu’avez-vous prévu pour cette semaine ? Cette section aborde les jours et les activités de la semaine et ajoute quelques mots de vocabulaire et usages idiomatiques.

Les jours de la semaine

Tous les jours de la semaine prennent une majuscule, ils se terminent par -day, ne prennent pas d'article et leur usage idiomatique est parfois assez différent du nôtre.

Pour un jour futur unique, utiliser on et le jour de la semaine au singulier ou this pour un futur très proche, ou encore next pour dire "prochain".

  • We leave on Monday. — Nous partons lundi.
  • He arrives this Wednesday. — Il arrive ce mercredi.
  • My appointment is next Saturday. — Mon rendez-vous est samedi prochain.

À noter que, comme en français, on peut utiliser le temps présent quand la notion d’une date future est explicite.

Pour un jour répété chaque semaine, utiliser on et le jour au pluriel ou every et le jour au singulier.

  • She works on Tuesdays. — Elle travaille le mardi.
  • I work every Thursday. — Je travaille tous les jeudis.

Rappel de bon français : « les jeudis » ne s'emploie que sur une période limitée, comme « les jeudis de l'été ». Sans limite de temps, c’est « le jeudi » qu’il faut employer.

Pour un jour régulier et avec le verbe to be, utiliser le jour tout seul.

  • His favorite day is Friday. — Son jour préféré est le vendredi.

Today, Tomorrow

Today et Tomorrow peuvent être les sujets du verbe to be. Pour mémoire, en français, « aujourd'hui, demain et hier » sont des adverbes et ne peuvent être utilisés comme sujets du verbe « être », sauf si les mots « jour » ou « journée » sont présents dans la phrase. Dans les autres cas, nous devons insérer le pronom « ce » ou utiliser « nous sommes/on est ».

  • Tomorrow is another day. — Demain est un autre jour.
  • Is today Tuesday? — Est-ce mardi aujourd'hui ? / Sommes-nous mardi aujourd'hui ?

Vocabulaire et idiomes

  • Soccer est le mot utilisé par les Américains pour désigner ce que les Britanniques et les Français appellent « football ». Pour les Nord-Américains, football est ce que qu'on appelle le « football américain » en France.
  • To spend a deux sens : « dépenser » quand il s'agit d'argent, To spend money, ou « passer » quand il s'agit de temps, To spend time.
  • To attend est un faux-ami qui signifie « assister à » et il est transitif direct : To attend a meeting, « assister à une réunion ».
  • Church, « l’église » s'emploie avec un article quand il s’agit de l’édifice I want to visit the church, « Je veux visiter l’église », et sans article quand il s’agit de la pratique, To go to church.
  • Tonight signifie presque indifféremment « ce soir » et « cette nuit », même si This evening existe et est aussi employé.
  • Fun est un nom qui signifie « amusement », mais sa traduction n'est pas directe, ni avec To have fun, « s’amuser » et To be fun, « être amusant ».

Before, during, after

Before (avant), during (pendant) et after (après) sont des prépositions.

  • Before midnight — Avant minuit
  • She sleeps during the day. — Elle dort pendant/durant la journée.
  • We can go to the pool after lunch. — Nous pouvons aller à la piscine après le déjeuner.

Before et after peuvent aussi être des conjonctions qui introduisent une autre proposition avec un sujet et un verbe conjugué (pas d’infinitif).

  • Usually, I read before I go to bed. — D’habitude, je lis avant d’aller au lit.
  • Can I take a shower before we go to the movies? — Puis-je prendre une douche avant que nous allions au cinéma ?
  • The children eat dinner after they wash their hands. — Les enfants dînent après s’être lavé les mains.
  • I make tea after they go to school. — Je fais du thé après qu’ils s’en vont à l’école.

Next et Last

Next veut dire « prochain » avec un futur, une notion de temps ou un moyen de transport.

  • Next week, you will get your new car. — La semaine prochaine, tu iras chercher ta nouvelle voiture.
  • Next Monday — Lundi prochain
  • The next train is at noon. — Le prochain train est à midi.

Le sens devient « suivant » essentiellement dans les récits au passé, devant des noms qui n’expriment pas une notion de temps et pour les gens qui attendent leur tour.

  • What’s the next problem? — Quel est le problème suivant ?
  • Next! — Au suivant !

Last signifie « dernier » devant une notion de temps et devant d’autres noms avec le sens de « final ».

  • Last weekend — Le week-end dernier
  • It’s the last week of school! — C’est la dernière semaine d’école !
  • She’s the last person to arrive. — C’est la dernière personne à arriver.

Nos Loisirs 1 · 2020-12-04 ^

What do you like to do? Ce chapitre enseigne la manière d'exprimer ce que l'on peut vouloir et aimer faire pour se distraire. Ce sera l'occasion d'acquérir du vocabulaire utile et de mettre en pratique quelques notions déjà abordées précédemment.

Les verbes to want (vouloir) et to like (aimer bien)

De même qu'en français, to want et to like sont suivis d'un verbe à l'infinitif.

  • I want to go to the beach. — Je veux aller à la plage.
  • I like to walk in the park. — J'aime bien marcher dans le parc.

À noter : Quand on exprime un souhait ou un désir, il est souvent plus poli de dire « je voudrais » ou « j'aimerais » plutôt que « je veux », et c'est aussi le cas en anglais. Mais le conditionnel sera présenté dans une autre leçon et donc, dans cette unité, les verbes sont au présent de l'indicatif dans les deux langues.

Verbes transitifs directs ou indirects

En anglais comme en français, les verbes peuvent avoir un complément d'objet direct (COD) ou indirect (COI), c'est-à-dire précédé d'une préposition. Toutefois, ce ne sont malheureusement pas toujours les mêmes et les prépositions sont capricieuses.

  • We want to walk to the park. — Nous voulons marcher jusqu'au parc ou Nous voulons aller à pied au parc.
  • I like to play the piano/the guitar. — J'aime jouer du piano/de la guitare.
  • Lucas wants to play a game/games. — Lucas veut jouer à un jeu/des jeux.
  • I do not want to think about it. — Je ne veux pas penser à ça ou Je ne veux pas y penser.
  • They do not listen to me. — Ils/Elles ne m'écoutent pas.

Tuyaux et Notes

  • Puzzle a été importé en français en tant que « image pré-découpée en petites pièces à reconstituer », mais en anglais, le mot signifie aussi « une énigme » ou « un casse-tête ».
  • Movie au singulier est un film (film en Grande-Bretagne) et movies au pluriel peut être aussi l'abréviation de movie theater, c'est-à-dire « un cinéma » (cinema en GB).
  • Novel est un faux-ami : ce n'est pas « une nouvelle » (short story) mais « un roman ».

Vacances 2 1 · 2020-12-04 ^

Sortez votre crème solaire et vos sandales, nous allons passer du temps au bord de la piscine. Là, vous allez apprendre la différence entre these et those et enrichir votre vocabulaire pour les vacances.

These et Those

Vous avez déjà appris que la langue anglaise est précise avec les petits mots de repères dans le temps ou dans l'espace (ceci ou cela, -ci ou -là, ici ou là, voici ou voilà).

These est un démonstratif qui pointe vers des personnes ou des choses proches, dans le temps ou dans l’espace, et c’est le pluriel de this. Those, désigne donc des personnes ou des choses plus lointaines, et c’est le pluriel de that.

  • These photos are my photos. — Ces photos(-ci) sont mes photos.
  • Those dogs like the water. — Ces chiens(-là) aiment l’eau.

En traduction française, il n’est pas utile d’ajouter les suffixes « -ci/-là », sauf quand on compare deux personnes, animaux ou choses.

Rappel : la traduction de « pas de »

Le négatif de « Tu as un coup de soleil » est « Tu n’as pas de coup de soleil ». On voit qu’à la forme négative, le COD a perdu son article indéfini.

En anglais, le COD ne perd pas son article indéfini singulier.

  • You have a sunburn. -> You do not have a sunburn.

Tuyaux et Notes

  • To travel peut employer la préposition to pour indiquer la direction, et donc « voyager vers », ou in pour indiquer l’endroit où se déroule le voyage, et donc « voyager en/à/dans » selon qu’il s’agit d’un continent, un pays, ou une région.
  • Pool est, en anglais américain, l'abréviation de swimming pool, « une piscine », mais hors de ce contexte, c'est une étendue d'eau, de la flaque au bassin.
  • Camera peut être « une caméra » ou « un appareil photo ». À noter qu’au pluriel, « des appareils photo » ne prend pas d’-s car c’est l’abréviation de « photographiques ». « Des photos », avec un -s, est l’abréviation de « photographies ».
  • Encore un presque faux-ami : A place est "un endroit" ou "un emplacement", ou encore "une place" (lieu de travail, stationnement, classement, position...), mais ce n'est pas "une place" entourée de maisons et de rues dans une ville. Pour ce sens, il faut utiliser square (qui n'est pas un jardin public) ou plaza. Et My place signifie "Chez moi".
  • Écouter de la musique ou les nouvelles à la radio se dit on the radio.

Actions En Cours 4 · 2021-02-19 ^

What are you doing? « Qu’est-ce que tu fais ? » Comme son nom le suggère, cette unité sera principalement consacrée à l'expression des actions en cours de réalisation avec le présent continu que la langue française n’a pas. Quelques verbes courants seront enseignés pour déployer cette forme verbale dans les conversations.

Former le présent continu

Le présent continu ou progressif est une forme verbale qui n'existe pas à l'identique en français. Il se forme avec le verbe to be conjugué au présent, auquel on ajoute le participe présent du verbe actif, en ajoutant le suffixe -ing à l'infinitif sans to.

To eat To make
I am eating I am making
You are eating You are making
He/She/It is eating He/She/It is making
We are eating We are making
They are eating They are making

À noter: si le verbe se termine par un -e à l'infinitif, comme to make ou to arrive, on enlève le -e, avant d'ajouter -ing.

Présent continu ou présent simple ?

La fonction principale du présent continu est de décrire une action en train de se dérouler. Par contraste, une action au présent simple désigne une action habituelle ou une vérité générale.

  • James eats apples. — James mange des pommes (habituellement).
  • James is eating an apple. — James mange une pomme (en ce moment).

En français, nous pouvons traduire le présent continu par « être en train de » devant un infinitif, mais généralement, le contexte est suffisant pour n'employer qu'un simple présent.

Autres usages du présent continu

Quand l'action doit se dérouler dans un avenir proche, on peut utiliser le présent continu en guise de futur si la notion de futur est suffisamment explicite. Dans ce cas, en français, on pourra utiliser le présent, le futur proche ou même le futur simple.

  • Emma is arriving later today. — Emma arrive/va arriver/arrivera plus tard aujourd'hui.
  • I am not wearing this shirt! — Je ne porterai pas/vais pas porter cette chemise !

To have au présent continu

Quand to have est au présent continu, il ne signifie jamais « avoir/posséder », mais « manger », « boire » ou « prendre », avec l'objet approprié, voire d’autres sens encore.

  • I'm having chicken. — Je prends/vais prendre du poulet.
  • She’s having a lot of fun. — Elle s’amuse beaucoup.

To study et To learn

Dans un contexte scolaire, To study et To learn ne sont pas toujours les équivalents exacts d'« étudier » et « apprendre ».

To study est préférable quand il s'agit de lire, d'analyser en vue d'apprendre, d'une vaste matière et/ou de la fréquentation d'un établissement scolaire.

  • Eric is studying English at his new school. — Éric étudie l'anglais dans sa nouvelle école.

To learn est préférable quand il s'agit d'acquérir des connaissances, qui est le résultat de « l'étude », de pratiquer ou d'expérimenter des savoirs.

  • I am learning my math lesson. — J'apprends ma leçon de maths.
  • I am learning a lot from my brothers. — J'apprends beaucoup de mes frères.

Une différence entre les deux langues est que to study sans objet direct correspond plus à « travailler », dans le sens de faire ses devoirs et/ou apprendre ses leçons, voire même « réviser ».

  • We are studying for an exam. — Nous révisons pour un examen.

Much, adjectif

Much est un adjectif qui signifie « beaucoup de » devant un nom indénombrable. Il peut être précédé de too pour signifier « trop de » ou de so pour dire « tellement/tant de ».

  • He is not doing much work. — Il ne fait pas beaucoup de travail.
  • It is taking too much time. — Ça prend trop de temps.
  • I have so much homework! — J’ai tellement de devoirs !

Tuyaux et Notes

  • To work signifie « travailler » quand le sujet est un humain et « fonctionner » quand c'est un objet. Donc, « Ça marche ! » se dit It's working!
  • To leave signifie « partir », « quitter (un endroit) », parfois « sortir », ou encore « laisser (derrière soi) ». C'est le contexte qui dicte la meilleure traduction.
  • Game, c’est un jeu (de cartes, de société…). C’est aussi ce que nous et les Britanniques appelons « un match » pour les sports d’équipe, ou encore « un jeu » au tennis. Par conséquent, to play a game, selon le contexte, peut se traduire par « jouer à un jeu ; jouer un match ; jouer un jeu ». Toutefois, les Américains utilisent parfois match, en particulier quand il s’agit d’un sport dit « européen » (tennis, handball…).

Rencontres1 1 · 2020-12-04 ^

Let’s go meet our new neighbors. « Allons rencontrer nos nouveaux voisins. » Voici des langues et adjectifs de nationalité, des phrases aimables pour faire connaissance, la formation du futur, un rappel sur l’ordre des COD et COI, un aperçu de l'impératif et du vocabulaire supplémentaire.

Les noms de langues et les adjectifs de nationalité

Comme déjà indiqué, « parler une langue » emploie le verbe to speak et non to talk. Les noms des langues s'utilisent sans article et portent une majuscule, de même que les adjectifs de nationalités.

  • I want to speak English. — Je veux parler (en/l') anglais.
  • Our German neighbors speak French. — Nos voisin(e)s allemand(e)s parlent (en/le) français.

Civilités

Quand on rencontre une personne pour la première fois, il est d'usage de dire Nice to meet you (Ravi(e) de te/vous rencontrer) ou même It's a pleasure to meet you! (C'est un plaisir de te/vous rencontrer).

Devant un nom de personne, l'abréviation de « Monsieur/M. » est Mr. [ˈmɪs.tə] ; « Madame/Mme », c'est Mrs. [ˈmɪs.ɪz] ; « Mademoiselle/Mlle », c'est Miss [mɪs] ; enfin, pour les femmes dont on ne sait si elles sont mariées ou non, on emploie Ms. [mɪz].

Le futur

Le futur français est un temps simple, mais le futur anglais est un temps composé qui se forme avec un auxiliaire, shall ou will suivi de l'infinitif sans to.

À noter : En anglais américain, la forme shall est peu usitée, tandis qu'elle subsiste en anglais britannique pour I et we. Pour ces deux premières personnes du singulier et du pluriel, will est alors plus déterminé dans l'intention que shall. Toutefois, la plupart du temps, à l'oral comme à l'écrit, shall et will sont contractés en 'll ce qui annule la différence de sens éventuelle.

  • I will call you. ou I'll call you. — Je t'appellerai.
  • He will meet you at the restaurant. ou He'll meet you at the restaurant. — Il te/vous retrouvera au restaurant.

Donner quelque chose à quelqu'un

Un certain nombre de verbes peuvent avoir deux compléments d'objet, un direct et un indirect. Par exemple, avec le verbe To give (donner), il y a deux manières de placer le COI : soit juste après le verbe et sans préposition, soit après le COD avec la préposition to.

  • I can give you my phone number. — Je peux te donner mon numéro de téléphone.
  • I will give a cake to my neighbor. — Je donnerai un gâteau à mon voisin.

L'impératif

Donner un ordre à l'impératif prend la forme unique de l'infinitif sans to pour you, et précédé let's pour we/us.

  • Eat your soup! — Mange ta soupe ! ou Mangez votre soupe !
  • Let's speak in English! — Parlons en anglais !

À noter : Let's est l'abréviation de Let us qui signifie "Laisse(z)-nous". La forme contractée est utilisée à l'écrit comme à l'oral.

Let est aussi utilisé dans le sens de « laisser/permettre » avec l’infinitif sans *to.

  • Let me think about it. — Laisse(z)-moi y penser.
  • My parents do not let me have a dog. — Mes parents ne me permettent pas d’avoir un chien.

Des pluriels irréguliers

Quelques noms très usuels ont un pluriel irrégulier qu'il faut savoir par cœur. D'autres apparaîtront au fil des leçons suivantes.

  • Men [mɛn] est le pluriel de man [mæn].
  • Women [ˈwɪmɪn] est le pluriel de woman [ˈwʊmən].
  • Children [ˈʧɪldrən] est le pluriel de child [ʧaɪld].
    Attention à la prononciation ! On peut aller écouter des natifs sur forvo.com.

To get

C’est un verbe très versatile qui peut signifier « obtenir » mais aussi prendre beaucoup de sens différents, surtout quand il est accompagné d’une kyrielle de prépositions différentes. Dans les phrases de cette leçon, le sens peut être « avoir, prendre, aller prendre, aller chercher ».

Where is my phone?

Phone a plusieurs traductions, s’agissant d’un téléphone de nouvelle génération, et selon les différents pays de la francophonie : « téléphone, téléphone portable, portable, téléphone cellulaire (Canada), GSM (Belgique), Natel (Suisse) » sont tous acceptés en traduction.

To tell

To tell signifie « dire » au sens de « raconter » surtout quand l'interlocuteur est mentionné.

  • He tells me everything. — Il me dit/raconte tout.

On l'emploie aussi dans des expressions toutes faites comme To tell the truth (Dire la vérité) ou To tell a story (Raconter une histoire).

En revanche, vous apprendrez bientôt To say qui met plus l'accent sur la personne qui dit et ce qu'elle dit.

  • She is saying goodbye. — Elle dit au revoir.
  • Can I say a word? — Puis-je dire un mot ?

Tuyaux et Notes

  • En GB, « voisin/voisine » s'écrit neighbour, mais en anglais américain, c'est neighbor.
  • To call signifie « appeler » et aussi « téléphoner » quand le contexte s’y prête.
  • Cafe est passé dans la langue anglaise, mais on dit aussi *coffee shop/diner/coffee house/coffeehouse

Météo 1 · 2020-03-20 ^

Parler de la pluie et du beau temps au fil des saisons n'est pas si facile dans une langue étrangère. Il y a bon nombre de nouveau vocabulaire et d'expressions idiomatiques à mémoriser.

The weather

It is annonce le temps qu'il fait avec de nombreux adjectifs.

  • It is hot/cold/nice/dark... — Il fait chaud/froid/beau/sombre...
  • It is cloudy. — Il y a des nuages/Le temps est nuageux.
  • It is foggy. — Il y a du brouillard.

À noter que It is suivi d'un adjectif non-spécifique à la météo peut, hors contexte, être ambigu. En effet, It is nice peut vouloir dire "Il est joli/beau" ou "Elle est jolie/belle" en parlant d'un objet., ou même "c'est agréable/gentil" en parlant d'une situation ou d'un comportement. Pour la météo, il peut alors être utile d'ajouter d'autres éléments de langage ou utiliser The weather is....

  • It is cold outside. — Il fait froid dehors.
  • The weather is nice. — Le temps est beau/Il fait beau.

The ou pas the

Les généralités ne prennent pas d'article défini en anglais. Mais certains éléments en exemplaire unique, peuvent utiliser the. En voici quelques-uns :

  • The wind (le vent), the sun (le soleil, the Earth (la Terre), the rain (la pluie).
  • The spring (le printemps), the summer (l'été), the fall (l'automne), the winter (l'hiver).

Tuyaux & Notes

  • To blow peut utiliser la préposition on pour dire “souffler sur”, mais aussi s’employer avec un complément d’objet direct.
  • Fall c'est l'automne aux Etats-Unis mais en Grande-Bretagne, c'est autumn.
  • Color est l'orthographe américaine et colour la version britannique.
  • Storm se réfère à un orage ou une tempête, mais un orage (avec tonnerre) se dit plus précisément thunderstorm.
  • Lightning est indénombrable et désigne aussi bien un que plusieurs éclairs.
  • Le singulier de leaves (feuilles) est leaf.

Les Cinq Sens 5 · 2021-02-19 ^

What do you see? « Qu’est-ce que vous voyez ? » Les verbes de perception, liés aux cinq sens, ont des particularités qu'il faut connaître : to see (voir), to hear (entendre), to feel (se sentir/ressentir), to smell (sentir/humer), to taste* (goûter/avoir goût).

Verbes de perception sensorielle

Très souvent, plutôt que d'employer le présent continu, on les précède de can pour exprimer l'immédiateté. Il est inutile d'ajouter « pouvoir » dans la traduction.

  • I can't hear you. — Je ne t'entends pas.
  • I can see someone there. — Je vois quelqu'un là-bas.
  • I can smell coffee. — Je sens l'odeur du café.
  • I can feel his eyes on me. — Je sens qu'il m'observe (littéralement : "ses yeux sur moi").

Toutefois, le présent continu reste possible quand il décrit une action, notamment avec un complément d'objet direct.

  • Why are you smelling the milk? — Pourquoi sens-tu le lait ? (faire usage de son nez)
  • He is tasting the soup. — Il goûte la soupe.
  • You are looking to the right. — Tu regardes vers la droite.
  • I am feeling the dress to see if it is soft. — Je touche/tâte la robe pour voir si elle est douce.

Certains verbes de perception peuvent changer de sens au présent continu.

Certains prennent un sens plus emphatique, d'autres prennent un sens dérivé qui seront présentés dans de futures leçons.

  • I am not feeling well. (se sentir physiologiquement/psychologiquement) — Je ne me sens pas bien.
  • I am seeing Ben at 3pm (rencontrer qqn dans un futur proche) — Je vois Ben à 15 heures.
  • They are seeing each other. (sortir ensemble) — Ils sortent ensemble.
  • I am hearing bad news. (apprendre des informations) — J'apprends de mauvaises nouvelles.

Les parties du corps.

On utilise toujours un adjectif possessif pour déterminer une partie du corps, même quand son possesseur est évident. En français, on préfère l'article défini, dans ce cas.

  • He closes his eyes. — Il ferme les yeux.
  • Do not eat with your mouth open. — Ne mange/mangez pas la bouche ouverte.
  • The child eats with his fingers. — L'enfant mange avec les doigts.

Les sensations.

Pour décrire nos sensations, nous utilisons « avoir » devant un nom sans article . Les anglophones utilisent le verbe to be devant un adjectif.

  • I am hot/cold/hungry/thirsty/sleepy/afraid. — J'ai chaud/froid/faim/soif/sommeil/peur.

Tuyaux et Notes

  • L'adjectif bright peut prendre plusieurs significations selon le contexte. Associé à une couleur, il signifie « vif » ; au temps qu'il fait, « clair » ; à une personne « intelligente ».
  • L'adjectif loud signifie « bruyant » ou « fort » selon le nom qu'il qualifie ou le verbe qu'il modifie.
  • Pour décrire un aliment, sweet veut dire « sucré » ; pour un vin, une personne ou une voix, il signifie « doux ». A sweet est aussi un bonbon en anglais britannique.
  • Aux États-Unis, a cookie est « un biscuit » (ou un gâteau sec) mais en Grande-Bretagne, « un biscuit » est a biscuit.
  • Hot est parfois délicat à traduire. He is hot peut signifier « Il a chaud », mais aussi « Il est sexy ». It's hot veut dire « Il fait chaud », mais si it est un radiateur ou une couverture, ce sera « Il est chaud/Elle est chaude », ou encore « Elle est épicée » s'il s'agit d'une sauce.

La Routine 1 · 2020-12-04 ^

Du lever au coucher, au fil du train-train quotidien, on découvre à quel point chaque langue a sa propre logique. Cette section montre que l'anglais présente des différences notables avec le français dans la formation et l'usage des adjectifs possessifs et l'expression d'actions routinières.

Les adjectifs possessifs

La grande différence entre les possessifs anglais et les nôtres est qu’en anglais, l’adjectif possessif est non seulement invariable, comme tous les adjectifs, mais il se rapporte exclusivement au possesseur. Cela est particulièrement déroutant avec nos adjectifs possessifs « son, sa, ses » qui sont les mêmes quels que soient la nature ou le genre du possesseur (humain, animal ou chose), tandis que his précède une ou plusieurs possessions d’un humain masculin, her celles d’une femme ou d’une fille, its celles d’un animal ou d’une chose.

  • Will he do his laundry? — Fera-t-il sa lessive ?
  • Clara studies for her exam. — Clara révise pour son examen.
  • This bird watches its egg. — Cet oiseau surveille son œuf.
Anglais Français Notes
my mon, ma, mes --
your ton, ta, tes / votre, vos --
his son, sa, ses Le possesseur est un homme ou un garçon.
her son, sa, ses Le possesseur est une femme ou une fille.
its son, sa, ses Le possesseur est un animal ou une chose.
our notre, nos --
their leur, leurs Parfois utilisé avec un possesseur singulier dont on ne connaît pas le genre.

En traduction du français à l’anglais, il ne faut pas oublier que « son » précède un nom masculin et « sa » un nom féminin, mais qu’en anglais, l’objet peut appartenir à un homme ou à une femme.

  • Son café est sur la table. — His/Her coffee is on the table.
  • Sa maison est près de ma maison. — His/Her house is near my house.

Les parties du corps

En français, dès que le possesseur d'une partie du corps est connu, on utilise "le, la, les" devant la partie du corps, surtout pour toutes les actions de toilette ou de soins qui s'expriment avec des verbes pronominaux.

En anglais, le verbe n'est pas pronominal et, que le possesseur soit évident ou pas, il faut utiliser un adjectif possessif.

  • I brush my teeth in the evening. — Je me brosse les dents le soir.
  • Sam often washes his hair. — Sam se lave souvent les cheveux.
  • James washes his hands. — James se lave les mains.

Verbes pronominaux en français mais pas en anglais

Les formes réflexives ou pronominales sont bien plus rares en anglais. « Se réveiller, se lever, se doucher, se préparer, s'habiller, etc. » n'utilisent pas de pronoms réflexifs en anglais mais des verbes ou expressions qu'il faut apprendre tels quels.

  • We wake up early. — Nous nous réveillons tôt.
  • Clara gets up. — Clara se lève.
  • Do you want to take a shower? — Veux-tu te doucher/prendre une douche ?
  • He gets ready for school. — Il se prépare pour l'école.
  • She will get dressed in time. — Elle s'habillera à temps.

Tuyaux et Notes

  • Certains pensent que « se réveiller » et « se lever » sont interchangeables mais ce n'est pas le cas, ni en français, ni en anglais. To wake up est l'action de sortir du sommeil et To get up est l'action de passer de la station couchée à la station debout. Le temps qui s'écoule entre les deux actions peut varier énormément selon les individus et les circonstances !
  • Pour le petit déjeuner, les francophones peuvent manger « des céréales », mais le nom Cereal en anglais est indénombrable. Donc I eat cereal est la bonne façon de dire « Je mange des céréales ».
  • Toast aussi est un nom indénombrable, pour désigner « un toast » ou « des toasts » qui sont des tranches de pain de mie carrées et grillées.
  • Les noms des repas varient selon les pays de la francophonie et même dans les pays anglophones. Dans ce cours, toutefois, Breakfast est « le petit déjeuner », Lunch, « le déjeuner » et Dinner, « le dîner ».**
  • Certains verbes anglais ne peuvent pas se traduire autrement qu'avec une périphrase en français. C'est le cas de To walk to the park (aller à pied au parc) et de To drive to work (aller au travail en voiture).

Contractions 1 · 2020-12-17 ^

Cette unité a pour titre « Plus vite ». Comme dans « Parler plus vite » ou « Écrire plus vite ». Quand on parle, on a tendance à « avaler » certains sons, voyelles ou consonnes. De même en anglais où on procède à des « contractions ». Ce chapitre vous enseigne les principales contractions en anglais et vous apporte quelques mots de vocabulaire supplémentaires.

Les contractions en anglais

En français, certains mots sont contractés, ou plus exactement élidés pour faciliter la prononciation et ces aménagements sont obligatoires. C’est le cas de « J’aime l’ananas » au lieu de « Je aime le ananas ».

En anglais, les contractions ne sont pas motivées par l’euphonie pour éviter les hiatus, et les contractions ne sont donc nullement obligatoires. Pour autant, elles sont entrées dans la langue et ne témoignent pas d’un langage relâché, à l’écrit comme à l’oral.
En résumé, elles permettent surtout d'écrire « plus vite » et d’adopter un phrasé plus fluide.

Le plus souvent, c’est une voyelle qui est élidée et remplacée par une apostrophe. Parfois, plusieurs lettres disparaissent.

Les contractions les plus fréquentes

Forme originale Forme contractée Commentaire
I am I’m
You are You’re À ne pas confondre avec le possessif your !
He is He’s
She is She’s
It is It’s À ne pas confondre avec le possessif its !
We are We’re
They are They’re À ne pas confondre avec le possessif their !
Do not Don’t
Does not Doesn’t
Can not Cannot - Can’t Cannot est préférable à l’écrit.
Will ’ll
Will not Won’t

Usages des contractions

La contraction de is est très fréquente et elle n’est pas réservée aux pronoms he, she, it. Elle peut s’accrocher à un nom commun, un nom propre et aussi à un mot interrogatif, avec le son ‘z’.
Dans le cas des noms communs, à l’oral, il conviendra de ne pas confondre cette contraction avec la marque d’un pluriel qui n’aurait pas de sens sans un verbe conjugué à sa suite.

  • Your bag’s here. — Votre/Ton sac est ici.
  • Tom’s at the restaurant. — Tom est au restaurant.
  • What’s their family name? — Quel est leur nom de famille ?
  • Where’s your father in this photo? — Où est votre/ton père sur cette photo ?

De la même façon, la contraction de will en ’ll ajoute un simple son L à la fin des mots, notamment les pronoms personnels.

  • You’ll be warm with this jacket. — Tu auras chaud avec cette veste.
  • They’ll tell you funny stories. — Ils/Elles vous raconteront des histoires drôles.

Won’t et want

Ces deux mots ne sont pas homophones mais il est parfois difficile d’entendre la différence. Pour ne pas se tromper, il suffit de se rappeler que won’t est suivi d’un infinitif sans to et que want est suivi soit d’un infinitif complet avec to, soit d’un nom.

  • I won’t watch this sad movie. — Je ne regarderai pas ce film triste.
  • I want to make a cake. — Je veux faire un gâteau.
  • I want chicken. — Je veux du poulet.

Cannot et can’t

Ainsi qu’on l’a vu dans l’unité Travail 2, le verbe modal can (pouvoir) devient cannot à la forme négative, tout au moins à l’écrit. À l’oral, can’t sera préféré.

Tuyaux et Notes

  • Clever et intelligent sont très proches en signification. Toutefois, clever est plus précisément « malin » ou plus familièrement « futé ». À noter qu’au féminin, en français, les deux formes « maligne » et « maline » sont acceptables.
  • Frequently et often signifient tous les deux « fréquemment/souvent . La seule nuance est que frequently se rapporte à des répétitions régulières, tandis que often est plus vague.
  • Isn’t it? signifie « n’est-ce pas ? » ou plus simplement « non ? » quand il est précédé d’une affirmation contenant it is, comme dans It’s interesting, isn’t it?. Cette forme d’interpellation d’un interlocuteur pour obtenir une approbation s’appelle un tag et sera évoqué à nouveau dans d’autres leçons car il peut prendre plusieurs formes.

Des Échanges 2 · 2020-12-17 ^

How do you feel? « Comment vous sentez-vous ? » Ce chapitre est centré sur l'acquisition de vocabulaire, spécifiquement des adjectifs pour qualifier des émotions ou des sensations. Seront aussi montrées quelques contractions que les anglophones utilisent à l'écrit comme à l'oral.

Décrire des émotions ou des sensations

To feel est un verbe essentiel à connaître avec le sens de « se sentir ».

  • How do you feel? — Comment te sens-tu/vous sentez-vous ?
  • I feel happy. — Je me sens heureux/heureuse.

Grâce aux verbes to be et to feel, on peut décrire son état d'esprit ou celui d'autrui avec quelques adjectifs de base, dont certains sont, comme en français, les participes passés de verbes correspondants, comme worried (inquiet) qui vient de to worry (s'inquiéter).

D'autres se traduisent parfois par des expressions toutes faites.

  • Is she angry? — Est-elle en colère ?
  • I do not/I don't feel sick. — Je ne me sens pas mal/malade ou Je n'ai pas mal au cœur.
  • I am/I’m bored. — Je m'ennuie.

So

So est un adverbe d’intensité qui peut prendre plusieurs sens selon le contexte.

Devant un adjectif, quand l'émotion est intense, le sens de l'adjectif peut être amplifié par l'adverbe so qui signifie "si/tellement" ou "vraiment".

  • We are so pleased to be here! — Nous sommes si/tellement/vraiment content(e)s d'être ici !
  • I am so sorry! — Je suis si/tellement/vraiment désolé(e) !
  • Laura is so nice! — Laura est si/tellement/vraiment gentille !

Devant many, le sens sera « tellement » ou « tant ».

  • This factory has so many workers! — Cette usine a tant/tellement d’ouvriers !
  • So many mothers are worried about their children! — Tant/Tellement de mères s’inquiètent pour leurs enfants !

Some

Some peut être un pronom, un adjectif, un déterminant et même un adverbe. Dans cette leçon, c’est le déterminant qui est enseigné.

Devant un nom indénombrable et donc singulier, some se traduit le plus souvent par un article partitif (du, de la) pour traduire le sens d’une quantité indéfinie d’une chose qu’on ne peut pas compter. Toutefois, dans ce cas some est optionnel et il n’est nul besoin de traduire « du/de la » par some.

  • Emma will ask for some milk. — Emma demandera du lait.
  • Emma demandera du lait. — Emma will ask for milk.

Devant un nom au pluriel, some peut remplacer notre article indéfini pluriel « des » qui n’existe pas en anglais. À nouveau, il n’est pas nécessaire de traduire « des » par some.

  • I want some fries, please. — Je désire des frites, s’il te/vous plaît.
  • Je désire des frites, s’il te/vous plaît. — I want fries, please.

Toutefois, surtout en début de phrase, some devant un nom pluriel sujet, se traduit le plus souvent par « certain(e)s ».

  • Some people feel sad all the time. — Certaines personnes se sentent tristes tout le temps.
  • Some days are difficult. — Certains jours sont difficiles.

Love... c’est l’Amour

Comme toutes les choses immatérielles, love se passe d’article quand il s’agit de « l’amour en général ».

  • Love is a beautiful feeling. — L’amour est un beau sentiment.

On peut employer love comme nom adjectival ou dans des expressions idiomatiques.

  • It’s an old love story. — C’est une vieille histoire d’amour.
  • I am in love with Eric. — Je suis amoureux/amoureuse d’Éric.

Tuyaux et Notes

  • Dès que de nouveaux mots apparaissent dans les exercices, il est bon de survoler le mot pour accéder à des suggestions de traductions. Toutefois, ces suggestions sont valables pour la totalité du cours et, comme en français, certains mots peuvent changer de sens ou de traduction selon le contexte de la phrase ou dans des expressions idiomatiques.
  • Little n'est pas interchangeable avec small. Pour décrire un être humain, son sens est "jeune" et non "de petite taille". Donc, "Mon petit frère", c'est My little brother et l'opposé, "Mon grand frère", c'est My big brother.
  • To hate, c’est « détester/haïr ». Attention à bien prononcer le H, sinon il risque d’y avoir confusion avec ate qui est le temps passé de to eat (manger).
  • Curious a deux sens, comme notre adjectif « curieux » : soit il désigne une personne qui aime en savoir plus, soit une chose un peu étrange. C’est le contexte qui permet de distinguer les deux sens, tout comme en français.
  • Bored accompagné de to be ou to feel et d’un sujet humain exprime l’ennui : I’m bored veut dire « Je m’ennuie » et non pas « Je suis ennuyé » qui se dit I’m annoyed.

Les Gens 1 · 2020-03-20 ^

Cette section donne notamment de quoi décrire les gens sur leur aspect physique ou psychologique.

Qui veut du gâteau ?

On a vu précédemment que quand on pose une question, le verbe a besoin du semi-auxiliaire do/does devant le verbe à l'infinitif sans to. Mais ce n'est pas le cas quand le mot interrogatif est le sujet du verbe.

  • Who wants some cake? — Qui veut du gâteau ?
  • What makes you happy? — Qu'est-ce qui te rend heureux/heureuse ?

To look

Le verbe to look est versatile et s'emploie avec un adjectif ou des prépositions pour diverses significations.

  • He looks old. — Il a l'air vieux.
  • She looks like my mother. — Elle ressemble à ma mère.
  • Look at the birds! — Regarde les oiseaux !
  • We are looking for something. — Nous cherchons quelque chose.

To smell, to taste, to sound avec un adjectif.

To smell good/bad veut dire "sentir bon/mauvais" mais avec d'autres adjectifs, il faut souvent utiliser une périphrase.

  • They smell clean qui veut dire "Ils/Elles sentent le propre".

To taste se traduira le plus souvent par "avoir un goût" devant un adjectif.

  • *These fries taste salty." Ces frites ont un goût salé.

To sound suivi d'un adjectif se traduira par "avoir l'air" ou "sembler," faute de mieux.

  • She sounds angry. — Elle semble en colère (à l'oreille).

To be like

Littéralement "être comme", to be like permet de dire à quoi quelqu'un ressemble, physiquement ou non.

  • She is red like a tomato. — Elle est rouge comme une tomate.

Attention, cependant, aux traductions suivantes :

  • What is he like?* — Comment est-il ? / À quoi ressemble-t-il ?
  • How is he?Comment va-t-il ?
  • You know what they are like. — Tu sais comment ils/elles sont.
  • Do you know how they are? — Sais-tu comment ils/elles vont ?

Also

La meilleure place pour l'adverbe also, qui signifie "aussi", est devant un verbe simple, après un verbe modal ou un auxiliaire et, le plus souvent, derrière le verbe to be.

  • She also has brown eyes. — Elle aussi a les yeux marron. / Elle a aussi les yeux marron.
  • He can also work hard. — Il peut aussi travailler dur. / Il peut travailler dur aussi.
  • I am also studying English. — J'apprends aussi l'anglais. / J'apprends l'anglais aussi.
  • It is also difficult. — C'est difficile aussi.

To hear of/about/from

To hear veut dire entendre, mais aussi "entendre parler de" suivi de of ou "avoir des nouvelles de" suivi de from.

  • I will not hear of it! — Je ne veux pas en entendre parler !
  • It's good to hear from an old friend. — C'est bon d'avoir des nouvelles d'un vieil ami.
  • They want to hear about Lucas. — Ils/Elles veulent des nouvelles de Lucas.

To ask

To ask peut avoir un COD et un COI. Quand les deux sont présents, le COI vient en premier, que ce soit un nom ou un pronom.

  • You can ask your teacher. — Tu peux demander à ton professeur.
  • You can ask me anything. — Tu peux tout me demander.
  • I will ask the butcher his name. — Je demanderai son nom au boucher.

Enfin, "Poser une question" se dit To ask a question.

Tuyaux & Notes

  • En français, il y a une différence d'intensité entre "joli" et "beau". La même existe entre pretty et beautiful quand on qualifie une personne. Toutefois, avec les objets, comme Pretty eyes on peut traduire par "de jolis/beaux yeux" sans réelle différence de sens.
  • Savoir et connaître se traduisent par to know. Toutefois, to know how to do something veut dire simplement "savoir faire quelque chose" ; inutile d'ajouter "comment" en français.
  • Kid signifie originellement "chevreau", mais surtout "enfant" de manière un peu plus familière que child. En français, "gamin/gosse/môme" sont plus familiers que kid ne l'est en anglais.

Famille 2 1 · 2020-03-20 ^

Ce chapitre est très important car il traite principalement du cas possessif et de la traduction de "aimer/aimer bien/adorer" et de to like/to love/to adore.

Le cas possessif

L'expression d'une possession nécessite d'une part l'inversion de l'ordre possession/possesseur par rapport au français et, d'autre part, l'ajout d'une apostrophe et d'un s après le nom représentant le possesseur.

  • It is my son's car. — C'est la voiture de mon fils.
  • I have the baby's milk. — J'ai le lait du bébé.

Quand le possesseur est un nom au pluriel terminé par un s, on ajoute seulement l'apostrophe.

  • The dogs' noses are cold. — Le nez des chiens est froid.
  • The boys' shirts are yellow. — Les chemises des garçons sont jaunes./La chemise des garçons est jaune.

À noter : En français, selon la nature de la chose possédée, on peut utiliser un singulier pour signifier "chacun le sien" mais, en anglais, s'il y a plusieurs possesseurs, leurs possessions seront au pluriel, à moins qu'ils ne partagent un objet unique. Dans les exemples ci-dessus, chaque chien n'a qu'un seul nez et chaque garçon peut avoir une ou plusieurs chemises jaunes.

To like, to love, to adore

Comme évoqué dans l'unité "Famille", pour éviter de faire des gaffes ou se méprendre sur les sentiments ressentis, il convient de bien comprendre comment emprimer l'amitié, l'amour et les coups de cœur.

Quand l'objet direct est une personne, to love parle d'amour, qu'il soit romantique, familial, ou conjugal avec "aimer" tout court, et to like parle d'amitié ou d'affection platonique avec "aimer bien".

  • I love you. — Je t'aime. / Je vous aime.
  • The parents love their baby. — Les parents aiment leur bébé.
  • They like cats. — Ils/Elles aiment bien les chats.
  • I like you but I don't love you. — Je t'aime bien mais je ne t'aime pas.

Quand l'objet est une ou plusieurs choses, to love est plus fort que to like, de même que "adorer" est plus fort que "aimer/aimer bien".

  • I love your new car! — J'adore ta nouvelle voiture !
  • He loves math. — Il adore les maths.

Quel que soit l'objet, un grand enthousiasme ou un gros coup de cœur pourra s'exprimer avec to adore qui, comme "adorer", a longtemps été réservé au vocabulaire religieux.

  • I adore this singer! — J'adore ce chanteur !
  • He adores his wife. — Il adore sa femme.

Grands et petits sont grand

Dans la famille anglaise, que l'on demande "les grands-parents" ou "les petits-enfants", father, mother, son et daughter seront précédés de grand, en un seul mot, par exemple : grandfather et granddaughter. Toutefois, dans les traductions, ne pas oublier les traits d'union en français !

Les pronoms personnels objets

En français, nous avons trois séries de pronoms objets directs (me, te, le, la, nous, vous, les), indirects (me, te, lui, nous, vous, leur) et disjoints (moi, toi, soi, nous, vous, eux, elles). En anglais, les mêmes pronoms sont utilisés, qu'il y ait une préposition ou pas : me, you, him, her, us, them.

  • Do you see her? — Est-ce que tu la vois ?
  • It is all thanks to him. — Tout est grâce à lui.
  • The cake is for us. — Le gâteau est pour nous.

I miss you veut dire "Tu me manques"

En français, une personne ou une chose peuvent nous manquer. En anglais, c'est nous qui ressentons le manque de la personne ou de la chose. En pratique, il suffit d'inverser le sujet et l'objet pour bien traduire le verbe to miss et le verbe "manquer à".

  • He misses his mother. — Sa mère lui manque (et non "Il manque à sa mère.")

Faux-amis

  • Important ne signifie pas "grand" mais seulement "qui a de l'importance".
  • Reunion ne signifie pas "assemblée ou rencontre professionnelle" mais "réunion de famille" ou "retrouvailles familiales".
  • "Se marier" n'est pas pronominal en anglais et se dit To get married.
  • "Se promener" n'est pas pronominal non plus et se dit To go for a walk ou To take a walk. "Promener le chien", c'est To walk the dog ou To take the dog for a walk (emmener le chien en promenade.

Tuyaux & Notes

  • En dehors du cercle familial ou d'un groupe d'enfants, les Français adultes utilisent presque systématiquement "(mon) père" et "(ma) mère" quand ils font référence à leurs parents. Toutefois, Mom et Dad sont moins familiers que "Maman" et "Papa". Donc "Mon père" peut correspondre à My father ou My dad et "Ma mère" à My mother ou My mom sans connotation enfantine en anglais.
  • Each, tout comme Every est suivi d'un nom au singulier. Les deux sont pratiquement interchangeables pour signifier "chaque" devant un nom au singulier ou "tous/toutes les" devant un nom au pluriel.
  • Great peut se traduire par "grand(e)", mais seulement pour dire "un grand homme" ou "une grande dame". Sinon, il n'est pas question de taille, mais de qualité et on peut le traduire par "admirable/ magnifique/ super/génial/formidable..." selon le nom qu'il qualifie.

À la maison 1 · 2020-03-20 ^

Cette section développe surtout du vocabulaire du quotidien à la maison et ne présente pas de difficultés grammaticales.

There is / There are

Pour dire "Il y a", on emploie There is (littéralement : "là est") si ce qui suit est au singulier et There are (littéralement : "là sont") si le nom est au pluriel. Le singulier inclut les noms indénombrables, éventuellement précédés de much et le pluriel, les noms éventuellement précédés de many.

  • There is a cat on my bed. — Il y a un chat sur mon lit.
  • There are three plates on the table. — Il y a trois assiettes sur la table.
  • There is so much work to do! — Il y a tant de travail à faire !
  • There are many cookies in the kitchen. — Il y a beaucoup de biscuits à la cuisine.

To ask for

To ask for something, c'est demander quelque chose comme une tasse de thé ou un numéro de téléphone, c'est-à-dire exprimer qu'on aimerait avoir cette chose.

  • Eric is asking for water. — Eric demande de l'eau.

To ask for someone, c'est demander à voir ou à parler à quelqu'un.

  • He is asking for his mother. — Il demande sa mère.

Toutefois, To ask someone something c'est poser une question à quelqu'un dans le but d'obtenir une réponse. Dans ce cas, pas besoin de for.

  • I will ask him his name. — Je lui demanderai son nom.

Tuyaux & Notes

  • Le petit nom du refrigerator (réfrigérateur) est fridge (frigo).
  • Le petit nom de television est TV et aussi telly chez les Britanniques.
  • Bathroom, c'est la salle de bains, mais en anglais américain, ce sont aussi les toilettes, ce qui est bon à savoir quand on est reçu dans un foyer américain. Dans un lieu public ou un restaurant, demander Where is the restroom? aux États-Unis et Where are the toilets? en Grande-Bretagne.
  • Aux États-Unis, the sink est l'évier ou le lavabo selon la pièce où on se trouve. Au besoin, on peut préciser kitchen sink ou bathroom sink.
  • "Se doucher" n'est pas pronominal en anglais : to shower. On peut aussi dire to take a shower (USA) ou to have a shower (UK) avec le nom.
  • Bedroom est une chambre à coucher, mais en contexte, room est suffisant pour dire "chambre". Hors contexte, a room peut aussi être "une pièce" ou "une salle".
  • "Peindre en bleu/vert..." se dit to paint blue/green... ; pas besoin de traduire "en".
  • A dresser peut être une commode avec ses tiroirs dans une chambre, ou un vaisselier dans une salle à manger.

Voyages 2 · 2020-02-04 ^

Dans cette unité, vous ferez connaissance avec le verbe to have, vous formerez d'autres questions et négations avec l'auxiliaire do, vous apprendrez comment utiliser un nom comme adjectif, et quelques notions sur les prépositions.

Le verbe to have (avoir)

La 2e conjugaison importante à apprendre est celle de to have (avoir). Comme en français, le verbe to have est un verbe qui signifie "posséder" ou "disposer de".

  • I have a bag. — J'ai un sac.

Have est aussi un auxiliaire qui sert à créer des formes verbales et des expressions toutes faites ou "idiomatiques" qui ne se traduisent pas toujours par le verbe "avoir" en français. Par exemple :

  • I have fun. — Je m'amuse.
  • I have breakfast. — Je prends mon petit déjeuner.
Anglais Français
I have J'ai
You have Tu as / Vous avez
He/She/It has Il/Elle a
We have Nous avons
They have Ils/Elles ont

Questions et négations avec do

To do est un verbe qui signifie "faire", mais c'est aussi un auxiliaire qui sert à construire les formes interrogatives et négatives de tous les verbes, sauf le verbe to be et les verbes "modaux" (comme can évoqué à la leçon précédente).

Pour des raisons de prononciation, do devient does à la 3e personne du singulier.

Pour les questions dites "fermées" (dont la réponse est "oui" ou "non"), do commence la question, suivi du sujet puis du verbe actif à la forme de l'infinitif sans to :

  • Do you have a reservation? — As-tu/Avez-vous une réservation ?

Pour les questions dites "ouvertes" (dont la réponse donne des informations), il suffit d'ajouter un mot interrogatif devant do.

  • What do you have? — Qu'as-tu/Qu'avez-vous ?

Pour les négations, après le sujet, do précède la négation not et le verbe actif à la forme de l'infinitif sans to :

  • The train does not go to Paris. — Le train ne va pas à Paris.
  • I do not need a taxi — Je n'ai pas besoin de taxi.

Le nom employé comme adjectif

En anglais, on peut utiliser un nom comme adjectif en le plaçant devant un autre nom qu'il va qualifier. Cette combinaison (appelée "nom adjectival") correspond le plus souvent au complément de nom en français. Dans ce cas, le premier nom reste invariable et il faut bien penser à renverser l'ordre des noms en traduisant.

  • A hotel reservation — Une réservation d'hôtel
  • Your train tickets — Vos billets de train

Les prépositions to, at, in

En règle générale, les prépositions sont pleines de surprises, souvent mauvaises, quand on traduit d'une langue à l'autre. En effet, il y a quelques tendances, comme to veut dire "vers", at veut dire "à" et in veut dire "dans", mais dans la pratique, les exceptions sont nombreuses, car certains verbes ou compléments ont une construction pré-définie.

Quand il y a un mouvement vers une destination (ville, pays), utiliser to :

  • The train goes to Paris. — Le train va à/vers Paris.
  • The train goes to France. — Le train va vers la/en France.

Quand il n'y a pas de mouvement, utiliser at (lieu concret) ou in (ville, pays) :

  • The train is at/in the station. — Le train est à/dans la gare.
  • The train is in Paris. — Le train est à Paris.
  • The train is in France. — Le train est en France.

Souvenirs 1 · 2020-03-20 ^

Dans cette unité, sera abordé le principal temps du passé : le prétérit ou past simple. Il est important d'en connaître les usages car les temps en anglais ne correspondent pas exactement aux temps français.

Formation du prétérit

Le prétérit est invariable pour toutes les personnes grammaticales.

Le suffixe du prétérit est -ed. Il s'ajoute à la base verbale des verbes réguliers qui se terminent par une consonne. Si le verbe se termine par un /e/, on ajoute seulement le -d. Si la base verbale se termine par un /y/ précédé d'une consonne, celui-ci sera remplacé par un -i puis on ajoute -ed.

La prononciation du suffixe est [d] quand le verbe se termine par : /b/, /g/, /l/, /m/, /n/, /r/, /v/, /w/, /y/, /z/. C'est le son [t], quand le verbe se termine par : /f/, /k/, /p/, /s/, /sh/, /ch/, /x/. Et c'est le son [id] and le verbe se termine par : /d/ ou /t/.

Infinitif Prétérit Son final
To live I lived [d]
To cry She cried [d]
To work You worked [t]
To start He started [id]

Il y a une belle liste de verbes irréguliers qui seront présentés plus tard dans le cours.

Usages du prétérit

Le prétérit décrit des événements ou actions passés, uniques et révolus, c'est à dire sans rapport avec le présent. Dans l'immense majorité des cas, un verbe d'action au prétérit ne se traduit pas par notre imparfait.

Souvent, la meilleure traduction d'un prétérit devrait être au passé simple. Toutefois, ce joli temps n'est plus beaucoup utilisé sinon à l'écrit soigné et presque seulement aux 3e personnes du singulier et du pluriel et seules ces formes sont acceptées dans le cours.

Par extension de sens, c'est notre passé composé qui traduit les actions passées, uniques et terminées.

  • They talked and we listened. — Ils/Elles ont parlé et nous avons écouté.
  • We played in the rain. — Nous avons joué sous la pluie.

Négations et questions.

Il suffit de remplacer do/does par did pour passer une question ou une négation au prétérit.

  • No, it did not snow. — Non, il n'a pas neigé.
  • Did you look under the bed? — As-tu regardé sous le lit ?

Les marqueurs de temps du prétérit

Typiquement, certains mots ou locutions appellent un prétérit : Yesterday, par exemple, qui dit clairement que l'action est passée et finie au moment où on parle.

  • Yesterday, I worked for eight hours.Hier, j'ai travaillé huit heures.
  • I did not see her last week. — Je ne l'ai pas vue la semaine dernière.
  • The movie started one hour ago. — Le film a commencé il y a une heure.

Toutefois, il existe une catégorie de verbes dont le prétérit peut se traduire par un imparfait, les verbes dits stative. À part le verbe to be, ce ne sont pas des verbes d'état comme en français, mais ils décrivent des sentiments ou des intentions (to like, to want), des activités intellectuelles (to know, to feel) ou sensorielles (to hear, to see), et quelques autres.

  • We were happy. — Nous avons été / Nous étions heureux/heureuses.
  • I knew her very well. — Je l'ai bien connue / Je la connaissais bien.
  • I remembered his name. — Je me suis souvenu(e) / Je me souvenais de son nom.

Tuyaux & Notes

  • Last week signifie "la semaine dernière" et the last week veut dire "la dernière semaine" (d'une série).
  • Start veut dire “commencer” en général ; ou “faire démarrer” pour un moteur ; ou “lancer” pour une entreprise (penser à start-up).
  • Each other signifie “l’un l’autre/les un(e)s les autres” et il est souvent utilisé dans la traduction de certains de nos verbes réflexifs : Did they know each other? veut dire “Se connaissaient-ils/elles ?“.
  • On the hour veut dire “à l’heure pile/pile à l’heure”.

Au Marché 4 · 2021-04-06 ^

Le frigo est vide, allons faire les courses ! Cette section est essentiellement dédiée à du vocabulaire alimentaire, avec quelques difficultés d'usage en anglais, notamment avec certains noms indénombrables.

Food

Le mot food est employé à toutes les sauces en anglais, tandis que sa première traduction « nourriture » n'est pas très élégante en français. Mais nous avons quelques synonymes qui sonnent mieux en contexte.

  • This food is good. — Ce plat est bon.
  • I will buy food. — J'achèterai à manger/de quoi manger.

Much, adverbe

Much est un adverbe qui peut signifier « beaucoup », soit tout seul, soit avant too (trop) et un adjectif.

  • I don't drink much. —Je ne bois pas beaucoup.
  • Fruit is much too expensive, these days. — Les fruits sont beaucoup trop chers, ces jours-ci.

How much? signifie « combien » en particulier quand il s'agit d'un prix.

  • How much does it cost? — Combien coûte-t-il ? ou Combien ça coûte ?

Too much veut dire « trop », voire « trop cher ».

  • It’s too much! — C’est trop !
  • It costs too much! — Il/Elle/Ça coûte trop cher !

So much signifie « tant/tellement » quand il modifie un verbe.

  • Thank you so much! — Merci beaucoup ! (littéralement : Merci tellement !)
  • She works so much! — Elle travaille tellement !

En rappel, après le verbe « coûter », « cher » est un adverbe et donc invariable.

Quelques indénombrables et leurs usages

  • Meat (de la viande) et Cheese (du fromage) sont le plus souvent indénombrables, mais en contexte, on pourra les trouver au pluriel.
  • Bread (du pain) ne s'emploie pas au pluriel. Pour des pains différents, on pourra dire types of bread.
  • Fruit ne prend pas d'-s au pluriel, si ce n'est dans l'expression toute faite Fruits and vegetables (Fruits et légumes). Sinon, fruit peut signifier un ou des fruits. Pour un seul fruit, on pourra dire a piece of fruit.
  • Pepper tout court, c'est « du poivre ». Mais Red, green and yellow peppers, ce sont « Des poivrons rouges, verts et jaunes ».
  • Lettuce est « de la laitue » mais bien souvent aussi synonyme de « de la salade verte ».

Attention aux homophones !

Les homophones sont des mots qui se prononcent de la même façon mais qui ont un sens différent. Nous en avons des centaines en français (et les anglophones s’arrachent les cheveux pour les distinguer), et il y en a quelques-uns en anglais.

  • Buy, c’est le verbe « acheter ».
  • Bye, c’est l’au revoir familier, soit « salut ».
  • By, c’est une préposition dont la traduction la plus fréquente est « par », mais aussi « près de » selon le contexte.

En revanche, sale [seɪl] et sell [sɛl] ne sont pas des homophones !

  • This coat is on sale [seɪl]. — Ce manteau est en promotion !
  • They sell [sɛl] groceries. — Ils/Elles vendent de l’épicerie.

Tuyaux et Notes

  • Carrot ne présente qu'un seul piège : ses 2 « r » et son unique « t ».
  • Shop est un magasin de petite taille tandis que store est plus grand.

Les Mois 1 · 2020-03-20 ^

Cette section est essentiellement consacrée au vocabulaire du calendrier : les noms des mois, comment donner la date et marquer quelques événements.

Donner une date

Comme les jours de la semaine, les mois prennent une majuscule en anglais et, comme en français, ils ne prennent pas d'article.

La date du jour s'exprime avec les nombres ordinaux dont les trois premiers sont irréguliers : first/1st (premier), second/2nd (deuxième), third/3rd (troisième).

  • It is January first/1st. ou It is the first/1st of January. — Nous sommes le premier/1er janvier.
  • The new hospital opens on June third/3rd. ou ... on the third/3rd of June. — Le nouvel hôpital ouvre le trois/3 juin.

À noter dans le dernier exemple : l'ajout de la préposition on quand on donne la date d'un événement et non la date du jour et de the quand on utilise le jour en premier.

Les événements du calendrier

Merry Christmas signifie "Joyeux Noël". L'adjectif merry (gai, jovial) s'emploie peu en dehors de ce souhait.

Happy New Year! est la manière la plus commune de souhaiter "Bonne année !". Ces expressions ne se traduisent pas mot à mot, mais l'intention est la même.

Birthday est l'anniversaire de la naissance. Les autres anniversaires utilisent le nom anniversary, comme wedding anniversary (anniversaire de mariage).

Nos "vacances", toujours au pluriel, se traduisent par le nom indénombrable vacation en anglais américain et par holidays en anglais britannique. Quant à a holiday, il signifie "un jour férié".

Tuyaux & Notes

  • Won't est la contraction de "will not". Elle s'emploie à l'écrit comme à l'oral.
  • En langage scolaire, Spring break désigne "les vacances de printemps". A break est plus généralement "une pause".
  • Party est aussi bien une fête qu'une soirée. Ce mot désigne aussi un parti politique, mais le contexte fera la différence.
  • New Year's Day, c'est "le jour de l'An".
  • Ice cream est indénombrable, donc "de la glace". Pour dire "une glace", il faut en passer par une description plus précise comme Ice cream cone.
  • To visit s'utilise aussi bien pour les gens que pour les lieux, et par conséquent, pour les gens, on traduira préférablement par "rendre visite" ou "aller voir" en bon français.

Ma Famille 2 2 · 2020-12-17 ^

He loves her. Does she love him? « Il l’aime. Est-ce qu’elle l’aime ? » Dans ce chapitre, nous allons revoir les élans du coeur : to like et to love ainsi qu’apprendre les pronoms objets.

To like, to love

Comme évoqué dans l'unité « Famille », pour éviter de faire des gaffes ou se méprendre sur les sentiments ressentis, il convient de bien comprendre comment exprimer l'amitié, l'amour et les coups de cœur.

Quand l'objet direct est une personne, to love parle d'amour, qu'il soit romantique, familial, ou conjugal avec « aimer » tout court, et to like parle d'amitié ou d'affection platonique avec « aimer bien ».

  • I love you. — Je t'aime. / Je vous aime.
  • They’re happy people; I like them. — Ce sont des gens heureux ; je les aime bien.
  • The parents love their baby. — Les parents aiment leur bébé.
  • They like cats. — Ils/Elles aiment bien les chats.
  • I like you but I don't love you. — Je t'aime bien mais je ne t'aime pas.

Quand l'objet est une ou plusieurs choses, to love est plus fort que to like, de même que « adorer » est plus fort qu’ « aimer/aimer bien ».

  • I love your new car! — J'adore ta nouvelle voiture !
  • He loves math. — Il adore les maths.

Quel que soit l'objet, un grand enthousiasme ou un gros coup de cœur pourra s'exprimer avec to adore qui, comme « adorer », a longtemps été réservé au vocabulaire religieux.

  • I adore this singer! — J'adore ce chanteur !
  • He adores his wife. — Il adore sa femme.

Grands et petits sont grand

Dans la famille anglophone, que l'on demande « les grands-parents » ou « les petits-enfants », father, mother, son et daughter seront précédés de grand, en un seul mot, par exemple : grandfather et granddaughter. Toutefois, dans les traductions, ne pas oublier les traits d'union et les accords en français !

Les pronoms personnels objets

En français, nous avons trois séries de pronoms objets directs (me, te, le, la, nous, vous, les), indirects (me, te, lui, nous, vous, leur) et disjoints (moi, toi, soi, nous, vous, eux, elles).

En anglais, les mêmes pronoms sont utilisés, qu'il y ait une préposition ou pas : me, you, him, her, it, us, them.

  • Do you see her? — Est-ce que tu la vois ?
  • It is all thanks to him. — Tout est grâce à lui.
  • The cake is for us. — Le gâteau est pour nous.

À noter : Her est soit un pronom personnel objet soit un adjectif possessif. Mais au masculin, le pronom him est distinct du possessif his.

I miss you veut dire « Tu me manques » et non « Je te manque »

En français, une personne ou une chose peuvent nous manquer. En anglais, c'est nous qui ressentons le manque de la personne ou de la chose. En pratique, il suffit d'inverser le sujet et l'objet pour bien traduire le verbe to miss et le verbe « manquer à ». Pour s’en souvenir, on peut penser à « s’ennuyer de quelqu’un/quelque chose » qui garde le même ordre de mots.

  • He misses his mother. — Sa mère lui manque (et non « Il manque à sa mère. ») ou Il s’ennuie de sa mère.

Tuyaux et Notes

  • Important ne signifie pas « grand » mais seulement « qui a de l'importance ».
  • « Se marier » n'est pas pronominal en anglais et se dit To get married.
  • « Se promener» n'est pas pronominal non plus et se dit To go for a walk ou To take a walk. « Promener le chien », c'est To walk the dog ou To take the dog for a walk (emmener le chien en promenade).

Les Voyages 2 1 · 2020-03-20 ^

Dans ce chapitre, vous ferez connaissance avec le futur proche anglais, vous apprendrez un nouveau verbe de locomotion et comment formuler les phrases. Allons-y, prenons un avion, un bus ou le métro !

Le Futur Proche

Le futur proche, near futur, se construit avec le verbe to be conjugué + going (aller) + l’infinitif.

Anglais Français
I am going to travel Je vais voyager
You are going to travel Tu vas voyager/Vous allez voyager
He/She/It is going to travel Il/Elle va voyager
We are going to travel Nous allons voyager
They are going to travel Ils/Elles vont voyager

Comme en français, le futur proche est employé pour les actions planifiées ou imminentes et pour des conséquences logiques dans le futur.

  • I am going to watch a movie this afternoon. — Je vais regarder un film cet après-midi. (action planifiée)
  • A storm is coming. It is going to rain. — Une tempête arrive. Il va pleuvoir. (conséquence logique)

Le Présent Continu

Vous avez déjà appris que le présent continu décrit les actions qui se déroulent en ce moment. Dans certaines situations, on peut aussi utiliser le présent continu pour parler d’un événement imminent. Pour qu’il n’y ait pas d'ambiguïté sur le moment où l’action ou l’événement se produira, il y a une indication de date ou d’heure future.

  • Emma is leaving tomorrow. — Emma part/va partir demain.
  • Where are you staying tonight? — Où loges-tu/vas-tu loger ce soir ?

Les Verbes de Locomotion

On peut take a plane (prendre un avion). Le verbe take s’utilise avec (air)plane/train/bus/taxi.

Les verbes de locomotion comme to walk, to drive, to fly sont plus directs en anglais quand ils sont employés avec une destination.

On peut dire I am going to fly from New York to Paris. Littéralement, c’est “Je vais ’voler’ de New York à Paris”, autrement dit “Je vais aller en avion de New York à Paris”.

En français, il faut donc souvent ajouter le moyen de locomotion.

  • I walked to the subway station. — Je suis allé(e) à pied à la station de métro.
  • Nicolas drives to work everyday. — Nicolas va au travail en voiture tous les jours.
  • Lucas often flies to Berlin. — Lucas va souvent en avion à Berlin.

Tuyaux & Notes

  • À noter que, dans un contexte informel, dans les emails entre amis, les SMS et particulièrement à l’oral, on peut employer gonna au lieu de going to. I’m gonna be late!, “Je vais être en retard !”. Il faut veiller à ne jamais utiliser cette forme à l’écrit dans un contexte formel ! Pour information, Duolingo n’accepte pas gonna.
  • En Angleterre, on dit the tube ou the underground pour le métro. Aux États-Unis, tout dépend de la région. Le premier métro à New York s’appelait the subway, à Washington on dit the metro, et il y a d’autres noms régionaux. Pour le reste des pays anglophones, le métro est simplement the metro.
  • A person, c’est “une personne”. Mais au pluriel, on utilisera people, car persons n’est employé qu’en langage formel, légal ou technique.
  • To stay signifie “rester”, mais aussi “séjourner” quand on n’est pas chez soi. Le nom a stay est donc “un séjour”.
  • To travel peut employer la préposition to pour indiquer la direction, et donc “voyager vers”, ou in pour indiquer l’endroit où se déroule le voyage, et donc “voyager en/à/dans” selon qu’il s’agit d’un continent, un pays, ou une région.
  • Cab est un synonyme de Taxi.

La Météo 1 · 2020-12-04 ^

What is the weather today? « Quel temps fait-il aujourd’hui ? » Parler de la pluie et du beau temps au fil des saisons n'est pas si facile dans une langue étrangère. Il y a bon nombre de nouveau vocabulaire et d'expressions idiomatiques à mémoriser.

The weather

It is annonce le temps qu'il fait avec de nombreux adjectifs.

  • It is hot/cold/nice/dark... — Il fait chaud/froid/beau/sombre...
  • It is cloudy. — Il y a des nuages/Le temps est nuageux.
  • It is foggy. — Il y a du brouillard.

À noter que It is suivi d'un adjectif non-spécifique à la météo peut, hors contexte, être ambigu. En effet, It is nice peut vouloir dire « Il est joli/beau » ou « Elle est jolie/belle » en parlant d'un objet, ou même « C'est agréable/gentil » en parlant d'une situation ou d'un comportement. Pour la météo, il peut alors être utile d'ajouter d'autres éléments de langage ou utiliser The weather is....

  • It is cold outside. — Il fait froid dehors.
  • The weather is nice. — Le temps est beau/Il fait beau.

The ou pas the

Les généralités ne prennent pas d'article défini en anglais. Mais certains éléments en exemplaire unique, peuvent utiliser the. En voici quelques-uns :

  • The wind (le vent), the sun (le soleil, the Earth (la Terre), the rain (la pluie).
  • The spring (le printemps), the summer (l'été), the fall (l'automne), the winter (l'hiver).

Tuyaux et Notes

  • To blow peut utiliser la préposition on pour dire « souffler sur », mais aussi s’employer avec un complément d’objet direct.
  • Fall c'est l'automne aux Etats-Unis mais en Grande-Bretagne, c'est autumn.
  • Color est l'orthographe américaine et colour la version britannique.
  • Storm se réfère à un orage ou une tempête, mais un orage (avec tonnerre) se dit plus précisément thunderstorm.
  • Lightning est indénombrable et désigne aussi bien un que plusieurs éclairs.
  • Le singulier de leaves (feuilles) est leaf.

Achats 2 2 · 2020-04-05 ^

Allons faire un peu de lèche-vitrines avec une section riche en nouveau vocabulaire, notamment textile.

Deux jambes

Les vêtements que l’on porte sur les jambes sont tous au pluriel en anglais : jeans, pants, shorts, pajamas. Si l’on se réfère spécifiquement à un seul “jean, pantalon short ou pyjama”, on ajoutera a pair of. Mais la plupart du temps, le nombre n’est pas précisé, ce qui fait que toutes les traductions en français pourront être au singulier ou au pluriel.

  • He wears jeans on the weekend. — Il porte un jean/des jeans le week-end.
  • These shorts don’t have pockets. — Ce short n’a/Ces shorts n’ont pas de poches.

Il est à noter qu’il existe des variantes plus ou moins marquées entre les deux côtés de l’Atlantique : les pantalons que les Américains appellent pants sont des slips ou des culottes chez les Anglais, pour qui les pantalons sont trousers. L’orthographe peut aussi changer : pajamas aux États-Unis et pyjamas en Grande-Bretagne.

This, that, these, those

Les adjectifs et pronoms démonstratifs en anglais sont employés de manière plus précise qu’en français. This et son pluriel These désignent des objets proches dans le temps ou dans l’espace, tandis que That et son pluriel Those montrent des objets plus lointains.

  • This is not for sale. — Ceci n’est pas à vendre.
  • No problem, that’ll work. — Pas de problème, cela/ça marchera.
  • These are my favorite shoes. — Celles-ci sont mes chaussures préférées.
  • Those are not the same color. — Ceux-là/Celles-là ne sont pas de la même couleur.

Ce qui vaut pour la proximité ou l’éloignement dans l’espace vaut aussi pour le temps. Pour les événements qui se déroulent en ce moment ou dans l’avenir, on emploie les adjectifs démonstratifs This et These : this month, this winter, these days. À l’inverse, si l’action est terminée ou dans le passé, on utilise That et Those.

  • I am going to buy a sweater this winter. — Je vais acheter un pull cet hiver.
  • I didn’t buy any swimsuits that summer. — Je n’ai pas acheté de maillots de bain cet été/été-là.
  • These days, I like to wear T-shirts. — Ces jours-ci, j’aime porter des t-shirts.
  • In those days, he only had T-shirts and jeans. — À cette époque-là, il n’avait que des t-shirts et des jeans.

Only

L’adverbe only peut modifier un verbe mais aussi s’employer comme adjectif devant un nom. Il pourra donc se traduire par “seulement”, “ne… que” ou “seul(e)(s)” selon le contexte.

  • It only costs fifteen dollars. — Il/Elle coûte seulement quinze dollars. ou Il/Elle ne coûte que quinze dollars.
  • This is the only store that sells boots. — C’est le seul magasin qui vend des bottes.

Any

Dans les phrases affirmatives, some est optionnel et peut précéder un nom indénombrable ou un nom au pluriel. Dans les phrases interrogatives et négatives, il est remplacé par any.

  • He has some money. -> He doesn’t have any money. — Il a de l’argent. -> Il n’a pas d’argent.
  • You have (some) belts for sale. -> Do you have any belts for sale? -> Vous avez des ceintures à vendre. -> Avez-vous des ceintures à vendre ?

Rappel : Pour les noms dénombrables, on doit utiliser a/an devant le nom au singulier dans les questions et les négations.

  • I want an apple. -> I don’t want an apple. — Je veux une pomme. -> Je ne veux pas de pomme.

What is your size?

Pour répondre à cette question qui signifie “Quelle est ta/votre taille?, il faut employer to be a size….

  • I am a size thirty-eight. — Je fais du trente-huit ou Je fais une taille (de) trente-huit.

À noter : dans les exercices proposés dans ce cours, il n’est pas nécessaire de traduire les tailles dans leur équivalence américaine.

Les comparatifs

On utilise more than pour dire “plus de/que” et less than pour dire “moins de/que”. Il faut prêter attention à ne pas confondre that et than*.

  • This belt costs less than that hat. — Cette ceinture(-ci) coûte moins (cher) que ce chapeau(-là).
  • This watch is more beautiful than that one. — Cette montre-ci est plus belle que celle-là.

Tuyaux & Notes

  • For sale signifie “en vente/à vendre” et on sale “en promotion/en solde”.
  • Faux-ami: Blouse est “un chemisier”, et non une blouse, qui se dit gown ou coat en anglais américain et overall en Angleterre.
  • Sweater, c’est un pull, bien que “un pull-over” vienne de l’anglais.
  • Thing veut dire "chose" ou "objet". Les anglophones utilisent peu object qui signifie aussi "un objectif".
  • Suit désigne un costume d'homme ou un tailleur de femme, mais pas un déguisement qui se dit costume.
  • Ring, c'est un anneau, une bague ou même une alliance.
  • To be the same size/color/price se traduit par "être de la même taille/de la même couleur/au même prix".

Relax 1 · 2020-12-17 ^

On se détend, on est entre amis. Notre langage est donc plus relâché que d’ordinaire. Dans cette unité, nous allons voir quelques mots et expressions du langage familier quotidien.

Dans cette unité et dans cette unité seulement, vous pourrez aussi vous laisser un peu aller avec les traductions en français, qui seront elles aussi plus relâchées que dans le reste du cours, mais sans excès !

Bien sûr, la plupart des phrases que vous allez rencontrer sont idiomatiques, c'est-à-dire qu’elles ne se traduisent pas au mot à mot d’une langue à l’autre et qu’on ne peut pas les deviner, surtout du français à l’anglais.

Comme remède contre la frustration, n’hésitez pas à vous aider des indices et suggestions fournis en passant votre souris ou votre doigt sur les mots ou groupes de mots.

Santé 1 · 2020-03-20 ^

Il est temps de parler de notre santé. Nous savons demander How are you? et répondre I’m fine! depuis la section “Bonjour” au tout début du cours, mais nous ne savons pas encore décrire notre état si nous n’allons pas bien.

J’ai mal aux dents.

Le verbe to hurt signifie “faire mal”, aussi bien pour dire “blesser” que “ressentir une douleur”. Pour dire qu’une partie de notre corps nous fait souffrir, on commence par la nommer, précédée d’un possessif, puis on ajoute le verbe.

  • My teeth hurt. — J’ai mal aux dents.
  • My head hurts. — J’ai mal à la tête.

On peut aussi utiliser le nom ache, qui veut dire “douleur” en formant des mots composés, précédés de la partie du corps douloureuse.

  • Julie has a stomachache. — Julie a mal à l’estomac.
  • He has an earache. — Il a mal aux oreilles ou Il a une otite.

Enfin, on peut aussi localiser une douleur avec a pain in suivi d’un possessif et de la partie du corps ou la partie du corps puis l’indénombrable pain.

  • I have a pain in my left arm. — J’ai une douleur au bras gauche.
  • They have back pain. — Ils ont mal au dos/une douleur dans le dos.

À noter : Même quand le possesseur d’une partie du corps est évident (Je dors sur le dos : c’est mon dos), la langue anglaise utilise un adjectif possessif : I sleep on my back.

La médecine et les médicaments

Medicine est à la fois le domaine et le nom indénombrable désignant les médicaments.

  • She studies medicine. — Elle étudie la médecine. (voir l’unité “He et she”)
  • This medicine will help you. — Ce médicament vous aidera/Ces médicaments vous aideront.

Aller bien, se sentir bien (ou pas)

L’adverbe well et son comparatif better peuvent servir à demander ou à donner des nouvelles, avec les verbes to be, to do, to feel.

  • Is he well/better? — Est-ce qu’il va bien/mieux ?
  • She isn’t doing well/better. — Elle ne va pas bien/mieux.
  • I don’t feel well/better. — Je ne me sens pas bien/mieux.

La conjonction that

La conjonction that peut être omise ou sous-entendue pour alléger la phrase, tandis qu'en français, la conjonction "que" est obligatoire.

  • I hope (that) you feel better soon. — J’espère que vous vous sentirez mieux bientôt.

À noter : Avec le verbe “to hope”, le verbe de la subordonnée est au présent et non au futur.

For avec une durée et le prétérit

Quand le verbe est au prétérit, for introduit une durée et signifie “pendant” avec un passé composé.

  • He smoked for ten years. — Il a fumé pendant dix ans.

Tuyaux & Notes

  • What’s wrong? signifie “Qu’est-ce qui ne va pas ?”. En dehors de cet idiome, Wrong est le contraire de right et peut aussi signifier “faux, incorrect”.
  • “Avoir de la fièvre” se dit To have a fever avec, une fois n’est pas coutume, un article indéfini en anglais quand nous utilisons un article partitif.
  • Deux pluriels irréguliers dans les parties du corps : Foot/Feet (pied/pieds) et Tooth/Teeth (dent/dents).
  • Deux faux-amis : Bandage est “un pansement” et stomach signifie aussi bien “estomac” que “ventre”, les anglophones étant assez pudiques sur ce qui se passe dans l’abdomen.
  • Une simplification : Healthy signifie “en bonne santé”.
  • Quand un état de santé est qualifié de poor, cela signifie “mauvais” ou “fragile”.
  • Attendre est transitif direct en français mais il lui faut une préposition en anglais : She is waiting for the doctor. (Elle attend le médecin).

Des Gens 2 · 2020-12-17 ^

What do they look like? « À quoi ressemblent-ils ? » Cette section donne notamment de quoi décrire les gens sur leur aspect physique ou psychologique.

To look

Le verbe to look est versatile, avec plusieurs sens et plusieurs constructions possibles. Notamment, il peut s’employer avec un adjectif.

  • He looks old. — Il a l'air vieux.
  • She looks like my mother. — Elle ressemble à ma mère.

Dans de futures leçons, on verra qu’il peut aussi utiliser diverses prépositions avec des sens différents.

  • Look at the birds! — Regarde les oiseaux !
  • We are looking for something. — Nous cherchons quelque chose.

To smell, to taste, to sound avec un adjectif.

To smell good/bad veut dire « sentir bon/mauvais » mais avec d'autres adjectifs, il faut souvent utiliser une périphrase.

  • They smell clean. — Ils/Elles sentent le propre.

To taste se traduira le plus souvent par « avoir un goût » devant un adjectif.

  • These fries taste salty. — Ces frites ont un goût salé.

To sound suivi d'un adjectif se traduira par « avoir l'air » ou « sembler », faute de mieux.

  • She sounds angry. — Elle semble en colère (à l'oreille).

To be like

Littéralement « être comme », to be like permet de dire à quoi quelqu'un ressemble, physiquement ou non.

  • She is red like a tomato. — Elle est rouge comme une tomate.

Attention, cependant, aux traductions suivantes :

  • What is he like?* — Comment est-il ? / À quoi ressemble-t-il ?
  • How is he?Comment va-t-il ?
  • You know what they are like. — Tu sais comment ils/elles sont.
  • Do you know how they are? — Sais-tu comment ils/elles vont ?

Also

La meilleure place pour l'adverbe also, qui signifie « aussi », est devant un verbe simple, après un verbe modal ou un auxiliaire et, le plus souvent, derrière le verbe to be.

  • She also has brown eyes. — Elle aussi a les yeux marron. / Elle a aussi les yeux marron.
  • He can also work hard. — Il peut aussi travailler dur. / Il peut travailler dur aussi.
  • I am also studying English. — J'apprends aussi l'anglais. / J'apprends l'anglais aussi.
  • It is also difficult. — C'est difficile aussi.

To hear of/about/from

To hear veut dire entendre, mais aussi « entendre parler de » suivi de of ou « avoir des nouvelles de » suivi de from.

  • I will not hear of it! — Je ne veux pas en entendre parler !
  • She wants to hear about her family. — Elle veut avoir des nouvelles de sa famille.
  • It's good to hear from an old friend. — C'est bon d'avoir des nouvelles d'un vieil ami.

To say

To say signifie dire avec un accent sur ce qui est dit et qui le dit. Ainsi l’ordre des mots reflète cet accent : d’abord la chose dite (l’objet direct) puis l’interlocuteur (l’objet indirect) introduit par to.

  • She never says anything to me. — Elle ne me dit jamais rien.
  • Say thank you to your sister! — Dis merci à ta sœur !

Nous avons vu précédemment que to tell signifie aussi « dire » mais davantage au sens de « raconter », surtout quand l'interlocuteur est mentionné. Il décrit plus le processus de la prise de parole que ce qui a été dit.
L’ordre des mots est à l’inverse de celui de to say, avec l’interlocuteur (l’objet indirect) puis la chose dite (l’objet direct).

  • He tells me everything. — Il me dit/raconte tout.

Tuyaux et Notes

  • En français, il y a une différence d'intensité entre « joli » et « beau ». La même existe entre pretty et beautiful quand on qualifie une personne. Toutefois, avec les objets, comme Pretty eyes, on peut traduire par « De jolis/beaux yeux » sans réelle différence de sens.
  • Savoir et connaître se traduisent par to know. Toutefois, to know how to do something veut dire simplement « savoir faire quelque chose » ; il ne faut pas ajouter « comment » en français, qui change le sens de la pratique à la théorie.
  • Excited signifie le plus souvent « enthousiaste » ou « agité ». Toutefois, comme en français, il peut avoir des connotations sexuelles. Le contexte est donc à considérer soigneusement.

Le Sport 1 · 2020-03-20 ^

Cette section dédiée au sport apporte surtout du vocabulaire. Les mots et les usages peuvent varier entre les anglophones des deux côtés de l’Atlantique, aussi est-il bon de les connaître. Ce qui est également utile, c’est de savoir donner des ordres avec l’impératif.

Le mode impératif

Il n’y a que deux formes de l’impératif en anglais puisque “tu” et “vous” se confondent.

  • Run! — Cours ! / Courez !

La forme impérative du “nous” utilise le verbe to let (laisser) pour composer la périphrase let’s, qui signifie en fait “laisse(z)-nous” et où l’apostrophe remplace le “u” de “us” (nous). En fait, il ne s’agit donc pas de demander une autorisation à une tierce personne.

  • Let’s watch the tennis match! — Regardons le match de tennis !

À noter : En anglais, de même que le point d’interrogation, le point d’exclamation est collé à la dernière lettre du dernier mot et non précédé d’une espace comme en typographie française.

Jeux de ballon ou de balle

Ces deux noms ont une seule traduction, ball, que l’on retrouve dans les mots composés baseball, basketball, football, qui sont les sports de ballon et de balle les plus populaires aux États-Unis. Attention, toutefois, football, c’est le “football américain”, car notre “football”, que nous partageons avec beaucoup pays du monde, c’est soccer en Amérique du Nord.

  • Do you play baseball? — Est-ce que tu joues/vous jouez au baseball ?
  • His favorite sport is football. — Son sport préféré est le football américain.

Ces mots composés sont à la fois le nom des sports (sans article) et aussi le nom des ballons ou balles employées.

  • A basketball or a baseball? — Un ballon de basket ou une balle de baseball ?

“Un match” se dira plutôt a game aux États-Unis et a match au R-U. C’est ce qui explique que les sports importés par les Américains peuvent aussi utiliser le mot match, comme tennis match ou boxing match et même soccer match.

La pratique du sport

Sport peut être utilisé au singulier comme au pluriel, mais quand nous disons que nous aimons “le sport”, les anglophones utilisent sports au pluriel.

  • They like to play sports. — Ils/Elles aiment faire du sport.

“Frapper” une balle, c’est to hit mais si c’est avec le pied, c’est to kick.

  • Hit the ball! — Frappe(z) la balle !
  • Kick the soccer ball! — Donne(z) un coup de pied dans le ballon de foot !

“Faire du vélo” se dit to ride a bike, où bike est le diminutif familier de bicycle, mais aussi celui de motorbike qui est une moto(cyclette). De la même façon, to ride a horse signifie “monter à cheval”.

  • Eric rides his bike to work. — Éric va travailler en vélo.
  • Their bikes are fast. — Leurs vélos/motos sont rapides.

Both signifie “les deux, tou(te)s les deux”. Comme c’est un adjectif, il se place devant le mot qu’il modifie.

  • Both teams have five players. — Les deux équipes ont cinq joueurs/joueuses.

Up et down complètent le sens des verbes pour indiquer la direction de l’action, vers le haut ou vers le bas.

  • Don’t go up there! — Ne monte pas là-haut !
  • Please sit down. — Veuillez vous asseoir.

Exciting est un adjectif trompeur car il veut très rarement dire “excitant”. Son sens est souvent fonction du contexte mais en général, il décrit quelque chose ou quelqu’un qui suscite un sentiment de joie ou d'enthousiasme. Parmi les traductions françaises, on pourra choisir “passionnant, captivant, enthousiasmant, palpitant, exaltant”… voire “excitant”, sachant qu’il ne s’agit ni d’énervement, ni d’excitation sexuelle.

  • What an exciting game! — Quel match passionnant !

À noter : L’adjectif exclamatif “quel(le)(s)” est suivi directement du nom en français mais l’équivalent anglais nécessite l’article indéfini : what a/an devant un nom au singulier.

Ma Maison 1 · 2020-12-04 ^

There is no place like home. « Rien ne vaut son chez soi. » Cette section développe surtout du vocabulaire du quotidien à la maison et ne présente pas de difficultés grammaticales.

There is / There are

Pour dire « Il y a », on emploie There is (littéralement : "là est") si ce qui suit est au singulier et There are (littéralement : "là sont") si le nom est au pluriel. Le singulier inclut les noms indénombrables, éventuellement précédés de much et le pluriel, les noms éventuellement précédés de many.

  • There is a cat on my bed. — Il y a un chat sur mon lit.
  • There are three plates on the table. — Il y a trois assiettes sur la table.
  • There is so much work to do! — Il y a tant de travail à faire !
  • There are many cookies in the kitchen. — Il y a beaucoup de biscuits à la cuisine.

To ask for

To ask for something, c'est demander quelque chose comme une tasse de thé ou un numéro de téléphone, c'est-à-dire exprimer qu'on aimerait avoir cette chose.

  • Eric is asking for water. — Eric demande de l'eau.

To ask for someone, c'est demander à voir ou à parler à quelqu'un.

  • He is asking for his mother. — Il demande (à voir/à parler à) sa mère.

Toutefois, To ask someone something c'est poser une question à quelqu'un dans le but d'obtenir une réponse. Dans ce cas, pas besoin de for.

  • I will ask him his name. — Je lui demanderai son nom.

Tuyaux et Notes

  • Le petit nom du refrigerator (réfrigérateur) est fridge (frigo).
  • Le petit nom de television est TV et aussi telly chez les Britanniques.
  • Bathroom, c'est la salle de bains, mais en anglais américain, ce sont aussi les toilettes, ce qui est bon à savoir quand on est reçu dans un foyer américain. Dans un lieu public ou un restaurant, demander Where is the restroom? aux États-Unis et Where are the toilets? en Grande-Bretagne.
  • Aux États-Unis, the sink est l'évier ou le lavabo selon la pièce où on se trouve. Au besoin, on peut préciser kitchen sink ou bathroom sink.
  • « Se doucher » n'est pas pronominal en anglais : to shower. On peut aussi dire to take a shower (USA) ou to have a shower (GB) avec le nom.
  • Bedroom est une chambre à coucher, mais en contexte, room est suffisant pour dire « chambre ». Hors contexte, a room peut aussi être « une pièce » ou « une salle ».
  • « Peindre en bleu/vert... » se dit to paint blue/green... ; pas besoin de traduire « en ».
  • A dresser peut être une commode avec ses tiroirs dans une chambre, ou un vaisselier dans une salle à manger.

Le Passé 1 · 2020-12-17 ^

What did you do yesterday? « Qu’avez-vous fait hier ? » Avez-vous des histoires à raconter ? Parlons du passé ! Dans cette unité, sera abordé le principal temps du passé : le prétérit ou past simple. Il est important d'en connaître les usages car les temps en anglais ne correspondent pas exactement aux temps français.

Formation du prétérit

Le prétérit de to be est was au singulier et were au pluriel.

Le prétérit est invariable pour toutes les personnes grammaticales de tous les autres verbes.

Le suffixe du prétérit est -ed. Il s'ajoute à la base verbale des verbes réguliers qui se terminent par une consonne. Si le verbe se termine par un /e/, on ajoute seulement le -d. Si la base verbale se termine par un /y/ précédé d'une consonne, celui-ci sera remplacé par un -i puis on ajoute -ed.

La prononciation du suffixe est [d] quand le verbe se termine par : /b/, /g/, /l/, /m/, /n/, /r/, /v/, /w/, /y/, /z/. C'est le son [t], quand le verbe se termine par : /f/, /k/, /p/, /s/, /sh/, /ch/, /x/. Et c'est le son [id] and le verbe se termine par : /d/ ou /t/.

Infinitif Prétérit Son final
To live I lived [d]
To cry She cried [d]
To work You worked [t]
To start He started [id]

Il y a une belle liste de verbes irréguliers qui seront présentés plus tard dans le cours.

Usages du prétérit

Le prétérit décrit des événements ou actions passés, uniques et révolus, c'est-à-dire sans rapport avec le présent. Dans l'immense majorité des cas, un verbe d'action au prétérit ne se traduit pas par notre imparfait.

Souvent, la meilleure traduction d'un prétérit devrait être au passé simple. Toutefois, ce joli temps n'est plus beaucoup utilisé sinon à l'écrit soigné et presque seulement à la 3e personne du singulier et du pluriel et seules ces formes sont acceptées dans le cours.

Par extension de sens, c'est notre passé composé qui traduit les actions passées, uniques et terminées et qui s’impose donc, par défaut, comme la meilleure traduction des verbes d’action au prétérit en l’absence de tout autre élément de contexte apte à indiquer une action en cours ou répétée.

  • They talked and we listened. — Ils/Elles ont parlé et nous avons écouté.
  • We played in the rain. — Nous avons joué sous la pluie.

Négations et questions.

Il suffit de remplacer do/does par did pour passer une question ou une négation au prétérit.

  • No, it did not snow. — Non, il n'a pas neigé.
  • Did you look under the bed? — As-tu regardé sous le lit ?

Les marqueurs de temps du prétérit

Typiquement, certains mots ou locutions appellent un prétérit : Yesterday, par exemple, qui dit clairement que l'action est passée et finie au moment où on parle.

  • Yesterday, I worked for eight hours.Hier, j'ai travaillé huit heures.
  • I did not see her last week. — Je ne l'ai pas vue la semaine dernière.
  • The movie started one hour ago. — Le film a commencé il y a une heure.

Toutefois, il existe une catégorie de verbes dont le prétérit peut se traduire par un imparfait, les verbes dits stative. À part le verbe to be, ce ne sont pas des verbes d'état comme en français, mais ils décrivent des sentiments ou des intentions (to like, to want), des activités intellectuelles (to know, to feel) ou sensorielles (to hear, to see), et quelques autres.

  • We were happy. — Nous avons été / étions heureux/heureuses.
  • I knew her very well. — Je l'ai bien connue / Je la connaissais bien.
  • I remembered his name. — Je me suis souvenu(e) / souvenais de son nom.

Tuyaux et Notes

  • Last week signifie « la semaine dernière » et the last week veut dire « la dernière semaine » (d'une série).
  • Start veut dire « commencer » en général ; ou « faire démarrer » pour un moteur ; ou « lancer » pour une entreprise (pensez à start-up).
  • Each other signifie « l’un l’autre/les un(e)s les autres » et il est souvent utilisé dans la traduction de certains de nos verbes réflexifs : Did they know each other? veut dire « Se connaissaient-ils/elles ? ».
  • On the hour veut dire « à l’heure pile/pile à l’heure ».

Restaurant 2 1 · 2020-03-20 ^

Après can et will, ce chapitre présente d’autres verbes modaux et leurs usages. Ce sera aussi l’occasion d’aborder la manière de s’adresser poliment aux personnes qu’on ne connaît pas, de composer un superlatif et de découvrir les nombres ordinaux.

Les verbes modaux would, could et may

Comme déjà vu avec can et will, les verbes modaux servent de semi-auxiliaires aux verbes actifs qui les suivent à l’infinitif sans to.

Would, qui est le conditionnel de will, sert à exprimer des hypothèses ainsi que des souhaits ou des désirs polis. Dans ces usages, les formes conditionnelles de “vouloir” et “aimer” sont souvent interchangeables en français.

  • They would like a table for two. — Ils/Elles voudraient/aimeraient une table pour deux.
  • Would you like bread and jam? — Voudriez-vous/Aimeriez-vous du pain et de la confiture ?

À l’oral, comme à l’écrit, l’abréviation de would est ’d.

  • She’d like a glass of water. — Elle voudrait/aimerait un verre d’eau.

Could est le conditionnel de can. Il exprime donc la possibilité ou la capacité, comme notre verbe “pouvoir”. Dans une question, could introduit une demande plus polie que can.

  • I could be wrong. — Je pourrais me tromper.
  • Could you help me? — Pourriez-vous/Pourrais-tu m’aider ?

May exprime la permission de manière plus formelle que can, ainsi qu’une probabilité, un souhait ou une suggestion. Son emploi est plus fréquent au Royaume-Uni qu’aux États-Unis.

  • May I sit here? — Puis-je m’asseoir ici ?
  • I may be late. — Il se peut que je sois en retard.
  • May I see the menu? — Puis-je voir la carte ?
  • You may have more ice cream. — Vous pouvez/Tu peux avoir plus de glace.

À la forme négative, l’ordre des mots est toujours le même pour tous les verbes modaux : sujet - modal - négation - verbe.

  • You may not smoke inside this building. — Vous ne pouvez pas fumer dans ce bâtiment.
  • I couldn’t eat any more! — Je ne pourrais pas en manger plus !

Ma’am, Sir

À la section Rencontres, ont été enseignées les manières d’écrire et de dire Mr., Mrs., Ms., Miss aux personnes dont on connaît le nom.

Quand on parle à un ou une inconnu(e), miss est identique, mais les formes de “monsieur” et “madame” ne sont pas les mêmes que devant un nom de famille.

Ma’am aux États-Unis et madam en Grande-Bretagne s’adressent à une femme et sir à un homme, dans un environnement plutôt formel.

  • Thank you, ma’am. — Merci, Madame.
  • May I help you, sir? — Puis-je vous aider, Monsieur ?

À noter : En français, quand “Monsieur/Madame” ne sont pas suivis d’un nom, ils prennent une majuscule.

Le superlatif the most

Devant les adjectifs de trois syllabes et plus, ainsi que les adjectifs de deux syllabes qui finissent par y, “le/la/les plus” se traduisent par the most.

  • This restaurant makes the most delicious pizzas. — Ce restaurant fait les plus délicieuses pizzas.
  • This dish is the most salty. — Ce plat est le plus salé.

Les nombres ordinaux

“Premier/première, second(e)/deuxième, troisième” se disent first, second, third et s’écrivent ainsi :

  • 1st — 1er / 1re
  • 2nd — 2d / 2de /2e
  • 3rd — 3e

À partir de “quatrième/4e”, les nombres ordinaux se forment en ajoutant th à la fin.

  • His cake finished in fourth (4th) place. — Son gâteau a fini à la quatrième (4e) place.
  • I am the fifth (5th) person here. — Je suis la cinquième (5e) personne ici.
  • Emma is eating her sixth (6th) cookie. — Emma mange son sixième (6e) cookie.

Tuyaux & Notes

  • Au Royaume-Uni, les personnes anoblies portent des titres comme Sir Elton John ou Lady Agatha Christie.
  • On écrit les nombres ordinaux des dizaines en remplaçant le y final par ie, puis on ajoute th : twentieth/20th (vingtième/20e), thirtieth/30th (trentième/30e), etc. Quand il y a des unités, ce sont les unités qui portent le th : forty-first/41st (quarante-et-unième/41e), hundred (and) second/102nd (cent-deuxième/102e), etc.
  • Delicious qualifie les choses délicieuses au goût, pas les personnes, qui sont plutôt charming ou adorable.
  • Pasta est un mot d’origine italienne, collectif et singulier en anglais. En français, la traduction est “les pâtes”, au pluriel. Donc The pasta is delicious est la traduction de “Les pâtes sont délicieuses”.
  • Enough veut dire “assez de/suffisamment de” et il se place devant le nom qu’il détermine.
  • Beans, ce sont “des fèves”, mais green beans, “des haricots verts”.
  • Potatoes est le pluriel de potato, avec un e devant le s, comme tomatoes.
  • “Passe-moi le sel, s’il te plaît” se dit Please pass the salt, avec please plutôt au début, sans virgule et sans me.

Souvenirs 2 1 · 2020-03-20 ^

Pour raconter des souvenirs ou des histoires, le prétérit est le temps le plus usité. Comme annoncé dans la première unité Récits, seront présentés ici plusieurs verbes irréguliers. On apprendra aussi à dire et à écrire les années et les décennies en chiffres et en toutes lettres, et bon nombre de nouveaux mots de vocabulaire.

Verbes irréguliers

On qualifie d’"irréguliers” les verbes dont le prétérit et le participe passé ne se terminent pas en -ed. Même si leur forme diffère, ils sont employés avec les mêmes significations et usages que les verbes réguliers.

Voici quelques verbes irréguliers parmi les plus fréquents, qu’il faut apprendre par cœur, faute de leur trouver des similitudes.

Infinitif Prétérit Infinitif Prétérit
to buy bought to meet met
to come came to put put
to drink drank to see saw
to eat ate to sell sold
to feel felt to speak spoke
to find found to take took
to give gave to teach taught
to hear heard to tell told
to leave left to think thought
to make made to wear wore
to write wrote

En rappel, le prétérit décrit des événements ou actions passés, uniques et révolus, c'est à dire sans rapport avec le présent. Dans l'immense majorité des cas, un verbe d'action au prétérit ne se traduit pas par notre imparfait. Le prétérit correspond à notre présent simple, mais par défaut, c'est notre passé composé qui traduit les actions passées, uniques et terminées.

  • He left (to leave) a short time ago. — Il est parti il y a peu de temps.
  • She took (to take) the bus to go to work. — Elle a pris le bus pour aller au travail.

Toutefois, comme indiqué dans l’unité Récits, les verbes dits stative au prétérit peuvent se traduire par un passé composé ou par un imparfait, selon le contexte. À part le verbe to be, ce ne sont pas des verbes d'état comme en français, mais ils décrivent des sentiments, des intentions, des activités intellectuelles ou sensorielles, et quelques autres.

  • They thought that you weren’t coming. — Ils/Elles pensaient/ont pensé que tu ne venais pas.
  • I saw a crab! — J’ai vu/Je voyais un crabe !

Années et décennies

Les années s’écrivent rarement en toutes lettres, mais pour pouvoir les dire et les comprendre, il vaut mieux savoir comment elles s’écrivent.

  • Jusqu’en 1999, c’est facile. À l’oral on coupe la date en deux : nineteen ninety-nine, et à l’écrit très formel : one thousand, nine hundred and ninety-nine.
  • Pour l’an 2000 : two thousand.
  • Pour la première décennie des années 2000, à l’écrit comme à l’oral, les Américains utilisent two thousand six et les Britanniques two thousand and six ou, souvent à l’oral, twenty oh sixoh représente le zéro devant le six.
  • À partir de 2010, on reprend la méthode du XXe siècle : 2020 se dit twenty twenty et peut s’écrire two thousand (and) twenty.

En résumé, les dates s’écrivent en chiffres et se disent le plus souvent ainsi :

  • 1931 : nineteen thirty-one
  • 1995 : nineteen ninety-five
  • 2000 : two thousand
  • 2010 : two thousand (and) ten / twenty ten

Pour les décennies, l'abréviation en chiffres commence par une apostrophe, suivie de l’année et finit par un -s qui sera prononcé avec le son ‘z’.

  • She likes music from the ‘60s/sixties. — Elle aime la musique des années 60/soixante.
  • That television show is from the ‘80s/eighties. — Cette émission de télévision remonte aux années 80/quatre-vingt(s).
  • We lived in Liverpool in the 1990s/nineteen nineties. — Nous avons vécu à Liverpool dans les années 1990/mille-neuf-cent-quatre-vingt-dix/dix-neuf-cent-quatre-vingt-dix.

À noter qu’en français, “les années 80” peut s’écrire “quatre-vingt” ou “quatre-vingts”.

Tuyaux & Notes

  • Dance peut désigner la danse, un bal ou une soirée dansante.
  • Cell phone est un téléphone portable (“cellulaire” chez les Canadiens, “GSM” chez les Belges ou “Natel” chez les Suisses) et il a plusieurs variantes : cellphone / telephone / cellular phone / cellular telephone / mobile telephone / mobile phone / mobile / cell / smartphone.
  • Part peut être une partie de quelque chose ou une pièce détachée.
  • Back en tant que nom signifie “dos” ou “dossier”. En tant qu’adverbe, il signifie “en arrière”, dans le temps ou dans l’espace. To come back se traduit par “rentrer/revenir” et l’expression A few years back veut dire “il y a quelques années”.
  • A few signifie “quelques” et Few “peu de” devant un nom dénombrable au pluriel.
  • Barbecue ou son abréviation BBQ, c’est à la fois l’appareil, le moment où on s’en sert et ce qu’on y fait griller. Donc, Selon le contexte, on le traduira par “un barbecue” ou “des grillades”.

Ma Famille 3 3 · 2021-02-07 ^

Who will be at the family reunion? « Qui sera à la réunion de famille ? » Parlons de notre famille élargie : nos tantes, oncles et cousins. Voyons aussi quelques points grammaticaux : le cas possessif, les questions avec Who?, To ask, et de nouveaux mots de vocabulaire familial.

Le cas possessif

L'expression d'une possession nécessite d'une part l'inversion de l'ordre possession/possesseur par rapport au français et, d'autre part, l'ajout d'une apostrophe et d'un s après le nom représentant le possesseur.

  • It is my son's car. — C'est la voiture de mon fils.
  • I have the baby's milk. — J'ai le lait du bébé.

Quand le possesseur est un nom au pluriel terminé par un s, on ajoute seulement l'apostrophe.

  • The dogs' noses are cold. — Le nez des chiens est froid.
  • The boys' shirts are yellow. — Les chemises des garçons sont jaunes./La chemise des garçons est jaune.

À noter : En français, selon la nature de la chose possédée, on peut utiliser un singulier pour signifier « chacun le sien » mais, en anglais, s'il y a plusieurs possesseurs, leurs possessions seront au pluriel, à moins qu'ils ne partagent un objet unique. Dans les exemples ci-dessus, chaque chien n'a qu'un seul nez et chaque garçon peut avoir une ou plusieurs chemises jaunes.

À l’oral, il faut prêter attention à ne pas confondre la finale -’s du cas possessif avec la contraction de is ou le -s d’un pluriel. C’est le contexte qui dira à quoi correspond le son [s] à la fin d’un nom propre ou d’un nom commun.

Les questions avec Who?

Who est le pronom interrogatif qui signifie « qui ? ».
Avec le verbe to be, le verbe se conjugue en fonction de la personne grammaticale du sujet.

  • Who is he? — Qui est-il / Qui est-ce ?
  • Who are they? — Qui sont-ils/elles ?

Avec les autres verbes, comme en français, la réponse à une question qui demande who? peut être une ou plusieurs personnes, mais le verbe de la question reste au singulier.

  • Who wants some cake? — Qui veut du gâteau ?

Quand who est le sujet du verbe qui suit, on n’utilise pas does ou did, à moins que la question ne soit négative.

  • Who played with my toys? — Qui a joué avec mes jouets ?
  • Who doesn’t need a friend? — Qui n’a pas besoin d’un ami ?

Quand who est inséré dans une question indirecte, il n’y a pas d’inversion entre le verbe et le sujet.

  • I don’t know who she is. — Je ne sais pas qui elle est/qui c’est.

To ask - Rappels

En rappel des Conseils de l’unité Maison :

To ask for something, c'est demander quelque chose comme une tasse de thé ou un numéro de téléphone, c'est-à-dire exprimer qu'on aimerait avoir cette chose.

  • Eric is asking for water. — Éric demande de l’eau.

To ask for someone, c'est demander à voir ou à parler à quelqu'un.

  • The baby is asking for his mother. — Le bébé demande/réclame sa mère.

To ask something c'est poser une question à quelqu'un dans le but d'obtenir une réponse. Dans ce cas, pas besoin de for.

  • Children ask many questions. — Les enfants posent beaucoup de questions.
  • You can ask me anything. — Tu peux me demander n’importe quoi.

To ask someone something c’est demander quelque chose à quelqu’un avec la personne avant la chose.

  • I will ask the butcher his name. — Je demanderai son nom au boucher.

To miss - Rappel

To miss veut dire « manquer » mais avec des sens différents, selon l’objet et le contexte.

  • We missed the train!Nous avons manqué/raté le train !
  • I missed you.Tu m’as manqué / Je me suis ennuyé de toi.

Tuyaux et Notes

  • Il n’y a pas de traduction unique et facile pour le nom siblings. Il s’agit des « frères et/ou sœurs » d’une même « fratrie ». Toutes les variantes sont imaginables, y compris que des frères ou que des sœurs, ou un ou plusieurs de chaque sexe.
  • Reunion n'est pas synonyme de meeting, ne désigne pas une simple « réunion/rencontre » mais « retrouvailles ». Selon le contexte, il peut s'agir d'une réunion de famille, d'anciens élèves ou d'ex-collègues.
  • Great peut se traduire par « grand(e) », mais seulement pour dire « un grand homme » ou « une grande dame ». Sinon, on peut le traduire par « admirable/ magnifique/ super/génial/formidable...».
  • Mom et Dad sont moins familiers que « Maman » et « Papa ». Donc « Mon père » peut correspondre à My father ou My dad, et « Ma mère » à My mother ou My mom sans connotation enfantine en anglais.
  • Each, tout comme Every est suivi d'un nom au singulier. Les deux signifient « chaque » devant un nom au singulier ou « tous/toutes les » devant un nom au pluriel.
  • To visit s'utilise aussi bien pour les gens que pour les lieux, et par conséquent, pour les gens, on traduira plutôt par « rendre visite à » ou « aller voir » en bon français.
  • Shh! est l’onomatopée qui correspond à notre « chut ! ».

Animaux1 1 · 2020-03-20 ^

Cette section est dédiée au vocabulaire animalier. On y apprend aussi de nouveaux verbes irréguliers et d’autres mots utiles.

Quand il s’agit de cheveux ou de fourrure, “roux” se dit red.

  • Do you see the red cow? — Est-ce que tu vois la vache rousse ?

A pig est un cochon vivant et la viande est pork. Bien que dans certaines régions francophones on puisse employer “cochon” et “porc” de manière indifférenciée, les deux notions sont bien distinctes en anglais.

A turtle est une tortue d’eau (douce ou marine). Une tortue de terre est tortoise.

A river est une rivière ou un fleuve, il n’y a pas de distinction en anglais entre les cours d’eau qui se jettent dans la mer et les autres.

Legs sont les jambes des humains et les pattes des animaux.

To climb veut dire “grimper” et il peut être transitif :

  • Can you climb trees? — Peux-tu grimper aux arbres ?

Smart peut signifier “vif, intelligent, malin” ou “futé”.

To run from veut dire “courir loin de” ou “s’enfuir devant/loin de”.

Verbes irréguliers (2)

Infinitif Prétérit Infinitif Prétérit
to fly flew to sleep slept
to run ran to swim swam

Les Mois de l'Année 1 · 2020-12-04 ^

Does it snow in November? « Est-ce qu’il neige en novembre ? » Cette section est essentiellement consacrée au vocabulaire du calendrier : les noms des mois, comment donner la date et marquer quelques événements.

Donner une date

Comme les jours de la semaine, les mois prennent une majuscule en anglais et, comme en français, ils ne prennent pas d'article.

La date du jour s'exprime avec les nombres ordinaux dont les trois premiers sont irréguliers : first/1st (premier), second/2nd (deuxième), third/3rd (troisième).

  • It is January first/1st. ou It is the first/1st of January. — Nous sommes le premier/1er janvier.
  • The new hospital opens on June third/3rd. ou ... on the third/3rd of June. — Le nouvel hôpital ouvre le trois/3 juin.

À noter dans le dernier exemple : l'ajout de la préposition on quand on donne la date d'un événement et non la date du jour et de the quand on utilise le jour en premier.

Les événements du calendrier

Merry Christmas signifie "Joyeux Noël". L'adjectif merry (gai, jovial) s'emploie peu en dehors de ce souhait.

Happy New Year! est la manière la plus commune de souhaiter "Bonne année !". Ces expressions ne se traduisent pas mot à mot, mais l'intention est la même.

Birthday est l'anniversaire de la naissance. Les autres anniversaires utilisent le nom anniversary, comme wedding anniversary (anniversaire de mariage).

Nos « vacances », toujours au pluriel, se traduisent par le nom indénombrable vacation en anglais américain et par holidays en anglais britannique. Quant à a holiday, il signifie "un jour férié".

Tuyaux et Notes

  • En langage scolaire, Spring break désigne "les vacances de printemps". A break est plus généralement « une pause ».
  • Party est aussi bien une fête qu'une soirée. Ce mot désigne aussi un parti politique, mais le contexte fera la différence.
  • New Year's Day, c'est « le jour de l'An ».
  • Ice cream est indénombrable, donc « de la glace ». Pour dire « une glace/crème glacée », il faut en passer par une description plus précise comme Ice cream cone.

Des Voyages 3 2 · 2020-12-17 ^

We are going to see a museum. « Nous allons voir un musée. » Dans ce chapitre, vous ferez connaissance avec le futur proche anglais et vous apprendrez comment formuler les traductions des verbes de locomotion. Allons-y, prenons un avion, un bus ou le métro !

Le Futur Proche

Le futur proche, near future, se construit avec le verbe to be conjugué + going (aller) + l’infinitif.

Anglais Français
I am going to travel Je vais voyager
You are going to travel Tu vas voyager/Vous allez voyager
He/She/It is going to travel Il/Elle va voyager
We are going to travel Nous allons voyager
They are going to travel Ils/Elles vont voyager

Comme en français, le futur proche est employé pour les actions planifiées ou imminentes et pour des conséquences logiques dans le futur.

  • I am going to watch a movie this afternoon. — Je vais regarder un film cet après-midi. (action planifiée)
  • A storm is coming. It is going to rain. — Une tempête arrive. Il va pleuvoir. (conséquence logique)

Le Présent Continu

Vous avez déjà appris que le présent continu décrit les actions qui se déroulent en ce moment. Dans certaines situations, on peut aussi utiliser le présent continu pour parler d’un événement imminent. Pour qu’il n’y ait pas d'ambiguïté sur le moment où l’action ou l’événement se produira, il y a une indication de date ou d’heure future.

  • Emma is leaving tomorrow. — Emma part/va partir demain.
  • Where are you staying tonight? — Où loges-tu/vas-tu loger ce soir ?

Les Verbes de Locomotion

On peut take a plane (prendre un avion). Le verbe take s’utilise avec (air)plane/train/bus/taxi.

Les verbes de locomotion comme to walk, to drive, to fly sont plus directs en anglais quand ils sont employés avec une destination.

On peut dire I am going to fly from New York to Paris. Littéralement, c’est « Je vais ’voler’ de New York à Paris », autrement dit « Je vais aller en avion de New York à Paris ».

En français, il faut donc souvent ajouter le moyen de locomotion.

  • I walked to the subway station. — Je suis allé(e) à pied à la station de métro.
  • Nicolas drives to work everyday. — Nicolas va au travail en voiture tous les jours.
  • Lucas often flies to Berlin. — Lucas va souvent en avion à Berlin.

Tuyaux et Notes

  • À noter que, dans un contexte informel, dans les emails entre amis, les textos et particulièrement à l’oral, on peut employer gonna au lieu de going to. I’m gonna be late!, « Je vais être en retard ». Il faut veiller à ne jamais utiliser cette forme à l’écrit dans un contexte formel ! Pour information, Duolingo n’accepte pas gonna.
  • To stay signifie « rester », mais aussi « séjourner » quand on n’est pas chez soi. Le nom a stay est donc “un séjour”.
  • Because est une conjonction qui signifie « parce que » ou « car » pour introduire une explication, comme dans I’m here because I need help (Je suis ici parce que/car j’ai besoin d’aide). Par ailleurs, sous la forme because of c’est une préposition qui veut dire « à cause de » ou « en raison de ».
  • Cab est un synonyme de Taxi.

Études 2 1 · 2020-03-20 ^

Cette deuxième unité consacrée aux Études approfondit le vocabulaire, ajoute des verbes irréguliers et traite de la notion d’obligation ou de nécessité avec notamment deux nouveaux verbes modaux.

Must, Should

En français, nous avons principalement “devoir” et “il faut” pour exprimer différents niveaux d’obligation ou de nécessité. En anglais, il y a plusieurs verbes qui couvrent le même spectre mais avec plus de nuances.

Must est un verbe modal qui exprime une impérieuse obligation ou une contrainte.

  • You must go to work. — Tu dois aller travailler/Il faut que tu ailles travailler (avec la notion de “absolument”).

Ce verbe s’emploie aussi pour exprimer qu’il y a de fortes chances qu’une proposition soit vraie.

  • You must be tired! — Tu dois être fatigué(e) !

Should est un verbe modal et le conditionnel de shall, qui exprime un conseil ou une prédiction et se traduit par “devoir” au conditionnel.

  • You should go to bed. — Tu devrais aller te coucher. (conseil)
  • He should be here by now. — Il devrait être là maintenant. (prédiction)

To need to, To have to

To need suivi d’un infinitif complet peut exprimer la nécessité de faire quelque chose.

  • They need to practice the guitar. — Il faut qu’ils/elles s’exercent à la guitare / Ils/Elles doivent s’exercer à la guitare.
  • I need to do my homework. — Il faut que je fasse mes devoirs / Je dois faire mes devoirs.

To have suivi d’un infinitif complet peut être synonyme de must ou de to need

  • We have to listen/must listen to the teacher.— Nous devons/Il faut que nous écoutions le professeur.
  • She has to go/needs to go to the bathroom. — Elle doit aller/Il faut qu’elle aille/Elle a besoin d’aller aux toilettes.

Verbes irréguliers (3)

Infinitif Prétérit Infinitif Prétérit
to draw drew to send sent

To ask

To ask signifie “demander” et il peut être transitif direct ou indirect selon la nature de l’objet.

Sans préposition, l’objet concerne le contenu de la demande.

  • Ask questions! — Pose/Posez des questions !
  • Ask me anything. — Demande-moi/Demandez-moi n’importe quoi (c’est à dire “n’importe quelle demande”).

Avec les prépositions for ou about, l’objet est la chose attendue par celui qui la demande.

  • He asked for a pencil. — Il a demandé un crayon.
  • She asked about you. — Elle a demandé de tes nouvelles (mot à mot : “à propos de toi”).

Demander quelque chose à quelqu’un place la personne avant la chose.

  • Mr Verne asked me a question. — M. Verne m’a posé une question.

Tuyaux & Notes

  • A test peut être un test, un examen ou une interrogation. To take a test/an exam c’est “passer un test/examen” et To pass a test/an exam, c’est le réussir.
  • L’adjectif Right signifie “juste, correct” et To be right veut dire “avoir raison”, de même que To be correct, qui peut être un faux-ami quand le sujet est une personne, car “Il est correct” en français signifie “Il est honnête”.
  • Picture est une représentation visuelle. À ce titre, ce peut être “une image, une illustration, un dessin, une peinture” ou “une photo”.
  • To paint veut dire “peindre” et le nom Paint, c’est la peinture utilisée notamment pour réaliser un tableau, qui se dit Painting.
  • Word, c’est d’abord “un mot” (unité de langage) et aussi “une parole”, comme dans “donner/tenir sa parole” et aussi les paroles d’une chanson, bien que Lyrics soit souvent employé.
  • Million(s) se comporte comme Hundred(s) et Thousand(s) : il est invariable quand il est précédé d’un nombre, mais pas quand c’est un nombre approchant, comme dans “Des millions d’enfants” qui se dit Millions of children.
  • Example s’écrit avec un “a”. “Par exemple” se dit For example ou For instance.
  • Rappel de l’unité Achats 2 : More signifie “plus/davantage” employé seul (They should read more), ou devant un nom (You should eat more vegetables), ou devant un adjectif ou un autre adverbe (They should exercise more often).
  • Chez les Américains, A good grade est “une bonne note” et Grade peut aussi désigner un niveau scolaire : notre Cours Préparatoire est 1st grade et la Terminale est 12th grade. Le système est différent en Grande-Bretagne où une note est Mark et le niveau est Year.
  • A sentence est une phrase (sujet, verbe), mais Phrase est une locution (groupe de mots) ou une expression.
  • To get by (with) signifie "se débrouiller (avec)".

Magasins 3 2 · 2022-07-15 ^

The store closes at five thirty. « Le magasin ferme à cinq heures trente. » Retournons faire quelques achats avec des nombres à deux chiffres, de quoi comparer ceci et cela, les tailles et les prix.

Deux jambes - Rappel

Les vêtements que l’on porte sur les jambes sont tous au pluriel en anglais : jeans, pants, shorts. Si l’on se réfère spécifiquement à un seul « jean, pantalon, short», on ajoutera a pair of. Mais la plupart du temps, le nombre n’est pas précisé, ce qui fait que toutes les traductions en français pourront être au singulier ou au pluriel.

  • He wears jeans on the weekend. — Il porte un jean/des jeans le week-end.
  • These shorts don’t have pockets. — Ce short n’a/Ces shorts n’ont pas de poches.

Les pronoms this, that, these, those

De même que les adjectifs démonstratifs, les pronoms démonstratifs sont employés de manière plus précise en anglais qu’en français. This et son pluriel These désignent des objets proches dans le temps ou dans l’espace, tandis que That et son pluriel Those montrent des objets plus lointains.

  • This is not for sale. — Ceci n’est pas à vendre.
  • No problem, that’ll work. — Pas de problème, cela/ça marchera.
  • These are my favorite shoes. — Celles-ci/Ce sont mes chaussures préférées.
  • Those are not the same color. — Ceux-là/Celles-là ne sont pas de la même couleur.

Ce qui vaut pour la proximité ou l’éloignement dans l’espace vaut aussi pour le temps. Pour les événements qui se déroulent en ce moment ou dans l’avenir, on emploie les adjectifs démonstratifs This et These : this month, this winter, these days. À l’inverse, si l’action est terminée ou dans le passé, on utilise That et Those.

  • I am going to buy a sweater this winter. — Je vais acheter un pull cet hiver.
  • I didn’t buy any swimsuits that summer. — Je n’ai pas acheté de maillots de bain cet été.
  • These days, I like to wear T-shirts. — Ces jours-ci, j’aime porter des t-shirts.
  • In those days, he only had T-shirts and jeans. — À cette époque-là, il n’avait que des t-shirts et des jeans.

Only

L’adverbe only peut modifier un verbe mais aussi s’employer comme adjectif devant un nom. Il pourra donc se traduire par « seulement », « ne… que » ou « seul(e)(s) » selon le contexte.

  • It only costs fifteen dollars. — Il/Elle coûte seulement quinze dollars. ou Il/Elle ne coûte que quinze dollars.
  • This is the only store that sells boots. — C’est le seul magasin qui vend des bottes.

Any

Dans les phrases affirmatives, some est optionnel et peut précéder un nom indénombrable ou un nom au pluriel. Dans les phrases interrogatives et négatives, il est remplacé par any.

  • He has some money. -> He doesn’t have any money. — Il a de l’argent. -> Il n’a pas d’argent.
  • You have (some) belts for sale. -> Do you have any belts for sale? -> Vous avez des ceintures à vendre. -> Avez-vous des ceintures à vendre ?

Rappel : Pour les noms dénombrables, on doit utiliser a/an devant le nom au singulier dans les questions et les négations.

  • I want an apple. -> I don’t want an apple. — Je veux une pomme. -> Je ne veux pas de pomme.

What is your size?

Pour répondre à cette question qui signifie “Quelle est ta/votre taille?, il faut employer to be a size….

  • I am a size thirty-eight. — Je fais du trente-huit ou Je fais une taille (de) trente-huit.

À noter : dans les exercices proposés dans ce cours, il n’est pas nécessaire de traduire les tailles dans leur équivalence américaine.

Les comparatifs

On utilise more than pour dire « plus de/que » et less than pour dire « moins de/que ». Il faut prêter attention à ne pas confondre that et than*.

  • This belt costs less than that hat. — Cette ceinture(-ci) coûte moins (cher) que ce chapeau(-là).
  • This watch is more beautiful than that one. — Cette montre-ci est plus belle que celle-là.

La marron ou la noire ?

Nous pouvons souvent transformer nos adjectifs en noms en leur ajoutant un article. En anglais, il faut souvent ajouter one ou ones pour composer un nom à partir d'un adjectif.

  • The brown belt or the black one? — La ceinture marron ou la noire ?
  • I like the blue ones. — J'aime bien les bleu(e)s.

Tuyaux et Notes

  • Faux-ami: Blouse est « un chemisier » et non une blouse, qui se dit gown ou coat en anglais américain et overall en Angleterre.
  • Sweater, c’est un pull, bien que « un pull-over » vienne de l’anglais.
  • Thing veut dire "chose" ou « objet ». Les anglophones utilisent peu object qui signifie aussi « un objectif ».
  • Ring, c'est un anneau, une bague ou même une alliance.
  • To be the same size/color/price se traduit par « être de la même taille/de la même couleur/au même prix ».
  • What kind of…? peut se traduire par « Quel genre/type de…? » ou «Quelle sorte/espèce de… ? » selon le contexte.

La Santé 1 · 2020-12-24 ^

Parlons un peu de notre santé. Nous savons demander How are you? et répondre I’m fine! depuis la section « Ça va » au tout début du cours, mais nous ne savons pas encore décrire notre état si nous n’allons pas bien.

J’ai mal aux dents.

Le verbe to hurt signifie « faire mal », aussi bien pour dire « blesser » que « ressentir une douleur ». Pour dire qu’une partie de notre corps nous fait souffrir, on commence par la nommer, précédée d’un possessif, puis on ajoute le verbe.

  • My teeth hurt. — J’ai mal aux dents.
  • My head hurts. — J’ai mal à la tête.

On peut aussi utiliser le nom ache, qui veut dire « douleur » en formant des mots composés, précédés de la partie du corps douloureuse.

  • Alexa has a stomachache. — Alexa a mal à l’estomac.
  • He has an earache. — Il a mal aux oreilles ou Il a une otite.

Enfin, on peut aussi localiser une douleur avec a pain in suivi d’un possessif et de la partie du corps ou la partie du corps puis l’indénombrable pain.

  • I have a pain in my left arm. — J’ai une douleur au bras gauche.
  • They have back pain. — Ils ont mal au dos/une douleur dans le dos.

À noter : Même quand le possesseur d’une partie du corps est évident « Je dors sur le dos » (donc c’est mon dos), la langue anglaise utilise un adjectif possessif : I sleep on my back.

La médecine et les médicaments

Medicine est à la fois le domaine et le nom indénombrable désignant les médicaments.

  • She studies medicine. — Elle étudie la médecine. (voir l'unité « Études 2 »)
  • This medicine will help you. — Ce médicament vous aidera/Ces médicaments vous aideront.

Aller bien, se sentir bien (ou pas)

L’adverbe well et son comparatif better peuvent servir à demander ou à donner des nouvelles, avec les verbes to be, to do, to feel.

  • Is he well/better? — Est-ce qu’il va bien/mieux ?
  • She isn’t doing well/better. — Elle ne va pas bien/mieux.
  • I don’t feel well/better. — Je ne me sens pas bien/mieux.

La conjonction that

Vous savez déjà que that peut être un adjectif démonstratif (ce/cet/cette) ou un pronom (ceci) démonstratif. That peut aussi être un pronom relatif (qui/que) ou une conjonction équivalents à notre « que » pour introduire une proposition.

La conjonction that peut être omise ou sous-entendue pour alléger la phrase, tandis qu'en français, la conjonction « que » est obligatoire.

  • I hope (that) you feel better soon. — J’espère que vous vous sentirez mieux bientôt.

À noter : Avec le verbe to hope, le verbe de la subordonnée est au présent et non au futur.

For avec une durée et le prétérit

Quand le verbe est au prétérit, for introduit une durée et signifie « pendant » avec un passé composé.

  • He smoked for ten years. — Il a fumé pendant dix ans.

Tuyaux & Notes

  • What’s wrong? signifie « Qu’est-ce qui ne va pas ? ». En dehors de cet idiome, wrong est le contraire de right et peut aussi signifier « faux, incorrect ».
  • « Avoir de la fièvre » se dit To have a fever avec, une fois n’est pas coutume, un article indéfini en anglais quand nous utilisons un article partitif.
  • Deux pluriels irréguliers dans les parties du corps : Foot/Feet (pied/pieds) et Tooth/Teeth (dent/dents).
  • Deux faux-amis : Bandage est « un pansement » et stomach signifie aussi bien « estomac » que « ventre », les anglophones étant assez pudiques sur ce qui se passe dans l’abdomen.
  • Une simplification : Healthy signifie « en bonne santé ».
  • Quand un état de santé est qualifié de poor, cela signifie « mauvais » ou « fragile ».
  • Attendre est transitif direct en français mais il lui faut une préposition en anglais : She is waiting for the doctor. (Elle attend le médecin).

Souvenirs 3 1 · 2020-03-20 ^

Pour raconter des histoires, il faut beaucoup de verbes au passé. Cette unité propose donc une nouvelle fournée d’une vingtaine de verbes irréguliers, quelques précisions sur le sens et les usages de certains et un peu de vocabulaire en plus.

Verbes irréguliers (4)

Infinitif Prétérit Infinitif Prétérit
to begin began to let let
to blow blew to read read
to catch caught to ride rode
to cost cost to ring rang
to drive drove to say said
to forget forgot to sing sang
to get got to sit sat
to hit hit to spend spent
to hurt hurt to throw threw
to know knew to understand understood

To study signifie “étudier”, comme déjà indiqué dans la première unité dédiée aux Études. Toutefois, il n’est pas toujours facile à traduire quand il n’a pas d’objet direct.

  • We studied for the test. — Nous avons étudié/révisé pour le test.

To ride s’emploie pour exprimer l’usage d’un véhicule à deux roues ou pour monter à cheval. Toutefois, il s’utilise aussi pour exprimer le transport en voiture, bus ou train quand on n’en est pas le conducteur. Il faut donc adapter la traduction au contexte.

  • He rode a bike. — Il a fait du vélo.
  • I rode a horse. — Je suis monté(e) à cheval.
  • They rode the train. — Ils/Elles ont pris le train/voyagé en train.
  • We all rode in his car. — Nous avons tous/toutes voyagé dans sa voiture ou Nous sommes tous/toutes monté(e)s dans sa voiture.

To blow peut utiliser la préposition on pour dire “souffler sur”, mais aussi s’employer avec un complément d’objet direct.

  • I blew on my hot soup. — J’ai soufflé sur ma soupe chaude.
  • The wind blew the leaves. — Le vent a soufflé (sur/dans) les feuilles.
  • I blew a whistle. — J’ai donné un coup de sifflet.

To know signifie à la fois “savoir” et “connaître”, selon le contexte. Hors contexte, les deux traductions sont possibles.

  • I knew her very well. — Je la connaissais très bien.
  • I knew he would do that. — Je savais qu’il ferait cela.
  • You knew! — Tu savais ! ou Tu connaissais !

To cost, to hurt, to hit et to let ont la même forme au présent et au prétérit. Donc, à la 3e personne du singulier, si on n’entend pas le s final, c’est que le verbe est au prétérit.

  • Dinner cost him fifty-five dollars. — Le dîner lui a coûté cinquante-cinq dollars.
  • She hurt her left eye. — Elle s’est fait mal à l’œil gauche.
  • Something hit the window. — Quelque chose a frappé la fenêtre.
  • She let me in. — Elle m’a laissé(e) entrer.

To read est identique au présent et au prétérit, mais la prononciation diffère : au prétérit, il se prononce comme la couleur red (rouge).

To spend devient spent au prétérit et parfois on a du mal à différencier à l’écoute si le son final est un D ou un T. À nouveau, à la 3e personne du singulier, l’absence du S marque sans erreur le temps passé.

  • She spent everything she had. — Elle a dépensé tout ce qu’elle avait.

To sound a un prétérit régulier mais il est difficile à traduire, surtout devant un adjectif. “Avoir l’air” peut aider, surtout si on joue sur le double sens visuel et auditif de “air”. Avec un nom comme complément, il faut passer par “sonner” ou “faire retentir/résonner”.

  • He sounded very angry. — Il a eu l’air très en colère. (au son de sa voix !)
  • We sounded the alarm. — Nous avons sonné/fait retentir/fait résonner l’alarme.

Quand ce n’est pas un déterminant optionnel (équivalent de “du, de la, des”), some peut prendre deux sens différents : “en” ou “certain(e)s”.

  • I want some! — J’en veux !
  • Some are born early. — Certain(e)s naissent prématurément.

Tuyaux & Notes

  • Each est un pronom qui signifie “chacun(e)”, comme dans Each had a different answer (Chacun(e) a eu une réponse différente) et aussi un adjectif devant un nom pour dire “chaque”, comme dans Each day (Chaque jour).
  • Each other signifie “l’un l’autre/les un(e)s les autres” et donc aussi “mutuellement”.
  • I think so veut dire “Je le pense”, en référence à une idée évoquée précédemment.

Les Sports 1 · 2020-12-24 ^

Do you have a favorite sport? « Avez-vous un sport préféré ?» Cette section dédiée au sport apporte surtout du vocabulaire. Les mots et les usages peuvent varier entre les anglophones, aussi est-il bon de les connaître. Ce qui est également utile, c’est de savoir donner des ordres avec l’impératif.

Le mode impératif

Il n’y a que deux formes de l’impératif en anglais puisque « tu » et « vous » se confondent et c'est l'infinitif sans to.

  • Run! — Cours ! / Courez !

La forme impérative du « nous » utilise le verbe to let (laisser) pour composer la périphrase let’s, qui signifie en fait « laisse(z)-nous » et où l’apostrophe remplace le u de us (nous). Toutefois, malgré les apparences, il ne s’agit donc pas de demander une autorisation à une tierce personne.

  • Let’s watch the tennis match! — Regardons le match de tennis !

À noter : En anglais, de même que le point d’interrogation, le point d’exclamation est collé à la dernière lettre du dernier mot et non précédé d’une espace comme en typographie française.

Jeux de ballon ou de balle

Ces deux noms ont une seule traduction, ball, que l’on retrouve dans les mots composés baseball, basketball, football, qui sont les sports de ballon et de balle les plus populaires aux États-Unis.

Attention, toutefois, football, c’est le « football américain », car notre « football », que nous partageons avec beaucoup pays du monde, c’est soccer en Amérique du Nord.

  • Do you play baseball? — Est-ce que tu joues/vous jouez au baseball ?
  • His favorite sport is football. — Son sport préféré est le football américain.

Ces mots composés sont à la fois le nom des sports (sans article) et aussi le nom des ballons ou balles employées.

  • A basketball or a baseball? — Un ballon de basket ou une balle de baseball ?

« Un match » se dira plutôt a game aux États-Unis et a match au R-U. C’est ce qui explique que les sports importés par les Américains peuvent aussi utiliser le mot match, comme tennis match ou boxing match et même soccer match.

La pratique du sport

Sport peut être utilisé au singulier comme au pluriel, mais quand nous disons que nous aimons « le sport », les anglophones utilisent sports au pluriel.

  • They like to play sports. — Ils/Elles aiment faire du sport.

« Frapper » une balle, c’est to hit mais si c’est avec le pied, c’est to kick.

  • Hit the ball! — Frappe(z) la balle !
  • Kick the soccer ball! — Donne(z) un coup de pied dans le ballon de foot !

« Faire du vélo » se dit to ride a bike, où bike est le diminutif familier de bicycle, mais aussi celui de motorbike qui est une moto(cyclette). De la même façon, to ride a horse signifie « monter à cheval ».

  • Eric rides his bike to work. — Éric va travailler en vélo.
  • Their bikes are fast. — Leurs vélos/motos sont rapides.

Both signifie « les deux, tou(te)s les deux ». Comme c’est un adjectif, il se place devant le mot qu’il modifie.

  • Both teams have five players. — Les deux équipes ont cinq joueurs/joueuses.

Up et down complètent le sens des verbes pour indiquer la direction de l’action, vers le haut ou vers le bas.

  • Don’t go up there! — Ne monte pas là-haut !
  • Please sit down. — Veuillez vous asseoir.

Exciting est un adjectif trompeur car il veut très rarement dire « excitant ». Son sens est souvent fonction du contexte mais en général, il décrit quelque chose ou quelqu’un qui suscite un sentiment de joie ou d'enthousiasme. Parmi les traductions françaises, on pourra choisir « passionnant, captivant, enthousiasmant, palpitant, exaltant »… voire « excitant », sachant qu’il ne s’agit ni d’énervement, ni d’excitation sexuelle.

  • What an exciting game! — Quel match passionnant !

À noter : L’adjectif exclamatif « quel(le)(s) » est suivi directement du nom en français mais l’équivalent anglais nécessite l’article indéfini : what a/an devant un nom au singulier.

Mystères 1 · 2020-03-20 ^

Des “Esprits Criminels” (en v.o. : Criminal Minds) aux “Experts” (CSI, Crime Scene Investigation) en passant par “NCIS” (Naval Criminal Investigative Service), et de Michael Connelly à Harlan Coben en passant par Patricia Cornwell, les amateurs de séries et romans policiers ont le choix. Il est temps d’apprendre un peu du vocabulaire des versions originales américaines, sans oublier la grammaire qui va avec.

Verbes irréguliers (5)

Infinitif Prétérit Infinitif Prétérit
to break broke to steal stole
to fall fell

Which?

Dans cette unité, Which est utilisé comme mot interrogatif qui peut être un adjectif : “quel(le)(s)”, ou un pronom : “lequel/laquelle/lesquel(le)s”. Dans les deux cas, il implique un choix parmi plusieurs options. Selon la construction de la question en anglais, la traduction française de Which pourra utiliser l’adjectif ou le pronom.

  • Which novel? / Which person? — Quel roman ? / Quelle personne ?
  • Which are your shoes?— Lesquelles sont vos chaussures ? / Quelles sont vos chaussures ?

À la différence de ses traductions françaises, which s’emploie quand le choix des options est très limité et que ces options sont, le plus souvent, déjà connues.

  • What is your name? — Quel est votre nom ? : On emploie What et non Which, parce que le questionneur n’a pas la moindre idée de la réponse possible.
  • Which is your name? — Lequel est votre nom ? : On emploie Which quand le questionneur a déjà connaissance des réponses possibles, par exemple à partir d'une liste.

Why?

Why est l’adverbe interrogatif “pourquoi”. Pour mémoire, comme pour les autres adverbes interrogatifs il sera suivi du verbe ou de l’auxiliaire, puis du sujet dans les questions ordinaires.

  • Why were you late? — Pourquoi étais-tu en retard ?
  • Why did he leave the party early? — Pourquoi a-t-il quitté la fête de bonne heure ?

Away

L’adverbe away exprime une distance “au loin” dans l’espace. Selon le verbe modifié par away, la traduction française pourra varier.

  • She’s getting away! — Elle s’enfuit/s’échappe !
  • Run away! — Sauve-toi ! / Fuis ! / Enfuis-toi ! / Échappe-toi !
  • Go away! — Va-t-en ! / Allez-vous-en !

To die et to be dead

Notre verbe “mourir” se conjugue avec l’auxiliaire “être” aux temps composés. Par ailleurs, “mort(e)(s)” est aussi un adjectif qui peut être l’attribut du sujet avec le verbe “être”. Par conséquent, la traduction d’anglais en français et inversement doit être ajustée au contexte.

  • Our only suspect is dead. — Notre seul(e) suspect(e) est mort(e).
  • She died two years ago. — Elle est morte il y a deux ans.

Someone, Anyone, No one

Someone ou somebody, qui est plus informel, signifie “quelqu’un” dans une phrase affirmative ou dans une question quand il y a de bonnes chances que la réponse soit positive.

  • Someone’s coming! — Quelqu’un arrive !
  • Is someone there? — Il y a quelqu’un ?

Anyone ou anybody, sa version moins formelle, s’emploie à la forme négative avec not pour dire “personne”. Dans une phrase affirmative, anyone signifie “n’importe qui”. Dans une question affirmative, on trouvera anyone/anybody pour dire “qui que ce soit” ou “quiconque” quand on n’a pas beaucoup d’espoir que la personne évoquée existe.

  • I didn’t hear anyone. — Je n’ai entendu personne.
  • Anyone could do it. — N’importe qui a pu le faire.
  • Did anyone see the victim leave the house? — Est-ce que quiconque a vu la victime quitter la maison ?

No one ou sa version plus informelle nobody a le même sens que not anyone ou not anybody, c’est à dire “ne… personne” ou “personne… ne”.

  • No one can hear you.* — Personne ne peut t’entendre.

Way

Way peut vouloir dire “chemin/voie” ou “manière/façon”, selon le contexte. Quand il s’agit de la première interprétation et avec un verbe de mouvement, les traductions peuvent varier.

  • Which way did he go? — Par où/Dans quelle direction/De quel côté/Dans quel sens est-il allé ?

Tuyaux & Notes

  • Jewelry (jewellery en anglais britannique) est un collectif singulier qui signifie “bijoux” au pluriel. A jewelry store est donc une bijouterie et Where is the jewelry? veut dire “Où sont les bijoux ?”.
  • Thief est un voleur. Quand il y a effraction, c’est plutôt burglar (cambrioleur).
  • The police est un mot collectif dont le verbe se conjugue au pluriel, donc on dit The police are here (La police est là).
  • Crime, c’est un crime ou un délit. En cas de délit mineur, on dira offense (offence en anglais britannique).
  • Detective, c’est un policier ou un enquêteur (mais pas un détective privé). C’est aussi le titre utilisé pour désigner ou s’adresser à un inspecteur.
  • To be missing signifie “manquer” comme dans Something is missing (Il manque quelque chose) ou The victim is missing (La victime a disparu).

Présent Parfait 1 · 2020-03-20 ^

Le présent parfait, ou present perfect ressemble beaucoup à notre passé composé, mais cette ressemblance est parfois trompeuse. Cette unité explique comment le former, quels en sont les usages et comment il se démarque non seulement du passé composé mais aussi du prétérit. L’expression du passé récent est aussi évoquée.

Formation du Present Perfect

Le present perfect est un temps composé qui se forme exclusivement avec l’auxiliaire have conjugué au présent et le participe passé du verbe actif. Le participe passé des verbes réguliers est identique au prétérit (voir “Formation du prétérit” dans l’unité “Récits”) et se termine donc en -ed.

Infinitif Present Perfect
to live I have lived
to cry She has cried
to work You have worked
to start He has started

Il y a toujours une belle liste de verbes irréguliers dont le participe passé n’est même pas toujours identique à leur prétérit. En voici quelques-uns.

Infinitif Present Perfect Infinitif Present Perfect
to be I have been to forget I have forgotten
to begin You have begun to give You have given
to break He has broken to go He has gone
to choose She has chosen to know She has known
to come It has come to run It has run
to do We have done to see We have seen
to draw They have drawn to speak They have spoken
to drink I have drunk to take I have taken
to eat You have eaten to wear You have worn
to flow He has flown to write He has written

À noter : Quand have et has sont employés comme auxiliaires, il peuvent se contracter : I’ve drunk ou He’s flown, par exemple.

Usages du Present Perfect

Utiliser le present perfect, c’est choisir d’exprimer le résultat présent d’une action ou d’un événement passé. Ainsi, comme son nom l’indique le present perfect est bien un temps du présent.

  • Have you come to see me? — Es-tu venu(e) pour me voir ? : la personne est venue il y a un certain temps et elle est toujours présente.
  • The dog has eaten everything! — Le chien a tout mangé ! : ce qui compte n’est pas le moment où l’action s’est produite, c’est le résultat au moment présent, quand le locuteur s’exclame.

Dans certains cas, le côté “présent” du present perfect sera plus évident, au point de se traduire par le temps présent français, quand l’action ou l’état passés se sont prolongés de manière continue jusqu’à maintenant.

C’est le cas avec For + une durée, c’est à dire le temps écoulé jusqu’à présent, et Since + une date, c’est à dire le point de départ de l’action passée. Les deux se traduisent par “depuis”.

  • We’ve been together for two years. — Nous sommes ensemble depuis deux ans.
  • He has worked here since 2011. — Il travaille ici depuis 2011. (en continu)

Parfois nous utilisons aussi le passé composé, quand l’action ou l’état ont été discontinus ou à la forme négative.

  • He has worked here for two years. — Il a travaillé ici depuis deux ans. (par intermittence)
  • It has not rained since Tuesday. — Il n’a pas plu depuis mardi.

Les marqueurs de temps du Present Perfect

Certains adverbes, comme before, already ou ever, déclenchent l’usage du present perfect.

  • They have been married before. — Ils/Elles ont été marié(e)s auparavant.
  • You have already eaten. — Tu as/Vous avez déjà mangé.
  • Have you ever lost your keys? — Avez-vous jamais perdu vos clés ?

Différences entre le Prétérit et le Present Perfect

Quand l’action ou l’état décrit est daté dans le passé et n’a plus aucun lien avec le présent, on emploie le prétérit.

  • I worked eight hours yesterday. — J’ai travaillé huit heures hier. : La journée d’hier est passée et révolue.

Quand la date n’est pas importante, quand l’action ou l’état passé sont toujours vrais au moment où on parle, ou ont une influence sur le présent, on emploie le present perfect.

  • I have already worked eight hours today — J’ai déjà travaillé huit heures aujourd’hui. : La journée d’aujourd’hui n’est pas finie.

Tuyaux & Notes

  • L’adverbe out signifie généralement “dehors”. Couplé au verbe to go, il signifie “sortir” : Let’s go out! veut dire “Sortons !”.
  • Une phrase qui commence par Not everyone/every/all... signifie mot à mot “pas tout le monde/pas chaque/pas tous...”, mais ne débute pas avec “Pas” en français, mais avec “Tous/Toutes les…” suivi d’un verbe à la forme négative. Ainsi, Not everyone has eaten today se traduit par “Tout le monde n’a pas mangé aujourd’hui”.

Les Gens 2 4 · 2022-07-15 ^

How old are you? « Quel âge as-tu ? » Le principal enseignement à tirer des leçons de cette unité est la façon d’exprimer l’âge, qui est suffisamment différente de la nôtre pour y passer un peu de temps. On apprendra aussi à dire et à écrire les années et les décennies en chiffres et en toutes lettres.

Avec le verbe to be

La première différence est l’usage du verbe to be quand nous utilisons le plus souvent le verbe « avoir ». Ensuite on donne le nombre d’années et on ajoute old.

  • Her son is one year old. — Son fils a un an (Penser à « Son fils est âgé d’un an »).

De la même façon, « avoir le même âge » emploie to be.

  • We are the same age. — Nous avons le même âge.

Nous ajoutons toujours « ans » au nombre d’années mais, souvent, les anglophones simplifient l’expression de l’âge.

  • Her son is one. — Son fils a un an.

Il faut donc faire attention de ne pas se laisser tromper.

  • We are seven. — Nous avons sept ans ; et non pas « Nous sommes sept. », qui se dit There are seven of us.

Les traits d’union ne sont pas facultatifs !

En anglais, comme en français, les traits d’union ont des règles d’usage précises qu’il convient de respecter, d’autant plus sur Duolingo où l’absence d’un trait d’union est comptée comme un signe manquant et donc une faute sanctionnée d’un rejet de la phrase entière.

Comme en français, les nombres composés de dizaines et d’unités ont un trait d’union.

  • Is she thirty-three years old? — A-t-elle trente-trois ans ?

On en ajoute aussi quand l’âge est employé comme adjectif devant un nom. Dans ce cas, year est invariable.

  • My two-year-old brother is sleeping. — Mon frère de deux ans dort.

À noter : Depuis la proposition de simplification de l’orthographe de 1990, les nombres français peuvent prendre des traits d’union entre tous leurs composants, par exemple : mille-neuf-cent-quatre-vingt-dix.

To be born

« Naître » est un verbe actif en français. Il emploie l’auxiliaire « être » et « né(e)(s) » peut être soit le participe passé de « naître », soit un adjectif. Par conséquent, « Je suis né en 1983 » exprime une action passée avec l’auxiliaire au temps présent.

En anglais, to be born est un verbe exprimant un état et non une action. On peut l’employer au temps présent, comme dans A star is born (Une star est née), mais pour dire en quelle année nous sommes venu(e)s au monde, il faudra utiliser le prétérit, puisque l’évènement est passé.

  • I was born in November. (prétérit) — Je suis né(e) en novembre. (passé composé).
  • This is the house where I was born. (prétérit) — C’est la maison où je suis né(e). (passé composé).

Only

Only peut être un adjectif ou un adverbe. En tant qu’adjectif, il se place devant le nom qu’il qualifie avec le sens de « seul(e)(s) » ou « unique(s) ».

  • This is the only pen I can find. — C’est le seul stylo que je peux trouver.
  • He is an only child. — Il est enfant unique. / C'est un enfant unique.

En tant qu’adverbe, only se traduit par « seulement » ou « ne… que », mais l’adjectif only peut aussi se traduire par l'adverbe « seulement » selon le contexte et la tournure que l’on souhaite employer en français.

  • He is only a child. — C’est seulement/juste un enfant / Ce n’est qu’un enfant.
  • Only one person can understand. — Une seule personne/Une personne seulement peut comprendre.

Hundred(s), thousand(s)

En français « cent » prend un -s final quand il est multiplié et sans dizaines ni unités et « mille » est invariable. En anglais, hundreds et thousands peuvent s’employer, s’ils ne sont pas précédés d’un nombre mais sont des montants approximatifs, correspondant à « centaines » et « milliers », respectivement.

  • These trees are three hundred years old. — Ces arbres ont trois cents ans.
  • Five hundred twenty-two students attend the new school. — Cinq cent vingt-deux élèves fréquentent la nouvelle école.
  • Hundreds of people watched that tennis match. — Des centaines de gens ont regardé ce match de tennis.
  • I see thousands of tourists. — Je vois des milliers de touristes.
  • Hundreds of thousands of people are sick with the flu. — Des centaines de milliers de personnes sont malades de la grippe.

Single

Single a deux sens : « célibataire » et « un(e) seul(e)/unique ».

  • He is not single. He is married. — Il n’est pas célibataire. Il est marié.
  • Not a single person stopped to help him. — Pas une seule personne ne s’est arrêtée pour l’aider.
  • He did not spend a single dollar. — Il n’a pas dépensé un seul dollar.

Restaurant 3 3 · 2022-07-15 ^

De la salade ou des frites ? Que préférez-vous ? Dans ce nouveau chapitre consacré au Restaurant, nous reviendrons sur la notion de noms dénombrables ou indénombrables, vous ferez connaissance avec la préposition with, vous apprendrez à dire « voici/voilà » et comment utiliser le verbe to pay (for).

Noms dénombrables ou indénombrables

Dans la 1re unité « Restaurant » nous avons parlé des noms dénombrables et indénombrables, c’est-à-dire, des gens ou des choses que nous pouvons compter (tables, people, cups) et d’autres que nous ne comptons pas typiquement (water, tea).

Comme en français, sugar, milk ou wine (sucre, lait ou vin) sont typiquement des noms indénombrables. Ils sont souvent accompagnés d'un article partitif (du, de la) qui signifie « une quantité indéterminée d'une chose indénombrable ». Contrairement au français, il n'y a pas d'article partitif en anglais ; les noms indénombrables apparaissent la plupart du temps sans article et n'ont pas de forme plurielle.

  • Milk and sugar? No, thank you. — Du lait et du sucre ? Non, merci.
  • You drink wine. — Tu bois du vin.

Il existe tout de même des « quantifieurs » qui signifient « une certaine quantité de », notamment à la forme négative où « pas de » se dit no à la fois devant les noms dénombrables pluriels et les noms indénombrables.

  • No fries for Thomas. — Pas de frites pour Thomas.
  • No water for me, thank you. — Pas d’eau pour moi, merci.

La préposition with (avec)

On emploie la préposition with pour un simple ajout, par exemple un ingrédient : A coffee with milk est « Un café au lait », qui est plus idiomatique que « Un café avec du lait », et Chicken with mayonnaise c’est « Du poulet avec de la mayonnaise ».

Here is et Here are

  • « Voici » ou « Voilà » se disent Here is suivi d'un nom au singulier et Here are suivi d'un nom au pluriel. On peut également dire « voici/voilà » avec This is ou That is, devant un singulier et These are ou Those are devant un pluriel, sachant que les Français utilisent « Voilà » plus fréquemment que « Voici » alors que les anglophones distinguent plus précisément ce qui est proche (these) de ce qui est plus lointain (those).

Pay for my salad mais Pay the check

Le verbe to pay (payer) peut s’employer avec ou sans la préposition for.

On utilise for devant la chose ou le service qu’on achète, et for signifie alors « en contrepartie de ».

  • Can you pay for my salad, please? — Peux-tu payer ma salade, s’il te plaît ?

En revanche, pas de préposition devant une somme d’argent, une facture ou une personne, car ce n’est pas ce qu’on achète.

  • Can you please pay the check? — Peux-tu régler/payer la note, s’il te plaît ?

Where is the Restroom?

« Les toilettes » sont un nom toujours au pluriel en français mais pas en anglais. Les Américains utilisent le nom singulier restroom (littéralement : « salle de repos ») pour désigner les toilettes dans les lieux publics. Les Britanniques utilisent plutôt toilet(s), au singulier ou au pluriel. Aux États-Unis, toilet ne désigne que la cuvette des toilettes.

  • Where is the restroom? — Où sont les toilettes ?

Tuyaux et Notes

  • Les Américains utilisent burger aussi bien que hamburger.
  • Les frites sont fries ou French fries aux États-Unis et chips au Royaume-Uni. Mais attention, nos « chips » et celles des Américains sont des crisps de l’autre côté de la Manche.
  • Salad s’emploie souvent comme nom indénombrable pour désigner de la salade verte, et avec un article pour une salade composée.
  • A person, c’est “une personne”. Mais au pluriel, on utilisera people, car persons n’est employé qu’en langage formel, légal ou technique.

Le Passé 2 2 · 2022-07-15 ^

I thought I heard a noise. « Je crois avoir entendu un bruit. » Pour raconter des souvenirs ou des histoires, le prétérit est le temps le plus usité. Comme annoncé dans la première unité Passé, seront présentés ici plusieurs verbes irréguliers. On apprendra aussi à dire et à écrire les années et les décennies en chiffres et en toutes lettres, et bon nombre de nouveaux mots de vocabulaire.

Verbes irréguliers

On qualifie d’irréguliers les verbes dont le prétérit et le participe passé ne se terminent pas en -ed. Même si leur forme diffère, ils sont employés avec les mêmes significations et usages que les verbes réguliers.

Voici quelques verbes irréguliers parmi les plus fréquents, qu’il faut apprendre par cœur, faute de leur trouver des similitudes.

Infinitif Prétérit Infinitif Prétérit
to buy bought to meet met
to come came to put put
to drink drank to see saw
to eat ate to sell sold
to feel felt to speak spoke
to find found to take took
to give gave to teach taught
to hear heard to tell told
to leave left to think thought
to make made to wear wore
to write wrote

En rappel, le prétérit décrit des événements ou actions passés, uniques et révolus, c'est-à-dire sans rapport avec le présent. Dans l'immense majorité des cas, un verbe d'action au prétérit ne se traduit pas par notre imparfait. Le prétérit correspond à notre présent simple, mais par défaut, c'est notre passé composé qui traduit les actions passées, uniques et terminées.

  • He left (to leave) a short time ago. — Il est parti il y a peu de temps.
  • She took (to take) the bus to go to work. — Elle a pris le bus pour aller au travail.

Toutefois, comme indiqué dans l’unité Récits, les verbes dits stative au prétérit peuvent se traduire par un passé composé ou par un imparfait, selon le contexte. À part le verbe to be, ce ne sont pas des verbes d'état comme en français, mais ils décrivent des sentiments, des intentions, des activités intellectuelles ou sensorielles, et quelques autres.

  • They thought that you weren’t coming. — Ils/Elles pensaient/ont pensé que tu ne venais pas.
  • I saw a crab! — J’ai vu/Je voyais un crabe !

Années et décennies

Les années s’écrivent rarement en toutes lettres, mais pour pouvoir les dire et les comprendre, il vaut mieux savoir comment elles s’écrivent.

  • Jusqu’en 1999, c’est facile. À l’oral on coupe la date en deux : nineteen ninety-nine, et à l’écrit très formel : one thousand, nine hundred and ninety-nine.
  • Pour l’an 2000 : two thousand.
  • Pour la première décennie des années 2000, à l’écrit comme à l’oral, les Américains utilisent two thousand six et les Britanniques two thousand and six ou, souvent à l’oral, twenty oh sixoh représente le zéro devant le six.
  • À partir de 2010, on reprend la méthode du XXe siècle : 2020 se dit twenty twenty et peut s’écrire two thousand (and) twenty.

En résumé, les dates s’écrivent en chiffres et se disent le plus souvent ainsi :

  • 1931 : nineteen thirty-one
  • 1995 : nineteen ninety-five
  • 2000 : two thousand
  • 2010 : two thousand (and) ten / twenty ten

Pour les décennies, l'abréviation en chiffres commence par une apostrophe, suivie de l’année et finit par un -s qui sera prononcé avec le son ‘z’.

  • She likes music from the ‘60s/sixties. — Elle aime la musique des années 60/soixante.
  • That television show is from the ‘80s/eighties. — Cette émission de télévision remonte aux années 80/quatre-vingt(s).
  • We lived in Liverpool in the 1990s/nineteen nineties. — Nous avons vécu à Liverpool dans les années 1990/mille-neuf-cent-quatre-vingt-dix/dix-neuf-cent-quatre-vingt-dix.

À noter qu’en français, “les années 80” peut s’écrire “quatre-vingt” ou “quatre-vingts”.

Tuyaux et Notes

  • Dance peut désigner la danse, un bal ou une soirée dansante.
  • Cell phone est un téléphone portable (« cellulaire » chez les Canadiens, « GSM » chez les Belges ou « Natel » chez les Suisses) et il a plusieurs variantes : cellphone / telephone / cellular phone / cellular telephone / mobile telephone / mobile phone / mobile / cell / smartphone.
  • Part peut être une partie de quelque chose ou une pièce détachée.
  • Back en tant que nom signifie « dos » ou « dossier ». En tant qu’adverbe, il signifie « en arrière », dans le temps ou dans l’espace. To come back se traduit par « rentrer/revenir » et l’expression A few years back veut dire « Il y a quelques années ».
  • A few signifie « quelques » et Few « peu de » devant un nom dénombrable au pluriel.
  • Barbecue ou son abréviation BBQ, c’est à la fois l’appareil, le moment où on s’en sert et ce qu’on y fait griller. Donc, Selon le contexte, on le traduira par « un barbecue » ou « une grillade/des grillades ».

Des Animaux 1 · 2021-01-18 ^

This little ball is a hedgehog. « Cette petite boule est un hérisson. » Cette section est dédiée au vocabulaire animalier. On y apprend aussi de nouveaux verbes irréguliers et d’autres mots utiles.

Quand il s’agit de cheveux ou de fourrure, « roux » se dit red.

  • Do you see the red cow? — Est-ce que tu vois la vache rousse ?

A pig est un cochon vivant et la viande est pork. Bien que dans certaines régions francophones on puisse employer « cochon » et « porc » de manière indifférenciée, les deux notions sont bien distinctes en anglais.

A turtle est une tortue d’eau (douce ou marine). Une tortue de terre est tortoise.

A river est une rivière ou un fleuve, il n’y a pas de distinction en anglais entre les cours d’eau qui se jettent dans la mer et les autres.

Legs sont les jambes des humains et les pattes des animaux.

To climb veut dire « grimper » et il peut être transitif :

  • Can you climb trees? — Peux-tu grimper aux arbres ?

Smart peut signifier « vif, intelligent, malin » ou « futé ».

To run from veut dire « courir loin de » ou « s’enfuir devant/loin de ».

Verbes irréguliers (2)

Infinitif Prétérit Infinitif Prétérit
to fly flew to sleep slept
to run ran to swim swam

Mes Études 3 2 · 2021-01-20 ^

She has good grades. « Elle a de bonnes notes. » Cette troisième unité consacrée aux Études approfondit le vocabulaire, ajoute des verbes irréguliers et traite de la notion d’obligation ou de nécessité avec notamment deux nouveaux verbes modaux.

Must, Should

En français, nous avons principalement « devoir » et « il faut » pour exprimer différents niveaux d’obligation ou de nécessité. En anglais, il y a plusieurs verbes qui couvrent le même spectre mais avec plus de nuances.

Must est un verbe modal qui exprime une impérieuse obligation ou une contrainte.

  • You must go to work. — Tu dois aller travailler/Il faut que tu ailles travailler (avec la notion de « absolument »).

Ce verbe s’emploie aussi pour exprimer qu’il y a de fortes chances qu’une proposition soit vraie.

  • You must be tired! — Tu dois être fatigué(e) !

Should est un verbe modal et le conditionnel de shall, qui exprime un conseil ou une prédiction et se traduit par « devoir » au conditionnel.

  • You should go to bed. — Tu devrais aller te coucher. (conseil)
  • He should be here by now. — Il devrait être là maintenant. (prédiction)

To need to, To have to

To need suivi d’un infinitif complet peut exprimer la nécessité de faire quelque chose.

  • They need to practice the guitar. — Il faut qu’ils/elles s’exercent à la guitare / Ils/Elles doivent s’exercer à la guitare.
  • I need to do my homework. — Il faut que je fasse mes devoirs / Je dois faire mes devoirs.

To have suivi d’un infinitif complet peut être synonyme de must ou de to need

  • We have to listen/must listen to the teacher.— Nous devons/Il faut que nous écoutions le professeur.
  • She has to go/needs to go to the bathroom. — Elle doit aller/Il faut qu’elle aille/Elle a besoin d’aller aux toilettes.

Verbes irréguliers (3)

Infinitif Prétérit Infinitif Prétérit
to draw drew to send sent

To ask

To ask signifie « demander » et il peut être transitif direct ou indirect selon la nature de l’objet.

Sans préposition, l’objet concerne le contenu de la demande.

  • Ask questions! — Pose/Posez des questions !
  • Ask me anything. — Demande-moi/Demandez-moi n’importe quoi (c’est-à-dire “n’importe quelle demande”).

Avec les prépositions for ou about, l’objet est la chose attendue par celui qui la demande.

  • He asked for a pencil. — Il a demandé un crayon.
  • She asked about you. — Elle a demandé de tes nouvelles (mot à mot : « à propos de toi »).

Demander quelque chose à quelqu’un place la personne avant la chose.

  • Mr Verne asked me a question. — M. Verne m’a posé une question.

Tuyaux et Notes

  • A test peut être un test, un examen ou une interrogation. To take a test/an exam c’est “passer un test/examen” et To pass a test/an exam, c’est le réussir.
  • L’adjectif Right signifie « juste, correct » et To be right veut dire « avoir raison », de même que To be correct, qui peut être un faux-ami quand le sujet est une personne, car « Il est correct » en français signifie « Il est honnête ».
  • Picture est une représentation visuelle. À ce titre, ce peut être « une image, une illustration, un dessin, une peinture » ou « une photo ».
  • To paint veut dire « peindre » et le nom Paint, c’est la peinture utilisée notamment pour réaliser un tableau, qui se dit Painting.
  • Word, c’est d’abord « un mot » (unité de langage) et aussi « une parole », comme dans « donner/tenir sa parole » et aussi les paroles d’une chanson, bien que Lyrics soit souvent employé.
  • Million(s) se comporte comme Hundred(s) et Thousand(s) : il est invariable quand il est précédé d’un nombre, mais pas quand c’est un nombre approchant, comme dans « Des millions d’enfants » qui se dit Millions of children.
  • Example s’écrit avec un a. « Par exemple » se dit For example ou For instance.
  • Rappel de l’unité Achats 2 : More signifie « plus/davantage » employé seul (They should read more), ou devant un nom (You should eat more vegetables), ou devant un adjectif ou un autre adverbe (They should exercise more often).
  • Chez les Américains, A good grade est « une bonne note » et Grade peut aussi désigner un niveau scolaire : notre Cours Préparatoire est 1st grade et la Terminale est 12th grade. Le système est différent en Grande-Bretagne où une note est Mark et le niveau est Year.
  • A sentence est une phrase (sujet, verbe), mais Phrase est une locution (groupe de mots) ou une expression.
  • To get by (with) signifie « se débrouiller (avec) ».

Le Passé 3 2 · 2022-07-15 ^

We spent very little money. « Nous avons dépensé très peu d'argent. » Pour raconter des histoires, il faut beaucoup de verbes au passé. Cette unité propose donc une nouvelle fournée d’une vingtaine de verbes irréguliers, quelques précisions sur le sens et les usages de certains et un peu de vocabulaire en plus.

Verbes irréguliers (4)

Infinitif Prétérit Infinitif Prétérit
to begin began to let let
to blow blew to read read
to catch caught to ride rode
to cost cost to ring rang
to drive drove to say said
to forget forgot to sing sang
to get got to sit sat
to hit hit to spend spent
to hurt hurt to throw threw
to know knew to understand understood

To study signifie « étudier », comme déjà indiqué dans la première unité dédiée aux Études. Toutefois, il n’est pas toujours facile à traduire quand il n’a pas d’objet direct.

  • We studied for the test. — Nous avons étudié/révisé pour le test.

To ride s’emploie pour exprimer l’usage d’un véhicule à deux roues ou pour monter à cheval. Toutefois, il s’utilise aussi pour exprimer le transport en voiture, bus ou train quand on n’en est pas le conducteur. Il faut donc adapter la traduction au contexte.

  • He rode a bike. — Il a fait du vélo.
  • I rode a horse. — Je suis monté(e) à cheval.
  • They rode the train. — Ils/Elles ont pris le train/voyagé en train.
  • We all rode in his car. — Nous avons tous/toutes voyagé dans sa voiture ou Nous sommes tous/toutes monté(e)s dans sa voiture.

To blow peut utiliser la préposition on pour dire « souffler sur », mais aussi s’employer avec un complément d’objet direct.

  • I blew on my hot soup. — J’ai soufflé sur ma soupe chaude.
  • The wind blew the leaves. — Le vent a soufflé (sur/dans) les feuilles.
  • I blew a whistle. — J’ai donné un coup de sifflet.

To know signifie à la fois « savoir » et « connaître », selon le contexte. Hors contexte, les deux traductions sont possibles. Comme c'est un verbe stative, son prétérit se traduit souvent par un imparfait.

  • I knew her very well. — Je la connaissais très bien.
  • I knew he would do that. — Je savais qu’il ferait cela.
  • You knew! — Tu savais ! ou Tu connaissais !

To cost, to hurt, to hit et to let ont la même forme au présent et au prétérit. Donc, à la 3e personne du singulier, si on n’entend pas le s final, c’est que le verbe est au prétérit.

  • Dinner cost him fifty-five dollars. — Le dîner lui a coûté cinquante-cinq dollars.
  • She hurt her left eye. — Elle s’est fait mal à l’œil gauche.
  • Something hit the window. — Quelque chose a frappé la fenêtre.
  • She let me in. — Elle m’a laissé(e) entrer.

To read est identique au présent et au prétérit, mais la prononciation diffère : au prétérit, il se prononce comme la couleur red (rouge).

To spend devient spent au prétérit et parfois on a du mal à différencier à l’écoute si le son final est un D ou un T. À nouveau, à la 3e personne du singulier, l’absence du S marque sans erreur le temps passé.

  • She spent everything she had. — Elle a dépensé tout ce qu’elle avait.

To sound a un prétérit régulier mais il est difficile à traduire, surtout devant un adjectif. « Avoir l’air » peut aider, surtout si on joue sur le double sens visuel et auditif de « air ». Avec un nom comme complément, il faut passer par « sonner » ou « faire retentir/résonner ».

  • He sounded very angry. — Il a eu l’air très en colère. (au son de sa voix !)
  • We sounded the alarm. — Nous avons sonné/fait retentir/fait résonner l’alarme.

Quand ce n’est pas un déterminant optionnel (équivalent de « du, de la, des »), some peut prendre deux sens différents : « en » ou « certain(e)s ».

  • I want some! — J’en veux !
  • Some are born early. — Certain(e)s naissent prématurément.

Tuyaux et Notes

  • Each est un pronom qui signifie « chacun(e) », comme dans Each had a different answer (Chacun(e) a eu une réponse différente) et aussi un adjectif devant un nom pour dire « chaque », comme dans Each day (Chaque jour).
  • Each other signifie « l’un l’autre/les un(e)s les autres » et donc aussi « mutuellement ».
  • I think so veut dire « Je le pense », en référence à une idée évoquée précédemment.

Mystères... 1 · 2021-01-20 ^

Des « Esprits Criminels » (en v.o. : Criminal Minds) aux « Experts » (CSI, Crime Scene Investigation) en passant par « NCIS » (Naval Criminal Investigative Service), et de Michael Connelly à Harlan Coben en passant par Patricia Cornwell, les amateurs de séries et romans policiers ont le choix. Il est temps d’apprendre un peu du vocabulaire des versions originales américaines, sans oublier la grammaire qui va avec.

Verbes irréguliers (5)

Infinitif Prétérit Infinitif Prétérit
to break broke to steal stole
to fall fell

Which?

Dans cette unité, Which est utilisé comme mot interrogatif qui peut être un adjectif : « quel(le)(s) », ou un pronom : « lequel/laquelle/lesquel(le)s ». Dans les deux cas, il implique un choix parmi plusieurs options. Selon la construction de la question en anglais, la traduction française de Which pourra utiliser l’adjectif ou le pronom.

  • Which novel? / Which person? — Quel roman ? / Quelle personne ?
  • Which are your shoes?— Lesquelles sont vos chaussures ? / Quelles sont vos chaussures ?

À la différence de ses traductions françaises, which s’emploie quand le choix des options est très limité et que ces options sont, le plus souvent, déjà connues.

  • What is your name? — Quel est votre nom ? : On emploie What et non Which, parce que le questionneur n’a pas la moindre idée de la réponse possible.
  • Which is your name? — Lequel est votre nom ? : On emploie Which quand le questionneur a déjà connaissance des réponses possibles, par exemple à partir d'une liste.

Why?

Why est l’adverbe interrogatif « pourquoi ». Pour mémoire, comme pour les autres adverbes interrogatifs il sera suivi du verbe ou de l’auxiliaire, puis du sujet dans les questions ordinaires.

  • Why were you late? — Pourquoi étais-tu en retard ?
  • Why did he leave the party early? — Pourquoi a-t-il quitté la fête de bonne heure ?

Away

L’adverbe away exprime une distance « au loin » dans l’espace. Selon le verbe modifié par away, la traduction française pourra varier.

  • She’s getting away! — Elle s’enfuit/s’échappe !
  • Run away! — Sauve-toi ! / Fuis ! / Enfuis-toi ! / Échappe-toi !
  • Go away! — Va-t-en ! / Allez-vous-en !

To die et to be dead

Notre verbe « mourir » se conjugue avec l’auxiliaire « être » aux temps composés. Par ailleurs, « mort(e)(s) » est son participe passé mais aussi un adjectif qui peut être l’attribut du sujet avec le verbe « être ». Par conséquent, la traduction d’anglais en français et inversement doit être ajustée au contexte.

  • Our only suspect is dead. — Notre seul(e) suspect(e) est mort(e). (présent)
  • She died two years ago. — Elle est morte il y a deux ans. (passé)

Someone, Anyone, No one

Someone ou somebody, qui est plus informel, signifie « quelqu’un » dans une phrase affirmative ou dans une question quand il y a de bonnes chances que la réponse soit positive.

  • Someone’s coming! — Quelqu’un arrive !
  • Is someone there? — Il y a quelqu’un ?

Anyone ou anybody, sa version moins formelle, s’emploie à la forme négative avec not pour dire « personne ».
Dans une phrase affirmative, anyone signifie « n’importe qui ». Dans une question affirmative, on trouvera anyone/anybody pour dire « qui que ce soit » ou « quiconque » quand on n’a pas beaucoup d’espoir que la personne évoquée existe.

  • I didn’t hear anyone. — Je n’ai entendu personne.
  • Anyone could do it. — N’importe qui a pu le faire.
  • Did anyone see the victim leave the house? — Est-ce que quiconque a vu la victime quitter la maison ?

No one ou sa version plus informelle nobody a le même sens que not anyone ou not anybody, c’est à dire « ne… personne » ou « personne… ne ».

  • No one can hear you.* — Personne ne peut t’entendre.

Way

Way peut vouloir dire « chemin/voie » ou « manière/façon », selon le contexte. Quand il s’agit de la première interprétation et avec un verbe de mouvement, les traductions peuvent varier.

  • Which way did he go? — Par où/Dans quelle direction/De quel côté/Dans quel sens est-il allé ?

Tuyaux & Notes

  • Jewelry (jewellery en anglais britannique) est un collectif singulier qui signifie « bijoux » au pluriel. A jewelry store est une bijouterie et Where is the jewelry? veut dire « Où sont les bijoux ? ».
  • Thief est un voleur. Quand il y a effraction, c’est plutôt burglar (cambrioleur).
  • The police est un mot collectif dont le verbe se conjugue au pluriel, donc on dit The police are here (La police est là).
  • Crime, c’est un crime ou un délit. En cas de délit mineur, on dira offense (offence en anglais britannique).
  • Detective, c’est un policier ou un enquêteur (mais pas un détective privé). C’est aussi le titre utilisé pour désigner ou s’adresser à un inspecteur.

Present Perfect 1 · 2021-01-20 ^

Le présent parfait, ou present perfect ressemble beaucoup à notre passé composé, mais cette ressemblance est parfois trompeuse. Cette unité explique comment le former, quels en sont les usages et comment il se démarque non seulement du passé composé mais aussi du prétérit.

Formation du Present Perfect

Le present perfect est un temps composé qui se forme exclusivement avec l’auxiliaire have conjugué au présent et le participe passé du verbe actif. Le participe passé des verbes réguliers est identique au prétérit (voir « Formation du prétérit » dans l’unité Passé) et se termine donc en -ed.

Infinitif Present Perfect
to live I have lived
to cry She has cried
to work You have worked
to start He has started

Il y a toujours une belle liste de verbes irréguliers dont le participe passé n’est même pas toujours identique à leur prétérit. En voici quelques-uns.

Infinitif Present Perfect Infinitif Present Perfect
to be I have been to forget I have forgotten
to begin You have begun to give You have given
to break He has broken to go He has gone
to choose She has chosen to know She has known
to come It has come to run It has run
to do We have done to see We have seen
to draw They have drawn to speak They have spoken
to drink I have drunk to take I have taken
to eat You have eaten to wear You have worn
to flow He has flown to write He has written

À noter : Quand have et has sont employés comme auxiliaires, il peuvent se contracter : I’ve drunk ou He’s flown, par exemple.

Usages du Present Perfect

Utiliser le present perfect, c’est choisir d’exprimer le résultat présent d’une action ou d’un événement passé. Ainsi, comme son nom l’indique le present perfect est bien un temps du présent.

  • Have you come to see me? — Es-tu venu(e) pour me voir ? : la personne est venue il y a un certain temps et elle est toujours présente.
  • The dog has eaten everything! — Le chien a tout mangé ! : ce qui compte n’est pas le moment où l’action s’est produite, c’est le résultat au moment présent, quand le locuteur s’exclame.

Dans certains cas, le côté « présent » du present perfect sera plus évident, au point de se traduire par le temps présent français, quand l’action ou l’état passés se sont prolongés de manière continue jusqu’à maintenant.

C’est le cas avec For + une durée, c’est à dire le temps écoulé jusqu’à présent, et Since + une date, c’est à dire le point de départ de l’action passée. Les deux se traduisent par « depuis ».

  • We’ve been together for two years. — Nous sommes ensemble depuis deux ans.
  • He has worked here since 2011. — Il travaille ici depuis 2011. (en continu)

Parfois nous utilisons aussi le passé composé, quand l’action ou l’état ont été discontinus ou à la forme négative.

  • He has worked here for two years. — Il a travaillé ici depuis deux ans. (par intermittence)
  • It has not rained since Tuesday. — Il n’a pas plu depuis mardi.

Les marqueurs de temps du Present Perfect

Certains adverbes, comme before, already ou ever, déclenchent l’usage du present perfect.

  • They have been married before. — Ils/Elles ont été marié(e)s auparavant.
  • You have already eaten. — Tu as/Vous avez déjà mangé.
  • Have you ever lost your keys? — Avez-vous jamais perdu vos clés ?

Différences entre le Prétérit et le Present Perfect

Quand l’action ou l’état décrit est daté dans le passé et n’a plus aucun lien avec le présent, on emploie le prétérit.

  • I worked eight hours yesterday. — J’ai travaillé huit heures hier. : La journée d’hier est passée et révolue.

Quand la date n’est pas importante, quand l’action ou l’état passé sont toujours vrais au moment où on parle, ou ont une influence sur le présent, on emploie le present perfect.

  • I have already worked eight hours today — J’ai déjà travaillé huit heures aujourd’hui. : La journée d’aujourd’hui n’est pas finie.

Tuyaux & Notes

  • L’adverbe out signifie généralement « dehors ». Couplé au verbe to go, il signifie « sortir » : Let’s go out! veut dire « Sortons ! ».
  • Une phrase qui commence par Not everyone/every/all... signifie mot à mot « pas tout le monde/pas chaque/pas tous... », mais ne débute pas avec « Pas » en français, mais avec « Tous/Toutes les… » suivi d’un verbe à la forme négative. Ainsi, Not everyone has eaten today se traduit par « Tout le monde n’a pas mangé aujourd’hui ».

Attributs 2 · 2020-12-21 ^

Bonjour à toutes et à tous,

Certains d’entre vous ont remarqué un changement dans leur cours d’anglais. Nous tenons à vous rassurer : ce n’est pas un bug/bogue mais le nouveau cours d’anglais. Ce cours est en phase de test, c’est pourquoi il n’est pas encore disponible pour tout le monde. Pour les personnes concernées, vous pouvez être assurés de conserver toute votre expérience et vos couronnes.

Avant d’expliquer les détails de ce nouveau cours, nous avons un message pour les étudiants avancés. Vous avez passé des heures, des mois ou même des années avec l’ancien cours et fait beaucoup de progrès. Vous êtes peut-être découragés que vos unités ne soient plus dorées. Il se peut que vous croyiez devoir recommencer à zéro. Ce n’est pas le cas !

Il existe plusieurs options pour trouver votre niveau et les leçons appropriées pour vous dans le cours. D’abord, vous pouvez faire un essai dans chaque unité individuellement. Cliquez sur la clé pour sauter les leçons et passez au niveau supérieur. Deuxièmement, vous pouvez sauter plusieurs unités en cliquant sur l’une des tours ornées d’un petit drapeau. Cet examen comprend tout le vocabulaire et la grammaire enseignés dans les unités au-dessus de la tour.

Comment sauter des leçons :

Comment sauter des unités :

Pourquoi un nouveau cours d’anglais ?

Duolingo a jugé que la plupart des anciens cours ne traitaient pas suffisamment certaines compétences nécessaires à la vie courante et qu’il n’y avait pas assez de thèmes fédérateurs pour la vie quotidienne. Si vous comptez dîner dans un restaurant, il est plus simple de trouver déjà des phrases nécessaires dans des unités dédiées à ce thème.

De notre côté, nous avons pensé que certaines notions méritaient des unités dédiées dans notre cours d’anglais, comme les contractions, le cas possessif, le langage familier, etc. Le cours manquait également de Conseils de grammaire et d’explications sur des nuances cruciales.

Le cours a donc été remanié par thèmes (Restaurants, Loisirs, l’Heure, Météo, etc. ) et quelques unités sont consacrées à des notions de grammaire essentielles. Les mots et expressions sont présentés selon un ordre conforme au Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues (CECRL, ou en anglais CEFR, soit Common European Framework of Reference for Languages).

Nous avons créé chaque unité du cours dans le but précis d'enseigner des compétences et chaque unité a des Conseils sur mesure pour vous aider. Comment trouver les Conseils :

Qu’est-ce que le CECRL ?

Le CECRL est une norme internationale qui décrit les compétences en langues étrangères sur six niveaux : A1, A2, B1, B2, C1, C2. Chaque niveau est défini en fonction de « savoir-faire ». Par exemple, avec un niveau A1, vous pouvez comprendre et utiliser des expressions quotidiennes et courantes. Vous pouvez vous présenter, parler de votre entourage, de votre lieu d’habitation, de certains détails personnels (adresse, âge, origine, éducation, profession, etc.), comprendre et utiliser d’autres informations de base. Le vocabulaire et les expressions présentés dans le cours correspondent à chaque niveau. Vous pouvez trouver plus d’informations ici :

En savoir plus sur le CECRL

Le but de Duolingo est de, peu à peu, remanier et faire remanier par ses volontaires, tous ses cours afin qu'ils suivent cette organisation de l’apprentissage, comme c'est déjà le cas du cours de français pour les anglophones ou du cours d’anglais pour les hispanophones, par exemple.

Pourquoi n’ai-je pas encore le nouveau cours ?

Le nouveau cours vient de commencer son test A/B par rapport au cours actuel. Seulement la moitié des utilisateurs ont la nouvelle version du cours. Un test A/B compare deux versions d’un cours sur des critères tels que : le nombre de questions réussies, le temps passé sur le cours chaque jour, le nombre d'utilisateurs qui refont une leçon un jour, une semaine, deux semaines après leur dernière leçon, etc.

En savoir plus sur les tests A/B

Puis-je me porter volontaire pour tester le nouveau cours ?

Les versions du cours sont attribuées au hasard, c’est la nature même des tests A/B. Par conséquent, il n'est malheureusement pas possible de vous inscrire à une version du cours ou à une autre.

Je n’ai pas terminé la version actuelle Vais-je perdre mes couronnes et mes progrès ?

Non, vos progrès sont conservés. En particulier, votre expérience et vos couronnes ne sont pas perdus. Et n'oubliez pas que le plus important est ce que vous avez appris et mémorisé : le fait de changer d'arbre ne va pas vous faire oublier des choses du jour au lendemain.

Y a-t-il des unités de grammaire ?

Oui, il y a certaines unités cons


87 skills with tips and notes

 
0.554