Please, hit refresh button right here to update your stats.
Remember that your profile must be public for duome to be able to visualize the data. Simple numbers like streak or crowns would be updated instantly while more
complex concepts like daily XP chart or Recent Practice Sessions will be available on page reload. You can provide feedback, ask questions and request new features
on our forum — be welcome to join us there :)
alugar · anunciar · chance · juro
4 words
cachoeira · nevar
2 words
anotar · conversação · endereço · imprimir · internet · manchete · telefonar
7 words
física
1 words
talvez
1 words
Duda:
1) Duvido que nosso colega venha cedo.
1) Dudo que nuestro compañero venga temprano.
2) Duvido que ele esteja aqui antes das oito.
2) Dudo que el este aqui antes de las ocho.
Deseo:
3) Tomara que ela possa vencer todas as dificuldades.
3) Ojalá que ella pueda vencer todas las dificultades.
4) Espero que seu amigo tenha boa sorte.
4) Espero que tu amigo tenga buena suerte.
Sentimiento:
5) Quem bom que Pedro venha conosco.
5) Que bueno que Pedro venga con nosotros.
6) Pena que eles não saibam falar português.
6) Qué pena que ellos no sepan hablar português.
Exigencia:
7) Quero que você venha agora.
7) Quiero que ( vos )vengas ahora.
8) A lei proibe que os passageiros fumem durante a viagem.
8) La ley prohibe que los pasajeros fumen durante el viaje.
9) Não venha a menos que você estude muito primeiro.
9) No vengas a menos que estudies mucho primero.
10) Por mais que caminhe, não vai encontrar melhores preços.
10) Por mas que camines, no vas a encontrar nmejores precios.
11) Embora você caminhe muito, não vai enconrar mehores preços.
11) Aunque camines mucho, no vas a encontrar mejores precios.
**Vea como se conjugan los verbos ser y estar en en presente de subjuntivo en portugues:
Ser
que eu seja que você / ele /ela seja que nos sejamos que vocês / eles / elas / os senhores / as senhoras sejam
Estar
que eu esteja que você / ele... esteja que nos estejamos que eles... estejam
Conviene aprender las conjugaciones de los verbos irregulares mas utilizados en portugues, por ejemplo: pôr ( poner ), ser, estar, saber, querer , ir , dar , haver ,caber , dizer ( decir ) , fazer ( hacer ) , trazer ( traer ) ,poder , ver , vir ( venir ), preferir.
Tomado de: http://portuguesmdq.blogspot.com/search/label/tiempos%20verbales
dançar · estrelar · estúdio · filmar · fotografar · ouvir · pintar
7 words
achando · acontecendo · adorando · ajudando · amando · bebendo · caminhando · chegando · chovendo · comendo · conversando · correndo · cozinhando · cuidando · dando · deixando · desculpando · dizendo · dormindo · encontrando · entendendo · errando · escrevendo · esperando · falando · fazendo · ficando · gostando · havendo · incluindo · indo · lançando · lembrando · lendo · machucando · medindo · nadando · olhando · pagando · parando · passando · pegando · pensando · perdendo · podendo · precisando · procurando · querendo · sabendo · seguindo · sentindo · tendo · tentando · tirando · tocando · tomando · trabalhando · tratando · usando · vendo · vindo · voltando
62 words
costas · dentista · vírus
3 words
abandonar · acabar · acreditar · acrescentar · ajudar · analisar · andar · aparecer · aplicar · aprender · assumir · atender · atuar · aumentar · chamar · cobrir · colocar · começar · comprar · comprovar · construir · continuar · controlar · correr · defender · definir · demonstrar · descobrir · desenvolver · diminuir · eliminar · escutar · esquecer · estudar · existir · explicar · fechar · ficar · formar · garantir · impedir · iniciar · mostrar · observar · oferecer · olhar · participar · pedir · preparar · querer · reconhecer · recuperar · repetir · responder · romper · servir · sofrer · subir · tentar · usar · vender · vir
62 words
basquete · contra · futebol · time · tênis
5 words
El “pretérito perfeito composto” del portugués es una de las rarezas del idioma. Es un tiempo verbal que solo existe en portugués y no tiene equivalente temporal en casi ningun otro idioma.
Estaréis pensando: ¿pero no es lo mismo que el «pretérito perfecto compuesto» español?
La respuesta es no. El PPC (pretérito perfecto compuesto) portugués se usa para describir la repetición de una acción, acciones que vienen ocurriendo con frecuencia últimamente, con aspecto iterativo. Mientras que el PPC español se usa para describir una acción terminada en el pasado, con aspecto perfectivo.
Se construye con el verbo auxiliar “ter” conjugado en el presente más el verbo principal en participio pasado.
Ejemplos:
Tanto «venir (conjugado en presente) + verbo en gerundio» (ej.: viene haciendo) como «haber (conjugado en presente del indicativo) + estado + verbo en gerundio» (ej.: hemos estado haciendo) son válidos como traducción del “pretérito perfeito composto”.
Sí, se traduce, pero de la misma manera que no hay equivalente español para el PPC portugués, el portugués tiene que usar de otro tiempo verbal para definir el PPC español. El tiempo verbal usado para ello es el “pretérito perfeito simples”.
Ejemplos:
calmo
1 words
esquerda
1 words
alemanha · américa · brasil · china · espanha · europa · frança · férias · inglaterra · itália · leste · metrô · norte · oeste · sul · áfrica · ásia · ônibus
18 words
lápis
1 words
algo · alguém · ambos · aquilo · comigo · como · conosco · contigo · isso · isto · mim · nada · ninguém · qual · que · si · ti · tudo
18 words
Como en español, dependiendo de la región, los pronombres de la 2ª persona pueden tener distintos niveles de formalidad.
En Brasil
Tambíen existen otros pronombres o formas pronominales muy frecuentes:
Persona | Pronombre | Carácter | Ejemplo |
---|---|---|---|
2ª sing. | tu | informal, poco usado | tu fazes |
2ª sing. | você | informal, frecuente | você faz |
2ª sing. | o senhor/a senhora | formal, frecuente | o senhor faz |
1ª plural | a gente | muy informal, frecuente | a gente faz |
2ª plural | vós | informal, arcaico | vós fazeis |
2ª plural | vocês | informal, frecuente | vocês fazem |
2ª plural | os senhores/as senhoras | formal, frecuente | as senhoras fazem |
En Portugal ¹
Persona | Pronombre | Carácter |
---|---|---|
2ª sing. | tu | informal, frecuente |
2ª sing. | você ² | formal e informal, frecuente |
2ª plural | vós | informal, poco frecuente |
2ª plural | vocês ² | formal e informal, frecuente |
¹ El Duolingo enseña el portugués brasileño y no el portugués europeo, pero los regionalismos se aceptarán, sean de Portugal, Brasil o de otras regiones.
² Serán formales o neutros si el pronombre se encuentra omitido o implícito. Si vienen explícitos, serán informales. En el caso de tener que utilizar el registro formal, se evitan formas con “você(s)” explícito. Ej.: Desculpe, pode responder-me algo?
atrás · recém
2 words
chove
1 words
En portugués, hay seis formas de conjugar el verbo dependiendo de cual sea la persona sujeto. Los verbos regulares de misma conjugación, siempre tienen la misma terminación de acuerdo con la persona.
Los pronombres pueden ser omitidos en la frase como en español, pero, generalmente, los pronombres “você“ y "vocês" no se omiten para evitar confusión con los pronombres “ele/ela”, y "eles/elas" respectivamente ya que los verbos se conjugan igual para estas personas.
Persona | Español | Portugués | Ejemplo |
---|---|---|---|
1ª sing. | yo | eu | yo como — eu como |
2ª sing. | tú/vos | tu/você | tú comes / vos comés |
2ª sing. | usted | você | usted come — você come |
3ª sing. | él/ella | ele/ela | él/ella come — ele/ela come |
1ª plural | nosotros ¹ | nós | nosotros comemos — nós comemos |
2ª plural | vosotros ² | vós | vosotros coméis — vós comeis |
2ª plural | ustedes | vocês | ustedes comen — vocês comem |
3ª plural | ellos/ellas | eles/elas | ellos/ellas comen — eles/elas comem |
¹ la variación en género «nosotros», «nosotras» no existe en portugués, sólo existe la forma invariable “nós“.
² la variación en género «vosotros», «vosotras» no existe en portugués, sólo existe la forma invariable “vós“.
Como en español, dependiendo de la región, los pronombres de la 2ª persona pueden tener distintos niveles de formalidad.
En Brasil
Tambíen existen otros pronombres o formas pronominales muy frecuentes:
Persona | Pronombre | Carácter | Ejemplo |
---|---|---|---|
2ª sing. | tu | informal, poco usado | tu fazes |
2ª sing. | você | informal, frecuente | você faz |
2ª sing. | o senhor/a senhora | formal, frecuente | o senhor faz |
1ª plural | a gente | muy informal, frecuente | a gente faz |
2ª plural | vós | informal, arcaico | vós fazeis |
2ª plural | vocês | informal, frecuente | vocês fazem |
2ª plural | os senhores/as senhoras | formal, frecuente | as senhoras fazem |
En Portugal ³
Persona | Pronombre | Carácter |
---|---|---|
2ª sing. | tu | informal, frecuente |
2ª sing. | você | formal, frecuente |
2ª plural | vós | informal, frecuente |
2ª plural | vocês | formal, frecuente |
³ El Duolingo enseña el portugués brasileño y no el portugués europeo, pero los regionalismos, sean de Portugal o de dentro mismo de Brasil (o de otras regiones), se aceptarán.
Para terminar, os dejamos las conjugaciones de algunos verbos regulares. Los verbos en portugués pueden tener las terminaciones -ar, -er, -ir en sus formas infinitivas, a excepción del verbo “pôr” = «poner» y sus derivados, que terminan en -or, pero son considerados como verbos de segunda conjugación (-er).
cantar | comer | partir | |
---|---|---|---|
eu | canto | como | parto |
tu | cantas | comes | partes |
você | canta | come | parte |
ele/ela | canta | come | parte |
nós | cantamos | comemos | partimos |
a gente | canta | come | parte |
vocês | cantam | comem | partem |
eles/elas | cantam | comem | partem |
abrir · aceitar · atingir · beber · cair · caminhar · chegar · chover · comer · conhecer · conseguir · considerar · contar · criar · dar · deixar · dormir · encontrar · entender · entrar · escrever · esperar · estar · evitar · falar · fazer · ganhar · ir · jogar · ler · levar · manter · melhorar · mudar · nadar · obter · pagar · partir · passar · pensar · perder · pesar · procurar · produzir · pôr · realizar · receber · resolver · saber · sair · seguir · sentir · ser · ter · terminar · tocar · tomar · trabalhar · tratar · ver · viver · voltar
62 words
cada
1 words
cinco · cinquenta · dez · dezenove · dezesseis · dezessete · dezoito · doze · noventa · oitenta · oito · onze · quarenta · quatorze · quatro · quinze · seis · sessenta · sete · setenta · treze · trinta · três · vinte
24 words
En esta unidad sobre los números aprederás cómo se dicen y escriben muchos de ellos en portugués. Recuerda que es importante escribir el número en letras, y no en números, ya que la idea es aprender a hacerlo en el idioma que se aprende.
El número 1 se declina en género como lo hacemos en español: uno/una y en portugués: um/uma. Lo mismo ocurre con el número 2, se declina en portugués de la misma manera que el 1, pero en español esto no sucede. De esta forma: dois/duas.
Observa los siguientes ejemplos:
Um prato = Un plato.
Uma camisa = Una camisa.
Dois pratos = Dos platos.
Duas camisas = Dos camisas.
En español las formas correctas para los siguientes números son las siguientes:
16 = dieciséis. (No es correcto diez y seis).
17 = diecisiete. (No es correcto diez y siete).
18 = dieciocho. (No es correcto diez y ocho).
19 = diecinueve. (No es correcto diez y nueve).
Es tan simple como cambiar la z por la c, la y por la i y escribirlo en una sóla palabra, y en caso del 16 colocarle la tilde.
a · as · lhe · lhes · me · nos · o · os · que · se · te
11 words
Los pronombres personales átonos, pronomes pessoais oblíquos átonos en portugués, son los que se utilizan como complemento de un verbo.
Já comprei o jornal. – Já comprei-o.
Este "o" es la forma átona de 3ª persona singular masculina.
Estos pronombres son los siguientes:
Persona | Complemento directo | Complemento indirecto | Equivalente español |
---|---|---|---|
1ª sing. | me | me | me |
2ª sing. | te | te | te |
3ª sing. | o, a | lhe | lo, la, le |
1ª plural | nos | nos | nos |
2ª plural | vos | vos | os |
3ª plural | os, as | lhes | los, las, les |
En español, solo hay dos maneras de poner estos pronombres en la frase, delante o detrás del verbo, pero en portugués hay tres: delante, detrás y en medio del verbo. Cuando se pone delante, hablamos de la "próclise"; cuando se pone detrás, hablamos de la "ênclise"; y en el caso de que esté en medio del verbo, hablamos de la "mesóclise".
Ênclise, detrás del verbo
Esta es la posición normal del clítico. En Brasil, es poco común en el lenguaje hablado pero requerido en el lenguaje escrito (formal). A diferencia del español, el pronombre siempre se une al verbo mediante un guión.
Los clíticos o, a, os, as, tienen formas especiales que dependen de la terminación del verbo que complementan: en las formas verbales que terminan en -r, -s o -z, estas consonantes desaparecen y se les añade -lo, -la, -los, -las; en las formas verbales que terminan en diptongos nasales, es decir, -am, -em, -ão y -õe, se les añade -no, -na, -nos, -nas.
Normal | Terminación (-r, -s, -z) | Terminación (-am, -em, -ão, õe) |
---|---|---|
o | lo | no |
a | la | na |
os | los | nos |
as | las | nas |
Sin cambio al pronombre:
A minha mãe viu a coruja. – A minha mãe viu-a.
Mi madre vió el búho. – Mi madre lo vió.
Desaparición de la -r, adición de la -l:
Eu vou vender o computador. – Eu vou vendê-lo.
Yo voy a vender el ordenador. – Yo voy a venderlo.
Desaparición de la -z, adición de la -l:
Ela fez os deveres. – Ela fê-los.
Ella hizo los deberes. – Ella los hizo.
Adición de la -n:
Os moderadores traduziram a frase. – Os moderadores traduziram-na.
Los moderadores tradujeron la frase. – Los moderadores la tradujeron.
Próclise, delante del verbo
Poner el pronombre antes del verbo es la posición más común en el lenguaje coloquial o cotidiano de Brasil, pero en la lengua culta o en la variante portuguesa, solo se permite en ciertos casos, cuando hay alguna otra palabra que atrae el clítico. Los casos en que se permite la próclise son los siguientes:
En frases que contengan palabras negativas (não, nunca, nada, jamais, ninguém, etc):
Ninguém te ajudou. – Nadie te ayudó.
Nunca se esqueça disso. – Nunca te olvides de esto.
Después de adverbios o pronombres indefinidos e/o interrogativos:
Lá se come bem. – Allá se come bien.
Tudo me incomoda. – Todo me incomoda.
O que te faz pensar isso? – ¿Qué te hace pensar esto?
Por que o fizeram? – ¿Por qué lo hicieron?
En frases exclamativas o frases que expresan deseo:
En oraciones subordinadas, después del pronombre relativo o conjunción
Você quer que te mande ao internato? – ¿Quieres que te mande al colegio interno?
Prefiro que me matem a cometer tal atrocidade. – Prefiero que me maten a cometer tal atrocidad
Con gerundios introducidos por em:
Mesóclise, dentro del verbo
Este caso se reserva a dos tiempos verbales: el futuro del indicativo (futuro do presente) y el condicional (futuro do pretérito). Sin embargo, se prefiere usar la próclise en estos tiempos verbales, sobretodo en el lenguaje hablado.
Falar-te-ei sobre tudo que fiz. – Te hablaré de todo lo que hice.
Recomendar-lhe-íamos este restaurante se soubéssemos que estava a procurar. – Te recomendaríamos este restaurante si supiéramos que estabas buscando.
absolutamente · acima · agora · ainda · ali · além · antes · aonde · aqui · assim · através · atualmente · aí · bastante · bem · cedo · completamente · definitivamente · demais · dentro · depois · devagar · embaixo · enquanto · entanto · então · especialmente · exatamente · facilmente · felizmente · finalmente · fora · geralmente · grátis · igualmente · imediatamente · já · logo · longe · lá · mais · mal · melhor · menos · mesmo · muito · nada · normalmente · novamente · nunca · perto · pouco · praticamente · principalmente · provavelmente · quase · realmente · recentemente · sempre · simplesmente · somente · só · também · tanto · tantos · tão
66 words
En esta unidad aprenderás los principales Adverbios del portugués. Verás que son bastantes sencillos, y muy parecidos, en cuanto a uso, a como los empleamos en español. He aquí los adverbios que difieren de alguna forma con los de la lengua española:
En portugués se escribe através en una sola palabra, pero en español debemos escribirlo separado: a través.
En portugués também siginifica también, pero considera que para decir tampoco se usa la frase também não. Mira estos ejemplos:
1A) Eu também tenho um cachorro.
Esta frase se traduce:
1A) Yo también tengo un perro.
Pero en la frase:
2A) Ele também não come frango.
Aquí, según se explicó, la traducción ha de ser:
2A) Él tampoco come pollo.
Otro adverbio que consta de dos palabras es: no entanto que se debe traducir como sin embargo. En el ejemplo:
B) A mulher come, no entanto, continua com fome.
Su traducción al español será:
B) La mujer come, sin embargo, continúa con hambre.
Finalmente, el adverbio enquanto significa mientras.
C) O cachorro come, enquanto o gato bebe água.
De acuerdo a lo explicado:
C) El perro come, mientras que el gato bebe agua.
há
1 words
En portugués, hay seis formas de conjugar el verbo dependiendo de cual sea la persona sujeto. Los verbos regulares de misma conjugación, siempre tienen la misma terminación de acuerdo con la persona.
Los pronombres pueden ser omitidos en la frase como en español, pero, generalmente, los pronombres “você“ y "vocês" no se omiten para evitar confusión con los pronombres “ele/ela”, y "eles/elas" respectivamente ya que los verbos se conjugan igual para estas personas.
Persona | Español | Portugués | Ejemplo |
---|---|---|---|
1ª sing. | yo | eu | yo como — eu como |
2ª sing. | tú/vos | tu/você | tú comes / vos comés |
2ª sing. | usted | você | usted come — você come |
3ª sing. | él/ella | ele/ela | él/ella come — ele/ela come |
1ª plural | nosotros ¹ | nós | nosotros comemos — nós comemos |
2ª plural | vosotros ² | vós | vosotros coméis — vós comeis |
2ª plural | ustedes | vocês | ustedes comen — vocês comem |
3ª plural | ellos/ellas | eles/elas | ellos/ellas comen — eles/elas comem |
¹ la variación en género «nosotros», «nosotras» no existe en portugués, sólo existe la forma invariable “nós“.
² la variación en género «vosotros», «vosotras» no existe en portugués, sólo existe la forma invariable “vós“.
Como en español, dependiendo de la región, los pronombres de la 2ª persona pueden tener distintos niveles de formalidad.
En Brasil
Tambíen existen otros pronombres o formas pronominales muy frecuentes:
Persona | Pronombre | Carácter | Ejemplo |
---|---|---|---|
2ª sing. | tu | informal, poco usado | tu fazes |
2ª sing. | você | informal, frecuente | você faz |
2ª sing. | o senhor/a senhora | formal, frecuente | o senhor faz |
1ª plural | a gente | muy informal, frecuente | a gente faz |
2ª plural | vós | informal, arcaico | vós fazeis |
2ª plural | vocês | informal, frecuente | vocês fazem |
2ª plural | os senhores/as senhoras | formal, frecuente | as senhoras fazem |
En Portugal ³
Persona | Pronombre | Carácter |
---|---|---|
2ª sing. | tu | informal, frecuente |
2ª sing. | você | formal, frecuente |
2ª plural | vós | informal, frecuente |
2ª plural | vocês | formal, frecuente |
³ El Duolingo enseña el portugués brasileño y no el portugués europeo, pero los regionalismos, sean de Portugal o de dentro mismo de Brasil (o de otras regiones), se aceptarán.
Para terminar, os dejamos las conjugaciones de algunos verbos regulares. Los verbos en portugués pueden tener las terminaciones -ar, -er, -ir en sus formas infinitivas, a excepción del verbo “pôr” = «poner» y sus derivados, que terminan en -or, pero son considerados como verbos de segunda conjugación (-er).
cantar | comer | partir | |
---|---|---|---|
eu | canto | como | parto |
tu | cantas | comes | partes |
você | canta | come | parte |
ele/ela | canta | come | parte |
nós | cantamos | comemos | partimos |
a gente | canta | come | parte |
vocês | cantam | comem | partem |
eles/elas | cantam | comem | partem |
como · onde · quando · quem · quê
5 words
colorido · preto
2 words
En general, verás que esta unidad de Colores es bastante sencilla, sin embargo, deberás tener en cuenta que:
Cor se traduce como Color, pero en portugués As cores es de género femenino, y su traducción al español es Los colores, con género masculino.
En portugués existe el color Negro que es sinónimo de Preto, pero debes saber que la diferencia radica en que no se debe usar Preto para referirse al color de piel de las personas, ya que esto es considerado peyorativo.
Quizás te confundas en algunas ocasiones con el color Roxo que en español es el color Morado, pero también existe en portugués el color Rosa que tiene el mismo significado en español: Rosa.
El color Azul en portugués es igualmente Azul, pero su plural es Azuis que significa Azules.
Esta lección es bastante sencilla, pero debes tener cuidado con los "falsos amigos".
Los "falsos amigos" son aquellas palabras que se escriben igual, de forma parecida o se pronuncian de formar similar o idéntica entre un idioma y otro, pero su significado no es el mismo.
En esta lección sobre Tamaños, debes prestar atención a lo siguiente:
La palabra largo significa ancho; por lo tanto, si decimos en portugués:
Esta avenida é larga, esto se debe traducir de la siguiente manera:
Esta avenida es ancha.
¿Y cuál es la palabra para referirnos a algo largo en portugués?
Simple, para decir que algo es largo, en portugués se usan indistintamente las palabras longo y comprido, ambas son sinónimos, y si usamos el ejemplo anterior:
Esta avenida é longa, la traducción será:
Esta avenida es larga.
Otro ejemplo: Essas calças são compridas, se traducirá de esta forma:
Esos pantalones son largos.
Recuerda que debe existir concondancia de género (masculino/femenino) y número (plural/singular) en las frases, es decir, en el ejemplo anterior, calcas es una palabra femenina en portugués, pero en español pantalones es una palabra masculina, esto quiere decir que deberás usar largos para referirte a la medida de los pantalones en español, pero en portugués usamos comprida (o longas) para hablar del largo de as calças.
chão · sacada · tv · óleo
4 words
En esta unidad Doméstico aprenderás algunas palabras importantes, como objetos o lugares que se encuentran en el hogar.
Presta atención a las siguientes palabras que tienen género distinto en portugués:
Uma faca es un cuchillo.
Uma sacada es un balcón.
O berço es la cuna.
O aquecimento es la calefacción.
Dois travesseiros son dos almohadas.
O chuveiro es la ducha.
Um lençol es una sábana.
Tomar um banho es tomar un baño, bañarse, pero al baño, sanitario, se le dice banheiro.
Cuando en portugués se dice O chão nos referimos al piso, suelo, pero la palabra andar significa piso, nivel, es decir, los pisos o niveles que tiene un edificio o una casa.
Finalmente, uma vassoura es una escoba, aquella que se utiliza para barrer el piso, no debe confundirse con basura que en portugués se dice lixo.
como · daí · mas · nem · ou · porque · quando · que · se
9 words
a · ao · apesar · até · da · daquela · daquelas · daquele · daqueles · daqui · daquilo · das · dela · delas · dele · desde · dessa · dessas · desse · desses · desta · destas · deste · disso · do · dos · durante · em · entre · na · naquela · naquelas · naquele · naquilo · nas · nela · nele · nessa · nessas · nesse · nesta · nestas · neste · nisso · nisto · no · nos · para · pela · pelas · pelo · pelos · por · sem · sobre · à · àquela · àquele
58 words
Como ya habrás visto hasta aquí, los verbos en portugués se conjugan de forma similar a los verbos en español. Cada persona verbal tiene su conjugación específica, pero hay ciertos pronombres personales que comparten la conjugación con otros.
Los verbos en portugués tienen una estructura muy parecida a sus equivalentes en español, sobretodo en sus formas infinitivas. Se clasifican en tres grupos dependiendo de sus vocales temáticas:
Los verbos de la 3ª conjugação: tema -i-. Ej.: partir, subir, cobrir.
Observación: El verbo “pôr” (poner) se considera un verbo del segundo grupo porque deriva del latín ponere, pero es un verbo irregular. Lo mismo ocurre con sus derivados: compor, repor, supor, justapor...
En un mismo tiempo verbal, los verbos regulares del mismo grupo siempre tendrán las mismas terminaciones.
En esta unidad se aprenderán las conjugaciones en el Presente do Indicativo de algunos verbos.
En portugués, hay seis formas de conjugar el verbo dependiendo de cual sea la persona sujeto.
Los pronombres pueden ser omitidos en la frase como en español, pero, generalmente, el pronombre “você“ no se omite para evitar confusión con los pronombres “ele/ela”, ya que los verbos se conjugan igual en estas personas.
Persona | Español | Portugués | Ejemplo |
---|---|---|---|
1ª sing. | yo | eu | yo como — eu como |
2ª sing. | tú ¹ ² | tu | tú comes — tu comes |
2ª sing. | usted ¹ ² | você | usted come — você come |
3ª sing. | él/ella | ele/ela | él/ella come — ele/ela come |
1ª plural | nosotros ³ | nós | nosotros comemos — nós comemos |
2ª plural | vosotros ⁴ | vós | vosotros coméis — vós comeis |
2ª plural | ustedes | vocês | ustedes comen — vocês comem |
3ª plural | ellos/ellas | eles/elas | ellos/ellas comen — eles/elas comem |
¹ la equivalencia entre la formalidad de los pronombres «tú/usted» del español y “tu/você“ del portugués depende mucho de la región. En España y Portugal, la formalidad es equivalente: «tú» y “tu“ son utilizados en contextos de confianza o informales y «usted» y “você“ son utilizados en contextos de respeto o formales. En Brasil, es más común utilizar el “você“ en ambos registros, tanto informal como formal; el “tu“ se utiliza en algunas regiones como informal y en otras no se utiliza en ningún registro.
² no hay ningún equivalente directo al pronombre «vos». Ese pronombre se traduciría a “tu“ o “você“, dependiendo de la región.
³ la variación en género «nosotros», «nosotras» no existe en portugués, sólo existe la forma invariable “nós“.
⁴ la variación en género «vosotros», «vosotras» no existe en portugués, sólo existe la forma invariable “vós“. Este pronombre ya no se utiliza en el lenguaje hablado en portugués.
También existen otros pronombres o formas pronominales muy frecuentes:
Más tarde se enseñará cuando y como usar cada uno de ellos.
Para terminar, unos ejemplos de conjugación en el Presente de algunos verbos regulares.
cantar | comer | partir | |
---|---|---|---|
eu | canto | como | parto |
tu | cantas | comes | partes |
você | canta | come | parte |
ele/ela | canta | come | parte |
nós | cantamos | comemos | partimos |
a gente | canta | come | parte |
vós | cantais | comeis | partis |
vocês | cantam | comem | partem |
eles/elas | cantam | comem | partem |
calma · certo · simples
3 words
Los adjetivos calificativos son aquellas palabras que usamos para dar o decir las características de los sustantivos.
En esta lección verás que su uso es similar al español, esto es, el sustantivo va primero y luego el adjetivo, aunque podrás encontrar frases en donde primero esté el adjetivo y luego el sustantivo, ya que en ambos idiomas, las reglas son las mismas.
Si bien Maior significa Mayor, cuando se comparan objetos o personas, Maior se traduce como Más grande. Lo mismo ocurre para Menor que significa también Menor, pero al comparar tamaños, se usa Más pequeño. Mira estos ejemplos:
A tua casa é maior que a dele. La traducción correcta es: Tu casa es más grande que la de él.
Minha camisa é menor que a tua. La traducción correcta es: Mi camisa es más pequeña que la tuya.
En español no decimos que una casa es mayor que otra, y tampoco decimos que una camisa es menor que la otra. Para comparar tamaños, decimos más grande, más pequeño, sin embargo en portugués se usan maior/menor para hacer estas comparaciones.
En español, mayor/menor, son utilizados para referirnos a la edad de una persona con respecto de otra. De aquí surge la pregunta: ¿Y cómo se comparan las edades de las personas o animales en portugués?
Simple, en portugués se usa mais velho si un ser de género masculino es mayor que otro. De la misma forma, se usa mais novo si un ser de género masculino es menor que otro. Aquí existe la declinación de género, por lo cual se usan mais velha y mais nova si nos referimos a alguien de género femenino.
Unos ejemplos:
Ela é mais nova que ele. La traducción será: Ella es menor que él.
Eu sou mais velho que ela. Se traduce así: Yo soy mayor que ella.
De la misma forma, novo/nova se traduce como nuevo/nueva, y velho/velha, se traduce viejo/vieja, pero cuando estén acompañados del adverbio mais, se traducen como anteriormente ha sido explicado.
Así como en español es incorrecto decir más mayor o más menor, en portugués es incorrecto decir mais grande y mais pequeno.
Recuerdas que:
Bom/bons significa bueno/buenos, respectivamente.
Boa/Boas significa buena/buenas, respectivamente.
Bien, de la misma manera:
Mau/maus significa malo/malos, respectivamente.
Má/Más significa mala/malas, respectivamente.
Bem significa bien y mal es igual: mal.
La palabra en portugués mala significa maleta y su plural es malas que en español es maletas.
Muito se traduce mucho.
Muitos se traduce muchos.
Muita se traduce mucha.
Muitas se traduce muchas.
Pero en portugués, Muito también significa Muy.
Ejemplos:
Estou muito feliz. Se traduce: Estoy muy feliz.
Finalmente, Simples es una palabra que siempre se escribe así, con la s al final, y significa tanto simple como simples, y será el contexto el que nos indique si se ha de traducir en singular o plural:
A comida é simples, mas boa. = La comida es simple, pero buena.
Os sapatos são simples, mas bonitos. = Los zapatos son simples, pero bonitos.
namorada · namorado
2 words
estamos · estou · está · estás · estão
5 words
calças · jeans
2 words
amanhã · hoje · ontem · tarde
4 words
En esta unidad "Fechas y el Tiempo" aprenderás los intervalos del día, así como los días de la semana, meses y estaciones del año, y algunas palabras que se relacionan con las mediciones del tiempo.
Principalmente tenemos a manhã, que es la mañana, luego a tarde que es la tarde y finalmente a noite que es la noche.
Hoje es el día actual, es decir, hoy, mientras que ayer es ontem, y finalmente, amanhã que es el día posterior a hoy, esto es, mañana. Es importante que prestes atención a esta última palabra, porque se parece a manhã.
Unos ejemplos:
Hoje na manhã quiere decir Hoy en la mañana, mientras que:
Amanhã eu vou ao trabalho se traduce así: Mañana voy al trabajo.
Los días de la semana en portugués, al igual que en español se escriben con minúscula, salvo cuando comienzan una frase:
O domingo = El domingo
A segunda-feira = El lunes
A terça-feira = El martes
A quarta-feira = El miércoles
A quinta-feira = El jueves
A sexta-feira = El viernes
O sábado = El sábado.
Como habrás notado, solamente el sábado y el domingo son masculinos , mientras que el resto de los días son femeninos en portugués. Al igual que en español, los días de la semana tienen una forma en plural:
Os domingos = Los domingos
As segundas-feiras = Los lunes
As terças-feiras = Los martes
As quartas-feiras = Los miércoles
As quintas-feiras = Los jueves
As sextas-feiras = Los viernes
Os sábados = Los sábados.
También es posible, obviar la palabra feira siempre que no exista ambigüedad en la frase, por lo cual podrás ver: "quarta" en lugar de quarta-feira, y lo mismo ocurre con los demás días de la semana.
Con los días de la semana en portugués, hay una particularidad, y es el uso frecuente de las preposiciones A y Em, las cuales se contraen con el respectivo artículo del día para expresar distintas ideas. Las contracciones son estas:
Preposición A + Artículo Os = Aos
Preposición A + Artículo As = Às
Preposición Em + Artículo O = No
Preposición Em + Artículo A = Na
En los siguientes ejemplos se explicará el uso de estas contracciones:
Aos sábados como peixe = Los sábados como pescado. Esto quiere decir que todos los sábados como pescado.
Às segundas-feiras eu trabalho = Los lunes yo trabajo. Esto quiere decir que todos los jueves trabajo.
No domingo como frango = El domingo como pollo. Esto quiere decir que sólo este domingo, el que viene, voy a comer pollo.
Na terça feira fui de compras = El martes fui de compras. Esto quiere decir que sólo el martes, el que pasó, fui de compras.
Finalmente, la palabra Férias se traduce Vacaciones, no debe confundirse con ferias.
policial
1 words
En esta unidad de Ocupaciones aprenderás diversas profesiones u oficios.
Debes prestar atención a la palabra Policial.
Um policial, se traduce como Un policía, de la misma forma Uma policial será Una policía, es decir, Policial es el o la profesional que ejerce dicho cargo. Como habrás notado, policial al igual que en español es una palabra que aplica para ambos géneros, y basta colocarle un artículo o sustantivo para determinar si se trata de un hombre o una mujer; sin embargo, en español la palabra policía es usada también para referirnos al cuerpo policial, departamento de policía, o simplemente a la profesión en sí. Entonces, ¿Cómo se le dice en portugués a la Policía cuando nos referimos a la profesión, o cuerpo policial? Es simple, en portugués se usa la palabra Polícia. Nota que lleva tilde en la primera í, y sí, se lee de la misma forma, con la segunda sílaba tónica. De manera que la frase: A polícia está em caminho se traduce como: La policía está en camino, refiriéndonos al cuerpo policial, y no a una mujer que es policía.
Hay profesiones en portugués, que admiten los dos géneros, y al igual que policial, requerimos colocar un artículo o adjetivo para determinar si se trata de una mujer o un hombre que ejerce dicho oficio. De esta manera, si decimos:
A estudante tem um livro se traducirá: La estudiante tiene un libro, pero si la frase a traducir es esta:
O estudante tem um livro se traducirá: El estudiante tiene un libro.
Como habrás notado, es el artículo determinado el que nos indica si estamos hablando de una mujer o un hombre.
Esto ocurrirá con diversos oficios, entre los cuales están: Policial, estudante, representante, dirigente, modelo, gerente, especialista, dentista, etc.
Hay otros oficios, que además de admitir una forma para ambos géneros, también se pueden declinar en femenino, como ejemplo tenemos: Chefe que significa Jefe. Si decimos:
Ela é minha chefe podremos traducir Ella es mi jefe, sin que eso impida que la traducción: Ella es mi jefa sea incorrecta, ya que en español jefe puede ser femenino o masculino. De la misma manera, en portugués existe la declinación en femenino: Chefa, y al igual que en español, sigue las mismas reglas. Lo que no podrá ocurrir, es traducir Chefa para referirnos a un hombre, así como tampoco nos referimos en español con la palabra Jefa para alguien del género masculino.
Todo esto forma parte de la evolución de las lenguas, que, siempre que se mantengan vivas, van ampliando sus posibilidades de decir las cosas de diversas maneras.
Como este ejemplo, encontrarás varios en esta unidad, y en general, la regla se aplicará para ambos idiomas. Algunos ejemplos en esta unidad son:
Chefe: masculino y femenino. (jefe)
Chefa: sólo femenino. (jefa)
Juiz: masculino y femenino. (juez)
Juiza sólo femenino. (jueza)
Médico: masculino y femenino. (médico)
Médica: sólo femenino (médica).
La profesión Camareira se traduce por Mucama que es la persona encargada de hacer la limpieza y ordenar los cuartos (generalmente en los hoteles). Claro, en español también se le puede llamar Camarera a la persona que ejerce esta profesión, y ambas son aceptadas.
aos · cima · escova · às
4 words
abacaxis · bananas · batatas · boas · bons · cartas · chaves · insetos · livros · maçãs · moscas · palavras · vinhos
13 words
Para cambiar una palabra a plural, solo hace falta añadirle una -s al final. Esto sirve para todas las palabras con plural regular.
Las palabras con plural irregular son las que terminan con alguna letra que requiere algún cambio más en la palabra a parte de la adición de la -s. Además de esto, también existen las palabras que no varían, se mantienen igual en singular y plural.
Aquí verás los casos en que el plural es irregular. Las palabras que no encajan en los casos de abajo tienen plural regular.
Se cambia la -m por una -n y se les añade una -s al final.
Se les añade -s o -es al final. En Brasil es más común el plural con -s.
Se les añade -es al final.
Son invariables.
Las excepciones a esta regla son las palabras que tienen una variante terminada en -ce. En estos casos, se usaría el plural de la variante.
El plural depende de la tonicidad de la palabra:
Si son agudas (oxítonas, última sílaba tónica), se les añade -es al final.
La palabra “pus” es una excepción a esta regla, es invariable.
Si son llanas (paroxítonas, penúltima sílaba tónica) o esdrújulas (proparoxítonas, antepenúltima sílaba tónica), son invariables, no cambian en plural.
Las palabras que terminan en -al, -el, -ol, -ul pierden la letra -l y en su lugar se les añade -is.
Las excepciones a esta regla serían las palabras “mal” y “cônsul” que tienen como plural “males” y “cônsules”, respectivamente.
El plural de las palabras que terminan en -il depende de su tonicidad.
Si son agudas (oxítonas, última sílaba tónica), se cambia la -l por una -s.
Si son llanas (paroxítonas, penúltima sílaba tónica), pierden la terminación -il y se les añade -eis.
Hay tres formas diferentes: -ões, -ães, -ãos. Solo hay una regla gramatical sobre eso, y solo sirve para los plurales en -ãos, los demás hay que memorizarlos. Pero la mayoría de estas palabras tiene plural en -ões.
Si son llanas (paroxítonas, penúltima sílaba tónica), se les añade una -s.
Una forma fácil de saber cual de las tres terminaciones es la correcta es ver como es el plural de la misma palabra en español y quitar la -n. Eso es posible porque estas palabras tienen la misma raiz en latín, donde tenían una -n que desapareció en portugués, pero siguió en español.
También hay unas cuantas de estas palabras que aceptan más de una de las terminaciones como plural correcto.
desculpe · fala · falo · inglês · não · obrigada · obrigado · oi · olá · parabéns · português · sim · tchau
13 words
abelha · animais · animal · aranha · borboleta · cachorro · cavalo · cavalos · cobra · elefante · fazenda · formiga · gata · gatas · gato · gatos · inseto · leão · lobo · macaco · mosca · pato · pássaro · pássaros · rato · tartaruga · tigre · tubarão · vaca
29 words
Esta lección es bastante sencilla, pero debes tener cuidado con los "falsos amigos".
Los "falsos amigos" son aquellas palabras que se escriben igual, de forma parecida o se pronuncian de formar similar o idéntica entre un idioma y otro, pero su significado no es el mismo.
En esta lección sobre Animales, debes prestar atención a lo siguiente:
Cachorro es el nombre que se le da a los Perros en Brasil, sin embargo, en Portugal se usa la palabra Cão para el mismo animal.
De esta forma, cuando veas Cachorro, deberás traducir esta palabra por Perro. No la debes confundir con cachorro en español.
¿Y cómo se le llama a los cachorros en portugués? Simple, cachorro se dice filhote.
Recuerda que un cachorro es la cría de algunos mamíferos, no sólo de los perros.
Otro nombre de animal que te puede confundir es Cobra que se debe traducir como Serpiente y también podrás usar Culebra, ya que son sinónimos, pero no podrás traducirla como víbora ya que esta es un tipo específico de serpiente.
¿Y cómo se le llaman a las cobras en portugués? A las cobras en portugués se les dice najas.
alimento · arroz · azedo · azeite · açúcar · batata · bife · carne · cebola · chá · colher · comida · cozinha · faca · gosto · lanche · laranja · limonada · limão · massa · menu · morango · pimenta · porco · prato · receita · refeição · sal · salada · sanduíche · sopa · tomate · vegetal · vegetariano · vinho
35 words
En esta lección sobre Comida aprenderás más palabras relacionadas a los alimentos, y estas notas van dedicadas a aquellas que podrían generarte un poco de confusión, pero con seguridad ya te habrás encontrado en las lecciones anteriores palabras que tienen género diferente en portugués:
Faca es una palabra de género femenino en portugués, y significa Cuchillo, que en español es de género masculino. Uma faca se debe traducir así: Un cuchillo.
Sal es una palabra de género masculino en portugués, y su significado es el mismo en español con la salvedad que para nosotros es de género femenino. O sal se debe traducir así: La sal.
Molho es una palabra de género masculino en portugués, y significa Salsa, que en español es de género femenino. O molho se debe traducir así: La salsa.
Morango es una fruta de género masculino en portugués, y significa Fresa, que en español es de género femenino. Uns morangos se debe traducir así: Unas fresas.
Abacaxi es otra fruta de género masculino en portugués, y significa Piña, que en español es de género femenino. O abacaxi se debe traducir así: La piña.
Biscoito es una palabra de género masculino en portugués, y significa Galleta, que en español es de género femenino. Os biscoitos se debe traducir así: Las galletas. Que no te engañe su parecido con la palabra bizcocho, ya que no es lo mismo.
Recuerda que debe existir concondancia de género (masculino/femenino) y número (plural/singular) en las frases, es decir, si en portugués decimos: Um bom biscoito, en español traduciremos: Una buena galleta.
Durante todo el curso verás que muchas palabras que en portugués poseen género femenino, en español son de género masculino y viceversa. No hay una regla para saberlo, es cuestión de aprenderlo y utilizar la lógica y nuestros conocimientos de español para hacer una buena traducción.
almoço · amargo · banana · bebida · biscoito · bolo · café · cenoura · chocolate · comem · comemos · copo · corta · cozinho · ferve · fome · frango · frito · fruta · garfo · garrafa · jantar · lata · manteiga · molho · ovo · peixe · queijo · regime · suco · tem · tenho · uva · xícara
34 words
En esta lección sobre Comida aprenderás nuevas palabras relacionadas con algunos alimentos, utensilios de cocina y el verbo comer.
Presta atención a la palabra Bolo (género masculino) que se traduce como Pastel (género masculino), pero también como Torta (género femenino).
Si bien Peixe es la palabra usada en portugués para referirnos al animal (Pez), también se usa para referirnos al alimento (Pescado), por lo cual deberás traducirla como Pescado cuando se trate de un alimento y como Pez cuando se refiera al animal vivo.
Leite se traduce como Leche, pero has de saber que Leite es una palabra de género masculino en portugués, pero tiene género femenino en español, razón por la cual, si en portugués decimos: O leite en español debemos hacer la traducción así: La leche.
Un caso similar a Leite es la palabra Jantar. Cuando en portugués decimos O jantar deberás traducirlo así: La cena.
Recuerda que debe existir concondancia de género (masculino/femenino) y número (plural/singular) en las frases, es decir, si en portugués decimos: O jantar está bom, en español traduciremos: La cena está buena.
Durante todo el curso verás que muchas palabras que en portugués poseen género femenino, en español son de género masculino y viceversa. No hay una regla para saberlo, es cuestión de aprenderlo y utilizar la lógica y nuestros conocimientos de español para hacer una buena traducción.
Como ejemplo de esto, más adelante verás la frase A faca, y sabrás que Faca significa Cuchillo, por lo cual será incorrecto traducir: La cuchillo, ya que en general, todos sabemos que en español Cuchillo es una palabra de género masculino, por lo cual habrás de traducir: A faca, de esta manera: El cuchillo.
meu · meu · meus · minha · minha · minhas · minhas · nossa · nossas · nosso · nossos · seu · seu · seus · sua · suas · tens · teu · teus · tua · tuas
21 words
Los posesivos en portugués tienen tres caracterísiticas que los distinguen de los posesivos en español.
La primera es la posibilidad de determinarlos con un artículo, es decir, poner un artículo definido delante del posesivo, por ejemplo «mi madre» = “a minha mãe”. Esta es la manera más común de decirlo, pero no pasa nada si el artículo no está.
La segunda es que los posesivos no varían sólo en número, pero también en género, es decir, tienen singular, plural, masculino y femenino, por ejemplo “«mi casa»” = " “a minha casa” y “«mis coches»” = " “os meus carros”.
La tercera y última es que no hay formas diferentes para el adjetivo, pronombre o complemento. En español, «mi zapato es mío», «tu bolso es tuyo» y por ahí sigue, pero en portugués se usan las mismas formas para ambos. “Meu sapato é meu”, “tua bolsa é tua”...
Para un solo dueño los adjetivos son:
Persona | Español | Masc. Sing. | Fem. Sing. | Masc. Plural | Fem. Plural |
---|---|---|---|---|---|
1ª | mi, mío, -a | (o) meu | (a) minha | (os) meus | (as) minhas |
2ª | tu, tuyo, -a | (o) teu | (a) tua | (os) teus | (as) tuas |
3ª | su, suyo, -a (singular) | (o) seu | (a) sua | (os) seus | (as) suas |
Para más de un dueño son:
Persona | Español | Masc. Sing. | Fem. Sing. | Masc. Plural | Fem. Plural |
---|---|---|---|---|---|
1ª | nuestro, -a | (o) nosso | (a) nossa | (os) nossos | (as) nossas |
2ª | vuestro, -a | (o) vosso | (a) vossa | (os) vossos | (as) vossas |
3ª | su, suyo, -a (plural) | (o) seu | (a) sua | (os) seus | (as) suas |
Igual que los pronombres personales, los posesivos también tienen variaciones que ya son consideradas la forma normal.
En general, las formas posesivas de tercera persona “seu, sua, seus, suas” se reservan para “você” e “vocês”. Para “ele, ela, eles, elas” se prefieren las formas “dele, dela, deles, delas”. También es posible decir “de você, de vocês”. Todas estas formas con la preposición “de” vienen despúes del nombre y el artículo es obligatorio en este caso, se pone delante del nombre.
Además, como el pronombre personal “vós” es considerado arcaico, sus respectivas formas posesivas tampoco son frecuentes.
a · bebe · bebo · come · como · ela · ele · eu · homem · leite · maçã · menina · menino · mulher · o · pão · sou · um · uma · você · água · é
22 words
Los consejos y las notas como las de abajo, pueden serte útiles cuando tengas problemas en las lecciones, o cuando no entiendas algo referente a la gramática de las frases del Duolingo. Es mejor que tomes algunas lecciones antes de leer estas notas, así sabrás un poco más acerca de lo que se habla aquí.
En portugués, los sustantivos también tienen género y, como en español, solamente existen dos géneros: masculino y femenino. En muchos casos, se corresponden a los géneros de los sustantivos en español. Por ejemplo, «la manzana» = “a maçã” y «un periódico» = “um jornal”.
Pero a veces, eso no ocurre y los géneros no se corresponden. Por ejemplo, «la leche» = “o leite” y «la sal» = “o sal”.
La única forma de saber el género de los que no se corresponden es memorizándolo. Sabiendo los géneros de los sustantivos, podremos usar el artículo adecuado que los determina.
La equivalencia de los artículos entre el español y el portugués es bastante clara e, igual que en español, existen los artículos definidos o determinados y los indefinidos o indeterminados.
Español | Portugués | Ejemplo | |
---|---|---|---|
Masc. singular | el | o | el hombre — o homem |
Fem. singular | la | a | la mujer — a mulher |
Masc. plural | los | os | los niños — os meninos |
Fem. plural | las | as | las chicas — as garotas |
Español | Portugués | Ejemplo | |
---|---|---|---|
Masc. singular | un | um | un ananás — um abacaxi |
Fem. singular | una | uma | una manzana — uma maçã |
Masc. plural | unos | uns | unos perros — uns cachorros |
Fem. plural | unas | umas | unas frutas — umas frutas |
abacaxi · as · bebem · bebemos · boa · bom · carta · cerveja · com · de · e · elas · eles · escreve · escrevem · escrevemos · escrevo · falamos · gosta · gostam · gosto · homens · jornal · leem · leio · lemos · livro · lê · meninas · meninos · mulheres · nós · os · somos · são · vocês
36 words
bebes · comes · escreves · lês · tu · és
6 words
En español tenemos diversos pronombres para referirnos a la segunda persona del singular. La segunda persona del singular es aquella a la cual le hablamos.
Veamos los siguientes ejemplos:
Tú debes trabajar mañana. (tuteo)
Usted debe trabajar mañana. (usted o ud.)
Vos debés trabajar mañana. (voseo)
El tuteo, es la forma de confianza más usada del español. Suele usarse entre amigos, sin embargo, hoy en día es muy común el tuteo, incluso entre personas que recién se han conocido. El pronombre es “tú”.
El pronombre usted es la forma de respeto por excelencia. También puede ser escrito Ud. y esto no representa una falta ortográfica, ya que es aceptado por la Real Academia Española. A pesar de ser un pronombre personal que indica formalidad, hay regiones donde se utiliza siempre para referirse al interlocutor, independientemente del grado de formalidad o confianza que pueda o no existir entre ellos. A este fenómeno se le conoce como “ustedeo”. Es común en algunas regiones de Venezuela, Colombia, Costa Rica, entre otras.
El voseo, es considerado um fenómeno en la lengua española que emplea el pronombre vos junto a diversas conjugaciones verbales. Existen muchos tipos de voseo (de acuerdo con las diferentes desinencias verbales) y, en este curso, aceptamos el llamado voseo rioplatense, ej. vos sos, cantás, bebés, partís, etc.
En portugués, tenemos los pronombres “tu” y “você”. El primero de ellos, al igual que el “tú” español, es siempre informal, utilizado entre amigos, familiares y personas de confianza, mientras que la forma “você” tiene un uso que varía de región a región. En Brasil es comúnmente utilizado de manera informal, igual que el “tu”. En Portugal se puede ver como una forma de desvalorización o insulto y por lo tanto se evita expresarlo, utilizando frases en las cuales el pronombre no viene explícito pero con su conjugación verbal.
Ejemplos:
Tu deves trabalhar amanhã. (Informal)
Você deve trabalhar amanhã. (Informal en Brasil)
Deve trabalhar amanhã. (Pronombre implícito, formal en Portugal)
Tanto en una región como en la otra, la abreviatura de este pronombre es v., siendo la abreviatura “vc” incorrecta, aunque sea muy utilizada en SMS y redes sociales.
Para situaciones formales, sólamente en Brasil, también se utilizan las formas de respeto ”o senhor”, en masculino, y ”a senhora”, en femenino, siendo estos los únicos pronombres que se distinguen en género.
Ejemplos:
A senhora deve trabalhar amanhã.
O senhor deve trabalhar amanhã.
Como se puede ver, utilizan la misma conjugación que el pronombre ”você”.
Nótese que, al igual que en español, cada pronombre tiene una desinencia verbal que lo identifica, y estas desinencias no deben ser intercambiadas. Será incorrecto decir:
Tú debe trabajar mañana o Usted debes trabajar mañana
De la misma forma, en portugués, será incorrecto:
Tu deve trabalhar amanhã o Você deves trabalhar amanhã
En resumen, para efectos de traducción:
”Tú/Usted/Ud./Vos” podrán ser traducidos como: ”Tu/Você”. En el otro sentido de traducción: ”Tu/Você” también podrán ser traducidos como ”Tú/Usted/Ud./Vos”.
”Usted/Ud.”, por ser la forma que puede ser formal e informal, podrá ser traducido como: ”Tu/Você/O senhor/A senhora”. Y en el otro sentido de traducción: ”O senhor/A senhora” podrán ser traducidos únicamente como ”Usted/Ud.”.
Cabe recordar que, tanto en español como en portugués, los pronombres pueden venir ocultos y por lo tanto, también se aceptarán las frases sin pronombre explícito.
Los consejos y las notas como las de abajo, pueden serte útiles cuando tengas problemas en las lecciones, o cuando no entiendas algo referente a la gramática de las frases del Duolingo. Es mejor que tomes algunas lecciones antes de leer estas notas, así sabrás un poco más acerca de lo que se habla aquí.
En portugués, los sustantivos también tienen género y, como en español, solamente existen dos géneros: masculino y femenino. En muchos casos, se corresponden a los géneros de los sustantivos en español. Por ejemplo, «la manzana» = “a maçã” y «un periódico» = “um jornal”.
Pero a veces, eso no ocurre y los géneros no se corresponden. Por ejemplo, «la leche» = “o leite” y «la sal» = “o sal”.
La única forma de saber el género de los que no se corresponden es memorizándolo. Sabiendo los géneros de los sustantivos, podremos usar el artículo adecuado que los determina.
La equivalencia de los artículos entre el español y el portugués es bastante clara e, igual que en español, existen los artículos definidos o determinados y los indefinidos o indeterminados.
Español | Portugués | Ejemplo | |
---|---|---|---|
Masc. singular | el | o | el hombre — o homem |
Fem. singular | la | a | la mujer — a mulher |
Masc. plural | los | os | los niños — os meninos |
Fem. plural | las | as | las chicas — as garotas |
Español | Portugués | Ejemplo | |
---|---|---|---|
Masc. singular | un | um | un ananás — um abacaxi |
Fem. singular | una | uma | una manzana — uma maçã |
Masc. plural | unos | uns | unos perros — uns cachorros |
Fem. plural | unas | umas | unas frutas — umas frutas |
En esta lección sobre Comida aprenderás nuevas palabras relacionadas con algunos alimentos, utensilios de cocina y el verbo comer.
Presta atención a la palabra Bolo (género masculino) que se traduce como Pastel (género masculino), pero también como Torta (género femenino).
Si bien Peixe es la palabra usada en portugués para referirnos al animal (Pez), también se usa para referirnos al alimento (Pescado), por lo cual deberás traducirla como Pescado cuando se trate de un alimento y como Pez cuando se refiera al animal vivo.
Leite se traduce como Leche, pero has de saber que Leite es una palabra de género masculino en portugués, pero tiene género femenino en español, razón por la cual, si en portugués decimos: O leite en español debemos hacer la traducción así: La leche.
Un caso similar a Leite es la palabra Jantar. Cuando en portugués decimos O jantar deberás traducirlo así: La cena.
Recuerda que debe existir concondancia de género (masculino/femenino) y número (plural/singular) en las frases, es decir, si en portugués decimos: O jantar está bom, en español traduciremos: La cena está buena.
Durante todo el curso verás que muchas palabras que en portugués poseen género femenino, en español son de género masculino y viceversa. No hay una regla para saberlo, es cuestión de aprenderlo y utilizar la lógica y nuestros conocimientos de español para hacer una buena traducción.
Como ejemplo de esto, más adelante verás la frase A faca, y sabrás que Faca significa Cuchillo, por lo cual será incorrecto traducir: La cuchillo, ya que en general, todos sabemos que en español Cuchillo es una palabra de género masculino, por lo cual habrás de traducir: A faca, de esta manera: El cuchillo.
Para cambiar una palabra a plural, solo hace falta añadirle una -s al final. Esto sirve para todas las palabras con plural regular.
Las palabras con plural irregular son las que terminan con alguna letra que requiere algún cambio más en la palabra a parte de la adición de la -s. Además de esto, también existen las palabras que no varían, se mantienen igual en singular y plural.
Aquí verás los casos en que el plural es irregular. Las palabras que no encajan en los casos de abajo tienen plural regular.
Se cambia la -m por una -n y se les añade una -s al final.
Se les añade -s o -es al final. En Brasil es más común el plural con -s.
Se les añade -es al final.
Son invariables.
Las excepciones a esta regla son las palabras que tienen una variante terminada en -ce. En estos casos, se usaría el plural de la variante.
El plural depende de la tonicidad de la palabra:
Si son agudas (oxítonas, última sílaba tónica), se les añade -es al final.
La palabra “pus” es una excepción a esta regla, es invariable.
Si son llanas (paroxítonas, penúltima sílaba tónica) o esdrújulas (proparoxítonas, antepenúltima sílaba tónica), son invariables, no cambian en plural.
Las palabras que terminan en -al, -el, -ol, -ul pierden la letra -l y en su lugar se les añade -is.
Las excepciones a esta regla serían las palabras “mal” y “cônsul” que tienen como plural “males” y “cônsules”, respectivamente.
El plural de las palabras que terminan en -il depende de su tonicidad.
Si son agudas (oxítonas, última sílaba tónica), se cambia la -l por una -s.
Si son llanas (paroxítonas, penúltima sílaba tónica), pierden la terminación -il y se les añade -eis.
Hay tres formas diferentes: -ões, -ães, -ãos. Solo hay una regla gramatical sobre eso, y solo sirve para los plurales en -ãos, los demás hay que memorizarlos. Pero la mayoría de estas palabras tiene plural en -ões.
Si son llanas (paroxítonas, penúltima sílaba tónica), se les añade una -s.
Una forma fácil de saber cual de las tres terminaciones es la correcta es ver como es el plural de la misma palabra en español y quitar la -n. Eso es posible porque estas palabras tienen la misma raiz en latín, donde tenían una -n que desapareció en portugués, pero siguió en español.
También hay unas cuantas de estas palabras que aceptan más de una de las terminaciones como plural correcto.
Esta lección es bastante sencilla, pero debes tener cuidado con los "falsos amigos".
Los "falsos amigos" son aquellas palabras que se escriben igual, de forma parecida o se pronuncian de formar similar o idéntica entre un idioma y otro, pero su significado no es el mismo.
En esta lección sobre Animales, debes prestar atención a lo siguiente:
Cachorro es el nombre que se le da a los Perros en Brasil, sin embargo, en Portugal se usa la palabra Cão para el mismo animal.
De esta forma, cuando veas Cachorro, deberás traducir esta palabra por Perro. No la debes confundir con cachorro en español.
¿Y cómo se le llama a los cachorros en portugués? Simple, cachorro se dice filhote.
Recuerda que un cachorro es la cría de algunos mamíferos, no sólo de los perros.
Otro nombre de animal que te puede confundir es Cobra que se debe traducir como Serpiente y también podrás usar Culebra, ya que son sinónimos, pero no podrás traducirla como víbora ya que esta es un tipo específico de serpiente.
¿Y cómo se le llaman a las cobras en portugués? A las cobras en portugués se les dice najas.
En esta lección sobre Comida aprenderás más palabras relacionadas a los alimentos, y estas notas van dedicadas a aquellas que podrían generarte un poco de confusión, pero con seguridad ya te habrás encontrado en las lecciones anteriores palabras que tienen género diferente en portugués:
Faca es una palabra de género femenino en portugués, y significa Cuchillo, que en español es de género masculino. Uma faca se debe traducir así: Un cuchillo.
Sal es una palabra de género masculino en portugués, y su significado es el mismo en español con la salvedad que para nosotros es de género femenino. O sal se debe traducir así: La sal.
Molho es una palabra de género masculino en portugués, y significa Salsa, que en español es de género femenino. O molho se debe traducir así: La salsa.
Morango es una fruta de género masculino en portugués, y significa Fresa, que en español es de género femenino. Uns morangos se debe traducir así: Unas fresas.
Abacaxi es otra fruta de género masculino en portugués, y significa Piña, que en español es de género femenino. O abacaxi se debe traducir así: La piña.
Biscoito es una palabra de género masculino en portugués, y significa Galleta, que en español es de género femenino. Os biscoitos se debe traducir así: Las galletas. Que no te engañe su parecido con la palabra bizcocho, ya que no es lo mismo.
Recuerda que debe existir concondancia de género (masculino/femenino) y número (plural/singular) en las frases, es decir, si en portugués decimos: Um bom biscoito, en español traduciremos: Una buena galleta.
Durante todo el curso verás que muchas palabras que en portugués poseen género femenino, en español son de género masculino y viceversa. No hay una regla para saberlo, es cuestión de aprenderlo y utilizar la lógica y nuestros conocimientos de español para hacer una buena traducción.
Los posesivos en portugués tienen tres caracterísiticas que los distinguen de los posesivos en español.
La primera es la posibilidad de determinarlos con un artículo, es decir, poner un artículo definido delante del posesivo, por ejemplo «mi madre» = “a minha mãe”. Esta es la manera más común de decirlo, pero no pasa nada si el artículo no está.
La segunda es que los posesivos no varían sólo en número, pero también en género, es decir, tienen singular, plural, masculino y femenino, por ejemplo “«mi casa»” = " “a minha casa” y “«mis coches»” = " “os meus carros”.
La tercera y última es que no hay formas diferentes para el adjetivo, pronombre o complemento. En español, «mi zapato es mío», «tu bolso es tuyo» y por ahí sigue, pero en portugués se usan las mismas formas para ambos. “Meu sapato é meu”, “tua bolsa é tua”...
Para un solo dueño los adjetivos son:
Persona | Español | Masc. Sing. | Fem. Sing. | Masc. Plural | Fem. Plural |
---|---|---|---|---|---|
1ª | mi, mío, -a | (o) meu | (a) minha | (os) meus | (as) minhas |
2ª | tu, tuyo, -a | (o) teu | (a) tua | (os) teus | (as) tuas |
3ª | su, suyo, -a (singular) | (o) seu | (a) sua | (os) seus | (as) suas |
Para más de un dueño son:
Persona | Español | Masc. Sing. | Fem. Sing. | Masc. Plural | Fem. Plural |
---|---|---|---|---|---|
1ª | nuestro, -a | (o) nosso | (a) nossa | (os) nossos | (as) nossas |
2ª | vuestro, -a | (o) vosso | (a) vossa | (os) vossos | (as) vossas |
3ª | su, suyo, -a (plural) | (o) seu | (a) sua | (os) seus | (as) suas |
Igual que los pronombres personales, los posesivos también tienen variaciones que ya son consideradas la forma normal.
En general, las formas posesivas de tercera persona “seu, sua, seus, suas” se reservan para “você” e “vocês”. Para “ele, ela, eles, elas” se prefieren las formas “dele, dela, deles, delas”. También es posible decir “de você, de vocês”. Todas estas formas con la preposición “de” vienen despúes del nombre y el artículo es obligatorio en este caso, se pone delante del nombre.
Además, como el pronombre personal “vós” es considerado arcaico, sus respectivas formas posesivas tampoco son frecuentes.
En español tenemos diversos pronombres para referirnos a la segunda persona del singular. La segunda persona del singular es aquella a la cual le hablamos.
Veamos los siguientes ejemplos:
Tú debes trabajar mañana. (tuteo)
Usted debe trabajar mañana. (usted o ud.)
Vos debés trabajar mañana. (voseo)
El tuteo, es la forma de confianza más usada del español. Suele usarse entre amigos, sin embargo, hoy en día es muy común el tuteo, incluso entre personas que recién se han conocido. El pronombre es “tú”.
El pronombre usted es la forma de respeto por excelencia. También puede ser escrito Ud. y esto no representa una falta ortográfica, ya que es aceptado por la Real Academia Española. A pesar de ser un pronombre personal que indica formalidad, hay regiones donde se utiliza siempre para referirse al interlocutor, independientemente del grado de formalidad o confianza que pueda o no existir entre ellos. A este fenómeno se le conoce como “ustedeo”. Es común en algunas regiones de Venezuela, Colombia, Costa Rica, entre otras.
El voseo, es considerado um fenómeno en la lengua española que emplea el pronombre vos junto a diversas conjugaciones verbales. Existen muchos tipos de voseo (de acuerdo con las diferentes desinencias verbales) y, en este curso, aceptamos el llamado voseo rioplatense, ej. vos sos, cantás, bebés, partís, etc.
En portugués, tenemos los pronombres “tu” y “você”. El primero de ellos, al igual que el “tú” español, es siempre informal, utilizado entre amigos, familiares y personas de confianza, mientras que la forma “você” tiene un uso que varía de región a región. En Brasil es comúnmente utilizado de manera informal, igual que el “tu”. En Portugal se puede ver como una forma de desvalorización o insulto y por lo tanto se evita expresarlo, utilizando frases en las cuales el pronombre no viene explícito pero con su conjugación verbal.
Ejemplos:
Tu deves trabalhar amanhã. (Informal)
Você deve trabalhar amanhã. (Informal en Brasil)
Deve trabalhar amanhã. (Pronombre implícito, formal en Portugal)
Tanto en una región como en la otra, la abreviatura de este pronombre es v., siendo la abreviatura “vc” incorrecta, aunque sea muy utilizada en SMS y redes sociales.
Para situaciones formales, sólamente en Brasil, también se utilizan las formas de respeto ”o senhor”, en masculino, y ”a senhora”, en femenino, siendo estos los únicos pronombres que se distinguen en género.
Ejemplos:
A senhora deve trabalhar amanhã.
O senhor deve trabalhar amanhã.
Como se puede ver, utilizan la misma conjugación que el pronombre ”você”.
Nótese que, al igual que en español, cada pronombre tiene una desinencia verbal que lo identifica, y estas desinencias no deben ser intercambiadas. Será incorrecto decir:
Tú debe trabajar mañana o Usted debes trabajar mañana
De la misma forma, en portugués, será incorrecto:
Tu deve trabalhar amanhã o Você deves trabalhar amanhã
En resumen, para efectos de traducción:
”Tú/Usted/Ud./Vos” podrán ser traducidos como: ”Tu/Você”. En el otro sentido de traducción: ”Tu/Você” también podrán ser traducidos como ”Tú/Usted/Ud./Vos”.
”Usted/Ud.”, por ser la forma que puede ser formal e informal, podrá ser traducido como: ”Tu/Você/O senhor/A senhora”. Y en el otro sentido de traducción: ”O senhor/A senhora” podrán ser traducidos únicamente como ”Usted/Ud.”.
Cabe recordar que, tanto en español como en portugués, los pronombres pueden venir ocultos y por lo tanto, también se aceptarán las frases sin pronombre explícito.
En general, verás que esta unidad de Colores es bastante sencilla, sin embargo, deberás tener en cuenta que:
Cor se traduce como Color, pero en portugués As cores es de género femenino, y su traducción al español es Los colores, con género masculino.
En portugués existe el color Negro que es sinónimo de Preto, pero debes saber que la diferencia radica en que no se debe usar Preto para referirse al color de piel de las personas, ya que esto es considerado peyorativo.
Quizás te confundas en algunas ocasiones con el color Roxo que en español es el color Morado, pero también existe en portugués el color Rosa que tiene el mismo significado en español: Rosa.
El color Azul en portugués es igualmente Azul, pero su plural es Azuis que significa Azules.
Como ya habrás visto hasta aquí, los verbos en portugués se conjugan de forma similar a los verbos en español. Cada persona verbal tiene su conjugación específica, pero hay ciertos pronombres personales que comparten la conjugación con otros.
Los verbos en portugués tienen una estructura muy parecida a sus equivalentes en español, sobretodo en sus formas infinitivas. Se clasifican en tres grupos dependiendo de sus vocales temáticas:
Los verbos de la 3ª conjugação: tema -i-. Ej.: partir, subir, cobrir.
Observación: El verbo “pôr” (poner) se considera un verbo del segundo grupo porque deriva del latín ponere, pero es un verbo irregular. Lo mismo ocurre con sus derivados: compor, repor, supor, justapor...
En un mismo tiempo verbal, los verbos regulares del mismo grupo siempre tendrán las mismas terminaciones.
En esta unidad se aprenderán las conjugaciones en el Presente do Indicativo de algunos verbos.
En portugués, hay seis formas de conjugar el verbo dependiendo de cual sea la persona sujeto.
Los pronombres pueden ser omitidos en la frase como en español, pero, generalmente, el pronombre “você“ no se omite para evitar confusión con los pronombres “ele/ela”, ya que los verbos se conjugan igual en estas personas.
Persona | Español | Portugués | Ejemplo |
---|---|---|---|
1ª sing. | yo | eu | yo como — eu como |
2ª sing. | tú ¹ ² | tu | tú comes — tu comes |
2ª sing. | usted ¹ ² | você | usted come — você come |
3ª sing. | él/ella | ele/ela | él/ella come — ele/ela come |
1ª plural | nosotros ³ | nós | nosotros comemos — nós comemos |
2ª plural | vosotros ⁴ | vós | vosotros coméis — vós comeis |
2ª plural | ustedes | vocês | ustedes comen — vocês comem |
3ª plural | ellos/ellas | eles/elas | ellos/ellas comen — eles/elas comem |
¹ la equivalencia entre la formalidad de los pronombres «tú/usted» del español y “tu/você“ del portugués depende mucho de la región. En España y Portugal, la formalidad es equivalente: «tú» y “tu“ son utilizados en contextos de confianza o informales y «usted» y “você“ son utilizados en contextos de respeto o formales. En Brasil, es más común utilizar el “você“ en ambos registros, tanto informal como formal; el “tu“ se utiliza en algunas regiones como informal y en otras no se utiliza en ningún registro.
² no hay ningún equivalente directo al pronombre «vos». Ese pronombre se traduciría a “tu“ o “você“, dependiendo de la región.
³ la variación en género «nosotros», «nosotras» no existe en portugués, sólo existe la forma invariable “nós“.
⁴ la variación en género «vosotros», «vosotras» no existe en portugués, sólo existe la forma invariable “vós“. Este pronombre ya no se utiliza en el lenguaje hablado en portugués.
También existen otros pronombres o formas pronominales muy frecuentes:
Más tarde se enseñará cuando y como usar cada uno de ellos.
Para terminar, unos ejemplos de conjugación en el Presente de algunos verbos regulares.
cantar | comer | partir | |
---|---|---|---|
eu | canto | como | parto |
tu | cantas | comes | partes |
você | canta | come | parte |
ele/ela | canta | come | parte |
nós | cantamos | comemos | partimos |
a gente | canta | come | parte |
vós | cantais | comeis | partis |
vocês | cantam | comem | partem |
eles/elas | cantam | comem | partem |
En esta unidad "Fechas y el Tiempo" aprenderás los intervalos del día, así como los días de la semana, meses y estaciones del año, y algunas palabras que se relacionan con las mediciones del tiempo.
Principalmente tenemos a manhã, que es la mañana, luego a tarde que es la tarde y finalmente a noite que es la noche.
Hoje es el día actual, es decir, hoy, mientras que ayer es ontem, y finalmente, amanhã que es el día posterior a hoy, esto es, mañana. Es importante que prestes atención a esta última palabra, porque se parece a manhã.
Unos ejemplos:
Hoje na manhã quiere decir Hoy en la mañana, mientras que:
Amanhã eu vou ao trabalho se traduce así: Mañana voy al trabajo.
Los días de la semana en portugués, al igual que en español se escriben con minúscula, salvo cuando comienzan una frase:
O domingo = El domingo
A segunda-feira = El lunes
A terça-feira = El martes
A quarta-feira = El miércoles
A quinta-feira = El jueves
A sexta-feira = El viernes
O sábado = El sábado.
Como habrás notado, solamente el sábado y el domingo son masculinos , mientras que el resto de los días son femeninos en portugués. Al igual que en español, los días de la semana tienen una forma en plural:
Os domingos = Los domingos
As segundas-feiras = Los lunes
As terças-feiras = Los martes
As quartas-feiras = Los miércoles
As quintas-feiras = Los jueves
As sextas-feiras = Los viernes
Os sábados = Los sábados.
También es posible, obviar la palabra feira siempre que no exista ambigüedad en la frase, por lo cual podrás ver: "quarta" en lugar de quarta-feira, y lo mismo ocurre con los demás días de la semana.
Con los días de la semana en portugués, hay una particularidad, y es el uso frecuente de las preposiciones A y Em, las cuales se contraen con el respectivo artículo del día para expresar distintas ideas. Las contracciones son estas:
Preposición A + Artículo Os = Aos
Preposición A + Artículo As = Às
Preposición Em + Artículo O = No
Preposición Em + Artículo A = Na
En los siguientes ejemplos se explicará el uso de estas contracciones:
Aos sábados como peixe = Los sábados como pescado. Esto quiere decir que todos los sábados como pescado.
Às segundas-feiras eu trabalho = Los lunes yo trabajo. Esto quiere decir que todos los jueves trabajo.
No domingo como frango = El domingo como pollo. Esto quiere decir que sólo este domingo, el que viene, voy a comer pollo.
Na terça feira fui de compras = El martes fui de compras. Esto quiere decir que sólo el martes, el que pasó, fui de compras.
Finalmente, la palabra Férias se traduce Vacaciones, no debe confundirse con ferias.
Esta lección es bastante sencilla, pero debes tener cuidado con los "falsos amigos".
Los "falsos amigos" son aquellas palabras que se escriben igual, de forma parecida o se pronuncian de formar similar o idéntica entre un idioma y otro, pero su significado no es el mismo.
En esta lección sobre Tamaños, debes prestar atención a lo siguiente:
La palabra largo significa ancho; por lo tanto, si decimos en portugués:
Esta avenida é larga, esto se debe traducir de la siguiente manera:
Esta avenida es ancha.
¿Y cuál es la palabra para referirnos a algo largo en portugués?
Simple, para decir que algo es largo, en portugués se usan indistintamente las palabras longo y comprido, ambas son sinónimos, y si usamos el ejemplo anterior:
Esta avenida é longa, la traducción será:
Esta avenida es larga.
Otro ejemplo: Essas calças são compridas, se traducirá de esta forma:
Esos pantalones son largos.
Recuerda que debe existir concondancia de género (masculino/femenino) y número (plural/singular) en las frases, es decir, en el ejemplo anterior, calcas es una palabra femenina en portugués, pero en español pantalones es una palabra masculina, esto quiere decir que deberás usar largos para referirte a la medida de los pantalones en español, pero en portugués usamos comprida (o longas) para hablar del largo de as calças.
En esta unidad de Ocupaciones aprenderás diversas profesiones u oficios.
Debes prestar atención a la palabra Policial.
Um policial, se traduce como Un policía, de la misma forma Uma policial será Una policía, es decir, Policial es el o la profesional que ejerce dicho cargo. Como habrás notado, policial al igual que en español es una palabra que aplica para ambos géneros, y basta colocarle un artículo o sustantivo para determinar si se trata de un hombre o una mujer; sin embargo, en español la palabra policía es usada también para referirnos al cuerpo policial, departamento de policía, o simplemente a la profesión en sí. Entonces, ¿Cómo se le dice en portugués a la Policía cuando nos referimos a la profesión, o cuerpo policial? Es simple, en portugués se usa la palabra Polícia. Nota que lleva tilde en la primera í, y sí, se lee de la misma forma, con la segunda sílaba tónica. De manera que la frase: A polícia está em caminho se traduce como: La policía está en camino, refiriéndonos al cuerpo policial, y no a una mujer que es policía.
Hay profesiones en portugués, que admiten los dos géneros, y al igual que policial, requerimos colocar un artículo o adjetivo para determinar si se trata de una mujer o un hombre que ejerce dicho oficio. De esta manera, si decimos:
A estudante tem um livro se traducirá: La estudiante tiene un libro, pero si la frase a traducir es esta:
O estudante tem um livro se traducirá: El estudiante tiene un libro.
Como habrás notado, es el artículo determinado el que nos indica si estamos hablando de una mujer o un hombre.
Esto ocurrirá con diversos oficios, entre los cuales están: Policial, estudante, representante, dirigente, modelo, gerente, especialista, dentista, etc.
Hay otros oficios, que además de admitir una forma para ambos géneros, también se pueden declinar en femenino, como ejemplo tenemos: Chefe que significa Jefe. Si decimos:
Ela é minha chefe podremos traducir Ella es mi jefe, sin que eso impida que la traducción: Ella es mi jefa sea incorrecta, ya que en español jefe puede ser femenino o masculino. De la misma manera, en portugués existe la declinación en femenino: Chefa, y al igual que en español, sigue las mismas reglas. Lo que no podrá ocurrir, es traducir Chefa para referirnos a un hombre, así como tampoco nos referimos en español con la palabra Jefa para alguien del género masculino.
Todo esto forma parte de la evolución de las lenguas, que, siempre que se mantengan vivas, van ampliando sus posibilidades de decir las cosas de diversas maneras.
Como este ejemplo, encontrarás varios en esta unidad, y en general, la regla se aplicará para ambos idiomas. Algunos ejemplos en esta unidad son:
Chefe: masculino y femenino. (jefe)
Chefa: sólo femenino. (jefa)
Juiz: masculino y femenino. (juez)
Juiza sólo femenino. (jueza)
Médico: masculino y femenino. (médico)
Médica: sólo femenino (médica).
La profesión Camareira se traduce por Mucama que es la persona encargada de hacer la limpieza y ordenar los cuartos (generalmente en los hoteles). Claro, en español también se le puede llamar Camarera a la persona que ejerce esta profesión, y ambas son aceptadas.
En esta unidad Doméstico aprenderás algunas palabras importantes, como objetos o lugares que se encuentran en el hogar.
Presta atención a las siguientes palabras que tienen género distinto en portugués:
Uma faca es un cuchillo.
Uma sacada es un balcón.
O berço es la cuna.
O aquecimento es la calefacción.
Dois travesseiros son dos almohadas.
O chuveiro es la ducha.
Um lençol es una sábana.
Tomar um banho es tomar un baño, bañarse, pero al baño, sanitario, se le dice banheiro.
Cuando en portugués se dice O chão nos referimos al piso, suelo, pero la palabra andar significa piso, nivel, es decir, los pisos o niveles que tiene un edificio o una casa.
Finalmente, uma vassoura es una escoba, aquella que se utiliza para barrer el piso, no debe confundirse con basura que en portugués se dice lixo.
Los adjetivos calificativos son aquellas palabras que usamos para dar o decir las características de los sustantivos.
En esta lección verás que su uso es similar al español, esto es, el sustantivo va primero y luego el adjetivo, aunque podrás encontrar frases en donde primero esté el adjetivo y luego el sustantivo, ya que en ambos idiomas, las reglas son las mismas.
Si bien Maior significa Mayor, cuando se comparan objetos o personas, Maior se traduce como Más grande. Lo mismo ocurre para Menor que significa también Menor, pero al comparar tamaños, se usa Más pequeño. Mira estos ejemplos:
A tua casa é maior que a dele. La traducción correcta es: Tu casa es más grande que la de él.
Minha camisa é menor que a tua. La traducción correcta es: Mi camisa es más pequeña que la tuya.
En español no decimos que una casa es mayor que otra, y tampoco decimos que una camisa es menor que la otra. Para comparar tamaños, decimos más grande, más pequeño, sin embargo en portugués se usan maior/menor para hacer estas comparaciones.
En español, mayor/menor, son utilizados para referirnos a la edad de una persona con respecto de otra. De aquí surge la pregunta: ¿Y cómo se comparan las edades de las personas o animales en portugués?
Simple, en portugués se usa mais velho si un ser de género masculino es mayor que otro. De la misma forma, se usa mais novo si un ser de género masculino es menor que otro. Aquí existe la declinación de género, por lo cual se usan mais velha y mais nova si nos referimos a alguien de género femenino.
Unos ejemplos:
Ela é mais nova que ele. La traducción será: Ella es menor que él.
Eu sou mais velho que ela. Se traduce así: Yo soy mayor que ella.
De la misma forma, novo/nova se traduce como nuevo/nueva, y velho/velha, se traduce viejo/vieja, pero cuando estén acompañados del adverbio mais, se traducen como anteriormente ha sido explicado.
Así como en español es incorrecto decir más mayor o más menor, en portugués es incorrecto decir mais grande y mais pequeno.
Recuerdas que:
Bom/bons significa bueno/buenos, respectivamente.
Boa/Boas significa buena/buenas, respectivamente.
Bien, de la misma manera:
Mau/maus significa malo/malos, respectivamente.
Má/Más significa mala/malas, respectivamente.
Bem significa bien y mal es igual: mal.
La palabra en portugués mala significa maleta y su plural es malas que en español es maletas.
Muito se traduce mucho.
Muitos se traduce muchos.
Muita se traduce mucha.
Muitas se traduce muchas.
Pero en portugués, Muito también significa Muy.
Ejemplos:
Estou muito feliz. Se traduce: Estoy muy feliz.
Finalmente, Simples es una palabra que siempre se escribe así, con la s al final, y significa tanto simple como simples, y será el contexto el que nos indique si se ha de traducir en singular o plural:
A comida é simples, mas boa. = La comida es simple, pero buena.
Os sapatos são simples, mas bonitos. = Los zapatos son simples, pero bonitos.
En portugués, hay seis formas de conjugar el verbo dependiendo de cual sea la persona sujeto. Los verbos regulares de misma conjugación, siempre tienen la misma terminación de acuerdo con la persona.
Los pronombres pueden ser omitidos en la frase como en español, pero, generalmente, los pronombres “você“ y "vocês" no se omiten para evitar confusión con los pronombres “ele/ela”, y "eles/elas" respectivamente ya que los verbos se conjugan igual para estas personas.
Persona | Español | Portugués | Ejemplo |
---|---|---|---|
1ª sing. | yo | eu | yo como — eu como |
2ª sing. | tú/vos | tu/você | tú comes / vos comés |
2ª sing. | usted | você | usted come — você come |
3ª sing. | él/ella | ele/ela | él/ella come — ele/ela come |
1ª plural | nosotros ¹ | nós | nosotros comemos — nós comemos |
2ª plural | vosotros ² | vós | vosotros coméis — vós comeis |
2ª plural | ustedes | vocês | ustedes comen — vocês comem |
3ª plural | ellos/ellas | eles/elas | ellos/ellas comen — eles/elas comem |
¹ la variación en género «nosotros», «nosotras» no existe en portugués, sólo existe la forma invariable “nós“.
² la variación en género «vosotros», «vosotras» no existe en portugués, sólo existe la forma invariable “vós“.
Como en español, dependiendo de la región, los pronombres de la 2ª persona pueden tener distintos niveles de formalidad.
En Brasil
Tambíen existen otros pronombres o formas pronominales muy frecuentes:
Persona | Pronombre | Carácter | Ejemplo |
---|---|---|---|
2ª sing. | tu | informal, poco usado | tu fazes |
2ª sing. | você | informal, frecuente | você faz |
2ª sing. | o senhor/a senhora | formal, frecuente | o senhor faz |
1ª plural | a gente | muy informal, frecuente | a gente faz |
2ª plural | vós | informal, arcaico | vós fazeis |
2ª plural | vocês | informal, frecuente | vocês fazem |
2ª plural | os senhores/as senhoras | formal, frecuente | as senhoras fazem |
En Portugal ³
Persona | Pronombre | Carácter |
---|---|---|
2ª sing. | tu | informal, frecuente |
2ª sing. | você | formal, frecuente |
2ª plural | vós | informal, frecuente |
2ª plural | vocês | formal, frecuente |
³ El Duolingo enseña el portugués brasileño y no el portugués europeo, pero los regionalismos, sean de Portugal o de dentro mismo de Brasil (o de otras regiones), se aceptarán.
Para terminar, os dejamos las conjugaciones de algunos verbos regulares. Los verbos en portugués pueden tener las terminaciones -ar, -er, -ir en sus formas infinitivas, a excepción del verbo “pôr” = «poner» y sus derivados, que terminan en -or, pero son considerados como verbos de segunda conjugación (-er).
cantar | comer | partir | |
---|---|---|---|
eu | canto | como | parto |
tu | cantas | comes | partes |
você | canta | come | parte |
ele/ela | canta | come | parte |
nós | cantamos | comemos | partimos |
a gente | canta | come | parte |
vocês | cantam | comem | partem |
eles/elas | cantam | comem | partem |
En esta unidad aprenderás los principales Adverbios del portugués. Verás que son bastantes sencillos, y muy parecidos, en cuanto a uso, a como los empleamos en español. He aquí los adverbios que difieren de alguna forma con los de la lengua española:
En portugués se escribe através en una sola palabra, pero en español debemos escribirlo separado: a través.
En portugués também siginifica también, pero considera que para decir tampoco se usa la frase também não. Mira estos ejemplos:
1A) Eu também tenho um cachorro.
Esta frase se traduce:
1A) Yo también tengo un perro.
Pero en la frase:
2A) Ele também não come frango.
Aquí, según se explicó, la traducción ha de ser:
2A) Él tampoco come pollo.
Otro adverbio que consta de dos palabras es: no entanto que se debe traducir como sin embargo. En el ejemplo:
B) A mulher come, no entanto, continua com fome.
Su traducción al español será:
B) La mujer come, sin embargo, continúa con hambre.
Finalmente, el adverbio enquanto significa mientras.
C) O cachorro come, enquanto o gato bebe água.
De acuerdo a lo explicado:
C) El perro come, mientras que el gato bebe agua.
Los pronombres personales átonos, pronomes pessoais oblíquos átonos en portugués, son los que se utilizan como complemento de un verbo.
Já comprei o jornal. – Já comprei-o.
Este "o" es la forma átona de 3ª persona singular masculina.
Estos pronombres son los siguientes:
Persona | Complemento directo | Complemento indirecto | Equivalente español |
---|---|---|---|
1ª sing. | me | me | me |
2ª sing. | te | te | te |
3ª sing. | o, a | lhe | lo, la, le |
1ª plural | nos | nos | nos |
2ª plural | vos | vos | os |
3ª plural | os, as | lhes | los, las, les |
En español, solo hay dos maneras de poner estos pronombres en la frase, delante o detrás del verbo, pero en portugués hay tres: delante, detrás y en medio del verbo. Cuando se pone delante, hablamos de la "próclise"; cuando se pone detrás, hablamos de la "ênclise"; y en el caso de que esté en medio del verbo, hablamos de la "mesóclise".
Ênclise, detrás del verbo
Esta es la posición normal del clítico. En Brasil, es poco común en el lenguaje hablado pero requerido en el lenguaje escrito (formal). A diferencia del español, el pronombre siempre se une al verbo mediante un guión.
Los clíticos o, a, os, as, tienen formas especiales que dependen de la terminación del verbo que complementan: en las formas verbales que terminan en -r, -s o -z, estas consonantes desaparecen y se les añade -lo, -la, -los, -las; en las formas verbales que terminan en diptongos nasales, es decir, -am, -em, -ão y -õe, se les añade -no, -na, -nos, -nas.
Normal | Terminación (-r, -s, -z) | Terminación (-am, -em, -ão, õe) |
---|---|---|
o | lo | no |
a | la | na |
os | los | nos |
as | las | nas |
Sin cambio al pronombre:
A minha mãe viu a coruja. – A minha mãe viu-a.
Mi madre vió el búho. – Mi madre lo vió.
Desaparición de la -r, adición de la -l:
Eu vou vender o computador. – Eu vou vendê-lo.
Yo voy a vender el ordenador. – Yo voy a venderlo.
Desaparición de la -z, adición de la -l:
Ela fez os deveres. – Ela fê-los.
Ella hizo los deberes. – Ella los hizo.
Adición de la -n:
Os moderadores traduziram a frase. – Os moderadores traduziram-na.
Los moderadores tradujeron la frase. – Los moderadores la tradujeron.
Próclise, delante del verbo
Poner el pronombre antes del verbo es la posición más común en el lenguaje coloquial o cotidiano de Brasil, pero en la lengua culta o en la variante portuguesa, solo se permite en ciertos casos, cuando hay alguna otra palabra que atrae el clítico. Los casos en que se permite la próclise son los siguientes:
En frases que contengan palabras negativas (não, nunca, nada, jamais, ninguém, etc):
Ninguém te ajudou. – Nadie te ayudó.
Nunca se esqueça disso. – Nunca te olvides de esto.
Después de adverbios o pronombres indefinidos e/o interrogativos:
Lá se come bem. – Allá se come bien.
Tudo me incomoda. – Todo me incomoda.
O que te faz pensar isso? – ¿Qué te hace pensar esto?
Por que o fizeram? – ¿Por qué lo hicieron?
En frases exclamativas o frases que expresan deseo:
En oraciones subordinadas, después del pronombre relativo o conjunción
Você quer que te mande ao internato? – ¿Quieres que te mande al colegio interno?
Prefiro que me matem a cometer tal atrocidade. – Prefiero que me maten a cometer tal atrocidad
Con gerundios introducidos por em:
Mesóclise, dentro del verbo
Este caso se reserva a dos tiempos verbales: el futuro del indicativo (futuro do presente) y el condicional (futuro do pretérito). Sin embargo, se prefiere usar la próclise en estos tiempos verbales, sobretodo en el lenguaje hablado.
Falar-te-ei sobre tudo que fiz. – Te hablaré de todo lo que hice.
Recomendar-lhe-íamos este restaurante se soubéssemos que estava a procurar. – Te recomendaríamos este restaurante si supiéramos que estabas buscando.
En esta unidad sobre los números aprederás cómo se dicen y escriben muchos de ellos en portugués. Recuerda que es importante escribir el número en letras, y no en números, ya que la idea es aprender a hacerlo en el idioma que se aprende.
El número 1 se declina en género como lo hacemos en español: uno/una y en portugués: um/uma. Lo mismo ocurre con el número 2, se declina en portugués de la misma manera que el 1, pero en español esto no sucede. De esta forma: dois/duas.
Observa los siguientes ejemplos:
Um prato = Un plato.
Uma camisa = Una camisa.
Dois pratos = Dos platos.
Duas camisas = Dos camisas.
En español las formas correctas para los siguientes números son las siguientes:
16 = dieciséis. (No es correcto diez y seis).
17 = diecisiete. (No es correcto diez y siete).
18 = dieciocho. (No es correcto diez y ocho).
19 = diecinueve. (No es correcto diez y nueve).
Es tan simple como cambiar la z por la c, la y por la i y escribirlo en una sóla palabra, y en caso del 16 colocarle la tilde.
En portugués, hay seis formas de conjugar el verbo dependiendo de cual sea la persona sujeto. Los verbos regulares de misma conjugación, siempre tienen la misma terminación de acuerdo con la persona.
Los pronombres pueden ser omitidos en la frase como en español, pero, generalmente, los pronombres “você“ y "vocês" no se omiten para evitar confusión con los pronombres “ele/ela”, y "eles/elas" respectivamente ya que los verbos se conjugan igual para estas personas.
Persona | Español | Portugués | Ejemplo |
---|---|---|---|
1ª sing. | yo | eu | yo como — eu como |
2ª sing. | tú/vos | tu/você | tú comes / vos comés |
2ª sing. | usted | você | usted come — você come |
3ª sing. | él/ella | ele/ela | él/ella come — ele/ela come |
1ª plural | nosotros ¹ | nós | nosotros comemos — nós comemos |
2ª plural | vosotros ² | vós | vosotros coméis — vós comeis |
2ª plural | ustedes | vocês | ustedes comen — vocês comem |
3ª plural | ellos/ellas | eles/elas | ellos/ellas comen — eles/elas comem |
¹ la variación en género «nosotros», «nosotras» no existe en portugués, sólo existe la forma invariable “nós“.
² la variación en género «vosotros», «vosotras» no existe en portugués, sólo existe la forma invariable “vós“.
Como en español, dependiendo de la región, los pronombres de la 2ª persona pueden tener distintos niveles de formalidad.
En Brasil
Tambíen existen otros pronombres o formas pronominales muy frecuentes:
Persona | Pronombre | Carácter | Ejemplo |
---|---|---|---|
2ª sing. | tu | informal, poco usado | tu fazes |
2ª sing. | você | informal, frecuente | você faz |
2ª sing. | o senhor/a senhora | formal, frecuente | o senhor faz |
1ª plural | a gente | muy informal, frecuente | a gente faz |
2ª plural | vós | informal, arcaico | vós fazeis |
2ª plural | vocês | informal, frecuente | vocês fazem |
2ª plural | os senhores/as senhoras | formal, frecuente | as senhoras fazem |
En Portugal ³
Persona | Pronombre | Carácter |
---|---|---|
2ª sing. | tu | informal, frecuente |
2ª sing. | você | formal, frecuente |
2ª plural | vós | informal, frecuente |
2ª plural | vocês | formal, frecuente |
³ El Duolingo enseña el portugués brasileño y no el portugués europeo, pero los regionalismos, sean de Portugal o de dentro mismo de Brasil (o de otras regiones), se aceptarán.
Para terminar, os dejamos las conjugaciones de algunos verbos regulares. Los verbos en portugués pueden tener las terminaciones -ar, -er, -ir en sus formas infinitivas, a excepción del verbo “pôr” = «poner» y sus derivados, que terminan en -or, pero son considerados como verbos de segunda conjugación (-er).
cantar | comer | partir | |
---|---|---|---|
eu | canto | como | parto |
tu | cantas | comes | partes |
você | canta | come | parte |
ele/ela | canta | come | parte |
nós | cantamos | comemos | partimos |
a gente | canta | come | parte |
vocês | cantam | comem | partem |
eles/elas | cantam | comem | partem |
Como en español, dependiendo de la región, los pronombres de la 2ª persona pueden tener distintos niveles de formalidad.
En Brasil
Tambíen existen otros pronombres o formas pronominales muy frecuentes:
Persona | Pronombre | Carácter | Ejemplo |
---|---|---|---|
2ª sing. | tu | informal, poco usado | tu fazes |
2ª sing. | você | informal, frecuente | você faz |
2ª sing. | o senhor/a senhora | formal, frecuente | o senhor faz |
1ª plural | a gente | muy informal, frecuente | a gente faz |
2ª plural | vós | informal, arcaico | vós fazeis |
2ª plural | vocês | informal, frecuente | vocês fazem |
2ª plural | os senhores/as senhoras | formal, frecuente | as senhoras fazem |
En Portugal ¹
Persona | Pronombre | Carácter |
---|---|---|
2ª sing. | tu | informal, frecuente |
2ª sing. | você ² | formal e informal, frecuente |
2ª plural | vós | informal, poco frecuente |
2ª plural | vocês ² | formal e informal, frecuente |
¹ El Duolingo enseña el portugués brasileño y no el portugués europeo, pero los regionalismos se aceptarán, sean de Portugal, Brasil o de otras regiones.
² Serán formales o neutros si el pronombre se encuentra omitido o implícito. Si vienen explícitos, serán informales. En el caso de tener que utilizar el registro formal, se evitan formas con “você(s)” explícito. Ej.: Desculpe, pode responder-me algo?
El “pretérito perfeito composto” del portugués es una de las rarezas del idioma. Es un tiempo verbal que solo existe en portugués y no tiene equivalente temporal en casi ningun otro idioma.
Estaréis pensando: ¿pero no es lo mismo que el «pretérito perfecto compuesto» español?
La respuesta es no. El PPC (pretérito perfecto compuesto) portugués se usa para describir la repetición de una acción, acciones que vienen ocurriendo con frecuencia últimamente, con aspecto iterativo. Mientras que el PPC español se usa para describir una acción terminada en el pasado, con aspecto perfectivo.
Se construye con el verbo auxiliar “ter” conjugado en el presente más el verbo principal en participio pasado.
Ejemplos:
Tanto «venir (conjugado en presente) + verbo en gerundio» (ej.: viene haciendo) como «haber (conjugado en presente del indicativo) + estado + verbo en gerundio» (ej.: hemos estado haciendo) son válidos como traducción del “pretérito perfeito composto”.
Sí, se traduce, pero de la misma manera que no hay equivalente español para el PPC portugués, el portugués tiene que usar de otro tiempo verbal para definir el PPC español. El tiempo verbal usado para ello es el “pretérito perfeito simples”.
Ejemplos:
Duda:
1) Duvido que nosso colega venha cedo.
1) Dudo que nuestro compañero venga temprano.
2) Duvido que ele esteja aqui antes das oito.
2) Dudo que el este aqui antes de las ocho.
Deseo:
3) Tomara que ela possa vencer todas as dificuldades.
3) Ojalá que ella pueda vencer todas las dificultades.
4) Espero que seu amigo tenha boa sorte.
4) Espero que tu amigo tenga buena suerte.
Sentimiento:
5) Quem bom que Pedro venha conosco.
5) Que bueno que Pedro venga con nosotros.
6) Pena que eles não saibam falar português.
6) Qué pena que ellos no sepan hablar português.
Exigencia:
7) Quero que você venha agora.
7) Quiero que ( vos )vengas ahora.
8) A lei proibe que os passageiros fumem durante a viagem.
8) La ley prohibe que los pasajeros fumen durante el viaje.
9) Não venha a menos que você estude muito primeiro.
9) No vengas a menos que estudies mucho primero.
10) Por mais que caminhe, não vai encontrar melhores preços.
10) Por mas que camines, no vas a encontrar nmejores precios.
11) Embora você caminhe muito, não vai enconrar mehores preços.
11) Aunque camines mucho, no vas a encontrar mejores precios.
**Vea como se conjugan los verbos ser y estar en en presente de subjuntivo en portugues:
Ser
que eu seja que você / ele /ela seja que nos sejamos que vocês / eles / elas / os senhores / as senhoras sejam
Estar
que eu esteja que você / ele... esteja que nos estejamos que eles... estejam
Conviene aprender las conjugaciones de los verbos irregulares mas utilizados en portugues, por ejemplo: pôr ( poner ), ser, estar, saber, querer , ir , dar , haver ,caber , dizer ( decir ) , fazer ( hacer ) , trazer ( traer ) ,poder , ver , vir ( venir ), preferir.
Tomado de: http://portuguesmdq.blogspot.com/search/label/tiempos%20verbales