Join our new Duolingo Forum to help us rebuild what was lost with the old forum closing and more...

Cached mode
Duome is showing cached data by default, you can hit refresh button right here to update your stats.
Remember that your profile must be public for duome to be able to visualize the data. Simple numbers like streak or crowns would be updated instantly while more complex concepts like daily XP chart or Recent Practice Sessions will be available on page reload. You can provide feedback, ask questions and request new features on our forum — be welcome to join us there :)

Streak Hall of Fame
1

GinetteDuj1

Gigi

891907 XP#19056
2357#18830
7359
5972

Learning Italian from French

Level 25 · 657824 XP

Skills: 100

Lessons: 436

Lexemes: 3107

Strength: 97%

Created: 2017-01-02
Last Goal: 2023-09-25
Timezone: UTC+2

Last update: 2024-01-27 07:08:04 GMT+3 (cached)


242139056

XP per Skill (4 weeks)raw

Skills by StrengthCrownsDateNameOriginal Order

0.015

··········· Table of Contents ···········

Présentation 1 · 2020-07-16 ^

Prononciation

L’italien est une langue qui se lit facilement, vous vous en rendrez vite compte. Voici les premières règles :

Le son u, comme dans lune ou but, n’existe pas en italien. La lettre u se prononce [ou] comme dans cou ou loup.

Les voyelles se prononcent indépendamment les unes des autres :

  • aiutare (=> aider) se prononce [a i ou ta ré]
  • poi (=> puis) se prononce [po i]

Il n’y a aucun son nasal en italien, pas de [on] pas de [en] pas de [in] : cantare (=> chanter) se prononce [ka n ta ré].

La lettre c se prononce [k] devant les lettres a, o, u : caffè [ka fè]. Devant e et i, la lettre c se prononce [‘tch], le t étant très léger : cinema se prononce [‘tchi né ma], cereale (=> céréale) se prononce [‘tché ré a l(e)]

Pour que le c puisse se prononcer [k] devant un i ou un e, on rajoute un h. Mi chiamo (=>je m’appelle) se prononce [mi ki a mo]

Pour que le c puisse se prononcer [‘tch] devant a on rajoute un i entre le a et le c ; ce i généralement ne se prononce pas. Ciao (=> salut) se prononce [‘tcha o]. Cette règle est aussi valable devant un o et devant un u : cioccolato (=> chocolat) se prononce [‘tcho ko la to].

En résumé :

ca [ka] , ce [‘tché], ci [‘tchi], co [ko], cu [kou]

che [ké], chi [ki]

cia [‘tcha], cio [‘tcho], ciu [‘tchou]

Allô ! et salut !

Au téléphone, allô se dit pronto [pro n to] (pas de son on)

Pour se saluer entre amis, aussi bien en arrivant qu’en partant, ciao [‘tcha o]

Le verbe être

essere être
sono je suis
sei tu es
è il est
è elle est

Attention à l’accent grave sur le è

Vous pouvez tout de suite voir que le pronom sujet (je, tu, il, elle) n’est pas traduit. Il n’est pas utile en italien car la forme du verbe est différente pour chaque personne. En français es (tu) se prononce comme est (il/elle) on est bien obligé de mettre un pronom devant pour les distinguer. En italien, ce n’est pas la peine : sono, sei, è suffisent pour savoir à quelle personne le verbe est conjugué.

Le pronom sujet existe, nous le verrons plus tard. Habituez-vous tout de suite à ne pas l’utiliser.

Le genre des noms

Il existe deux genres en italien, masculin et féminin.

- Les noms se terminant par o sont généralement masculins. Exemples : un ragazzo => un garçon; un uomo => un homme. Il y a une exception importante la mano => la main.

- Les noms se terminant par a sont généralement féminins : una ragazza => une fille ; una donna => une femme.

- Les noms se terminant par e sont soit masculins soit féminins, il n'y a pas de règle, il faut les apprendre.

ATTENTION : un nom peut être féminin en français et masculin en italien, par exemple une seconde est féminin en français et masculin en italien (un secondo).

Deux types d’adjectifs

- Ceux qui ont une forme masculine et une forme féminine : italiano, italiana (italien, italienne)

- Ceux qui n’ont qu’une forme valable pour le masculin et le féminin : francese (français, française)

Les bases 1 1 · 2018-10-25 ^

Les pronoms personnels sujets

En français le pronom sujet est obligatoire car, pour un temps donné, un verbe peut avoir la même forme pour plusieurs personnes. Par exemple les trois premières personnes du verbe manger au présent de l'indicatif se prononcent de la même façon: je mange, tu manges, il mange; pour les distinguer on a besoin du pronom sujet.

En italien, la forme du verbe suffit à faire comprendre à quelle personne il est conjugué, donc la plupart du temps les italiens n'utilisent pas le pronom sujet.

Par exemple : je mange => mangio, tu manges => mangi, elle ou il mange => mangia.

Ce n'est pas une erreur de mettre le pronom, mais cela aura tendance à signifier une insistance: mangio => je mange; io mangio => moi, je mange.

Entrainez-vous à NE PAS utiliser le pronom sujet.

Le genre des noms

Il existe deux genres en italien, masculin et féminin.

- Les noms se terminant par o sont généralement masculins. Exemples: un ragazzo => un garçon; un uomo => un homme. Il y a une exception importante la mano => la main.

- Les noms se terminant par a sont généralement féminins : una ragazza => une fille ; una donna => une femme.

- Les noms se terminant par e sont soit masculins soit féminins, il n'y a pas de règle, il faut les apprendre.

ATTENTION un nom peut être féminin en français et masculin en italien, par exemple la mer est féminin en français et masculin en italien (il mare)

Les articles indéfinis au singulier

masculin

L'article masculin français un se traduit par un ou par uno.

Uno s'utilise

- devant les noms qui commencent par la lettre Z: uno zoo.

- devant les noms qui commencent par la lettre S suivie d'une autre consonne: uno sport, uno stadio, uno spaghetto.

- devant les noms qui commencent par PS et GN : uno psicologo.

Un s'utilise dans tous les autres cas: un uomo, un ragazzo, un libro.

Féminin

L'article féminin français une se traduit par una ou par un'.

Una s'utilise devant les noms qui commencent par une consonne: una ragazza; una mela.

Un' s'utilise devant les noms qui commencent par une voyelle: un'amica, un'arancia .

Bases 1 1 · 2020-07-16 ^

Avocat

Un avocado => un avocat (le fruit)

L’homme de loi, l’avocat, se traduit par avvocato

Le genre des noms

Rappelons que les noms se terminant par o sont généralement masculins, et que ceux se terminant par a sont généralement féminins.

Le genre des noms se terminant par e doit être appris, dans cette leçon vous apprendrez le mot masculin peperone (poivron). Nous vous conseillons de toujours apprendre l’article avec le nom :

- un peperone => un poivron

Prononciation

La lettre g suit les mêmes règles de prononciation que la lettre c

Devant un a, un o et un u la lettre g se prononce comme en français dans gâteau ou gugusse

Devant un e, un i elle se prononce [‘dj], comme dans jeans en français

Pour durcir le g devant un i ou un e on ajoute un h

Pour adoucir le g devant un a, un o ou un u on ajoute un i qui ne se prononce pas

En résumé :

ga [ga] , ge [‘djé], gi [‘dji], go [go], gu [gou]

ghe [gué], ghi [gui]

gia [‘dja], gio [‘djo], giu [‘djou]

Donc, dans mangia, le groupe de lettres gia se prononce [‘dja]. Le i ne s’entend pas ; il sert uniquement à adoucir le g, c’est-à-dire à le prononcer [‘dja] et non pas [ga].

Le verbe manger

Je mange => mangio [ma n ‘djo]

Il mange => mangia [ma n ‘dja]

Elle mange => mangia [ma n ‘dja]

Rappelons que le pronom sujet (je, tu, il, elle) n’est généralement pas traduit.

Verde

L’adjectif verde, tout comme l’adjectif francese, n’a qu’une forme au singulier.

- un cavolo verde => un chou vert

- una mela verde => une pomme verte

Les bases 2 1 · 2018-10-25 ^

Les articles définis au singulier

Masculin

  • l’orologio, l’amico, l’albero, l’italiano, l’esercizio , l’ufficio, l’uomo......

  • lo svizzero, lo spazio, lo studente, lo sbirro, lo scandalo........

  • lo zio, lo zucchero, lo zoo.......

  • il signore, il segretario, il tavolo, il grande albero, il burro, il pollo, il ritmo, il caffè......

Féminin

  • l’automobile, l’amica, l’industria, l’ora, l’Italia, l’ultima volta......

  • la vita, la bottiglia, la famiglia, la donna, la strada, la televisione, la zia, la stella......

Conjugaison

mangiare => manger

bere => boire

pronom mangiare bere
io mangio bevo
tu mangi bevi
lui/lei mangia beve
noi mangiamo beviamo
voi mangiate bevete
loro mangiano bevono

avere => avoir

essere => être

pronom avere essere
io ho sono
tu hai sei
lui/lei ha è
noi abbiamo siamo
voi avete siete
loro hanno sono

Quelques règles de prononciation

Les voyelles

Il n'y a pas de son [u] en italien; la lettre u se prononce [ou]

Les voyelles se prononcent toutes et séparément : noi se prononce [no-ï] en séparant le i du o qui le précède.; auto se prononce [a-ou-to]

an, en, in

Il n'y a pas de son nasal en italien. an se prononce comme un a suivi d'un n. Exemple mangi se prononce [ma-n-dgi], pane [pa-né]

Personnes 1 1 · 2020-07-16 ^

et - est

Attention à l’accent sur le e !

- E => et (conjonction)

- È => est (verbe être)

donna

Una donna => une femme

Una donna ce n’est pas une dame, dans une prochaine leçon nous verrons que dame se traduit par signora

un - uno

Dans les précédentes leçons nous avons vu les articles indéfinis un (=> un) et una (=> une). "Un" peut aussi se traduire par "uno".

Uno s'utilise

- Devant les noms qui commencent par les lettres Z et Y: uno zaino (=> un sac à dos), uno yogurt (un yaourt)

- Devant les noms qui commencent par la lettre S suivie d'une autre consonne : uno studente (=> un étudiant), uno spagnolo (=> un espagnol)

- Devant les noms qui commencent par PS et GN : uno psicologo (=> un psychologue).

Un s'utilise dans tous les autres cas: un uomo, un ragazzo, un libro.

Attention s’il y a un adjectif devant le nom, le choix entre un et uno se fait en fonction de l’adjectif.

- un ragazzo => un garçon, uno strano ragazzo => un garçon bizarre

- uno zaino => un sac à dos, un grande zaino => un grand sac à dos

prononciation

Dans chaque mot italien, une syllabe est prononcée plus fortement que les autres, c’est ce que l’on appelle l’accent tonique. En français nous n’avons pas cette notion sur chaque mot, nous accentuons légèrement certaines syllabes dans des groupes de mots et l’accentuation varie en fonction de la phrase, pour cette raison nous ne nous rendons pas toujours compte de l’importance de l’accent tonique dans les autres langues, comme l’italien, l’allemand, l’anglais .

L’accent tonique est très important en italien pour être bien compris. Sa place dans un mot n’est généralement pas prévisible à la lecture du mot ; il faut s’entraîner à bien écouter et à bien répéter ce que l’on entend. Dans les conseils nous notons la voyelle accentuée en gras.

Dans la plupart des mots que vous avez appris, l’accent tonique tombe sur l’avant dernière syllabe :
Mi chiamo, sono, italiano, ciao, ragazzo, pronto, francese, rosso, mela, avocado, mangia, mangio, verde, pizza, americano , donna, uomo, allegro, strano, studentessa, spagnolo, stude n te.

Mais attention, dans cavolo l’accent tonique ne tombe pas sur l’avant dernière syllabe mais sur l’antépénultième (avant avant dernière) syllabe.

Expressions courantes 1 · 2018-10-25 ^

Comment saluer en italien

Il faut distinguer le registre formel du registre informel.

Les salutations informelles sont celles que l’on adresse aux amis, aux collègues proches, à la famille, bref aux personnes que l’on tutoie généralement.

Les salutations formelles sont adressées aux personnes que l’on vouvoie.

Le tutoiement est beaucoup plus fréquent en Italie qu’en France. Ne vous offusquez pas si après quelques échanges votre interlocuteur vous tutoie (tutoyer, littéralement donner du tu => dare del tu)

Registre informel

En arrivant et en partant « Ciao ! » qui se prononce [t’chao] en appuyant sur le a. Le soir, avant de se coucher, bonne nuit: buonanotte!

Registre formel

En arrivant, on utilise les salutations en fonction de l’heure de la journée.

En partant, on dira « Arrivederci ! » ou de façon très formelle, si on ne salue qu’une seule personne, « Arrivederla ! »

Les salutations en fonction de l’heure

  • Le matin, en général jusqu'à une heure : Buongiorno!

  • A partir de une heure à cinq heures : Buon pomeriggio!

  • Le soir à partir de cinq heures : Buonasera!

  • Et la nuit : Buonanotte!

Attention

Salve ne correspond pas vraiment à Salut en français, son usage oscille entre le registre formel et celui informel, en cas de doute on n'utilise pas ce mot.

Pour en savoir plus

ici une vidéo en français et italien.

Pour les non débutants, en italien seulement : ou

Et encore, une video en italien

oui, non et phrases négatives

- oui se traduit par . Attention à l’accent grave qui permet de le distinguer de si sans accent qui signifie se.

- non se traduit par no.

- Pour construire une phrase négative en italien, c’est très simple, il suffit de mettre non devant le verbe. Je mange => Mangio. Je ne mange pas => Non mangio. Je ne bois pas de vin => Non bevo vino. C’est Maria, ce n’est pas Rita => È Maria, non è Rita.

Bases 2 1 · 2020-07-16 ^

prononciation

Nous avons vu l’importance de l’accent tonique en italien et nous avons dit que sa position ne peut généralement pas être devinée à la lecture. Pour les mots qui se terminent par une voyelle accentuée, l’accent tonique tombe toujours sur cette voyelle ; c’est le cas pour deux mots de cette unité : Caffè (=> café) et tè (thé)

N’oubliez pas, pour le mot auto, de bien prononcer toutes les voyelles [a ou to] ; au ne se prononce pas [o] mais [a ou]

le genre des mots

Dans les premières leçons, tous les noms que vous avez appris avaient le même genre en italien et en français. Dans cette unité vous rencontrerez deux mots masculins en italien mais féminins en français

- un pomodoro => une tomate

- un gelato => une glace

un’

Nous avons déjà appris l’article indéfini féminin singulier una (=> une).

Devant une voyelle una devient un’

- un’arancia => une orange

- un’americana e un’italiana => une américaine et une italienne.

S’il y a un adjectif devant le nom, on choisit entre un’ et una en fonction de l’adjectif.

- un’arancia (=> une orange), una grossa arancia (=> une grosse orange)

Le verbe prendre

Je prends => prendo [prè n do]

Tu prends => prendi [prè n di]

Il prend => prende [prè n de]

Elle prend => prende [prè n de]

Rappelons que le pronom sujet (je, tu, il, elle) n’est généralement pas traduit.

Nourriture 1 · 2018-10-25 ^

Le plaisir du café italien

Une publicité des années 80 disait :

Il caffè è un piacere, se non è buono che piacere è ? Le café est un plaisir, si le café n’est pas bon, où est le plaisir. Il caffè è un piacere

C’est un plaisir aux multiples facettes :

- Un caffè => un expresso

- Un caffè ristretto => un café serré

- Un caffè lungo => un café long ou allongé

- Un caffé macchiato => un café chaud « taché » avec une goutte de lait chaud

- Un caffè corretto => un café arrosé, c’est-à-dire « corrigé » avec quelques gouttes de grappa

- Un caffè decaffeinato o deca => un décaféiné ou déca

- Un caffè doppio => un café double (à ne pas confondre avec un café long)

- Un caffè freddo => un café froid

- Un caffè con panna => un café-crème (littéralement un café avec crème)

- Un caffè al vetro => un expresso servi dans un verre, pour pouvoir admirer la mousse du breuvage, et s’il n’y a pas assez de mousse on change de bar.

- Un cappuccino => connu dans le monde entier.

Pour en savoir plus sur le plaisir du café, en italien ici ou

Un peu de grammaire sur il caffè et la frutta

Il caffè

Un caffè désigne la boisson, mais aussi, comme en français l’établissement où l’on consomme des boissons. Le nom caffè est invariable : una via con molti caffè => une rue avec beaucoup de cafés.

la frutta

Il y a en italien plusieurs mots pour parler des fruits. Dans cette première approche simplifiée, nous ne parlerons que de « il frutto » et de « la frutta »

Il frutto c’est un fruit unique. Mangio un frutto. => Je mange un fruit. Questo frutto non è maturo => Ce fruit n’est pas mûr.

La frutta est un ensemble de fruits comestibles : succo di frutta => jus de fruits. Mangio la frutta al di fuori dei pasti => Je mange les fruits en dehors des repas. Le mot frutta étant singulier, on dira : La frutta è sul tavolo. => Les fruits sont sur la table.

Pour finir on peut mettre le mot frutto au pluriel dans l’expression « frutti di mare » => fruits de mer.

En savoir plus en italien ici

Buon appetito !

Articles définis singulier 1 · 2020-07-16 ^

prononciation

Dans cette unité vous allez rencontrer trois nouveaux mots qui contiennent tous trois la suite de lettres « sc »

- preferisco => je préfère

- una sciarpa => une écharpe

- uno sciroppo => un sirop

Devant a, o, u sc se prononce [sk]. Exemple : preferisco [pré fé ri sko]

Devant i ou e suivi d’une consonne sce se prononce [che] et sci se prononce [chi]. Exemple sciroppo [chi ro ppo] , la scena [che na] (=> la scène)

Dans les groupes de quatre lettres scia, scie, scio, sciu, sc se prononce [ch] et le i ne se prononce pas. Exemple : sciarpa [char pa], la scienza [la chè n za] (=> la science)

articles définis singuliers

Vous ne trouverez que des exemples, à vous d’en tirer les règles, vous les retiendrez mieux ainsi !

Masculin singulier

l’uomo, l’americano, l’italiano, l’avocado, l’elefante, l’orologio …

lo studente, lo strano ragazzo, lo sciroppo, lo sbirro, lo scandalo …

lo zaino, lo zoo, lo zucchero, lo zio…

lo yogurt, lo yacht…

il francese, il tè, il caffè, il peperone, il gelato, il pomodoro…

Féminin singulier

l’auto, l’Italia, l’amica, l’arancia, l’industria, l’ora, l’ultima volta, l’estate…

la mela, la pizza, la ragazza, la strana ragazza, la studentessa, la gonna, la zia, la zuppa…

Usage de l’article défini en italien

L’usage de l’article défini en italien est assez proche du français ; nous verrons les différences au fur et à mesure des leçons.

L’article défini s’utilise principalement devant un nom pour indiquer que l’on se réfère à une personne ou une chose bien définie, que l’on suppose connue.

  • Il cappotto nero => le manteau noir

Dans cet exemple on parle d’un manteau bien particulier, le noir.

Animaux 1 · 2018-10-25 ^

Le genre des noms d’animaux

L’animale, gli animali, un animale, degli animali.

Tout comme en français certains noms d’animaux ont un masculin et un féminin

  • Le chat, la chatte : il gatto , la gatta

  • Le chien, la chienne : il cane, la cagna (avec pour le féminin le même sens injurieux qu’en français)

  • Le loup, la louve : il lupo, la lupa

  • L’ours, l’ourse : l’orso, l’orsa (la constellation la grande ourse : l’Orsa maggiore)

  • Le lion, la lionne : il leone, la leonessa

  • Le coq, la poule : il gallo, la gallina

Pour certain animaux il y a deux genres en français et un seul en italien

  • Le canard, la cane : l’anatra (féminin)

  • L’éléphant, l’éléphante : l’elefante

  • Le tigre, la tigresse : la tigre (féminin)

Les animaux « exotiques » n’ont souvent qu’un genre.

  • Le singe : la scimmia

  • La girafe : la giraffa

  • La tortue : la tartaruga

Attention aux faux-amis

  • Il ragno : l’araignée, la rana : la grenouille

  • La mosca : la mouche, la mucca (vacca) : la vache

Comment se prononce la lettre C

- Devant les lettres A, O et U la lettre C se prononce [k]. Exemples: Formica [formika], cuoco [kuoko]

- Devant les lettres I et E la lettre C se prononce [‘tch] le t étant très léger. Dans certaines régions le t est imperceptible. Exemples: Uccello [ou’tchèlo], arrivederci [arivéder’tchi]

- Pour faire les sons [ki] et [ke] on ajoute un H entre le C et la voyelle.Exemples : Zucchero [‘dzoukéro], forchetta [forkèta], bicchiere [bikiéré]

Il y a quelques exceptions concernant des mots d'origine française, qui se prononcent comme en français: lo chef, le chef cuisinier [lo chèf] , la brioche [la brioche].

- Devant les consonnes la lettre C se prononce [k] Crema [kréma]

Formules de politesse 1 · 2020-07-16 ^

Comment saluer en italien

Il faut distinguer le registre formel du registre informel.

Les salutations informelles sont celles que l’on adresse aux amis, aux collègues proches, à la famille, bref aux personnes que l’on tutoie généralement.

Les salutations formelles sont adressées aux personnes que l’on vouvoie.

Le tutoiement est beaucoup plus fréquent en Italie qu’en France. Ne vous offusquez pas si après quelques échanges votre interlocuteur vous tutoie.

Registre informel

En arrivant et en partant « Ciao! ».

Le soir, avant de se coucher, bonne nuit : « Buonanotte! »

Registre formel

En arrivant, on utilise les salutations en fonction de l’heure de la journée.

En partant, on dira « Arrivederci! » ou de façon très formelle, si on ne salue qu’une seule personne, « Arrivederla! »

Les salutations en fonction de l’heure

  • Le matin, en général jusqu'à treize heures : Buongiorno!
  • A partir de treize heures et jusqu’à dix-sept heures : Buon pomeriggio!
  • Le soir à partir de dix-sept heures : Buonasera!
  • Et la nuit : Buonanotte!

Attention, Salve ne correspond pas vraiment à Salut en français, son usage oscille entre le registre formel et celui informel, en cas de doute on n'utilise pas ce mot.

Comment formuler une demande

En italien comme en français, on utilise le conditionnel : « je voudrais » et non pas « je veux »

- Je voudrais => Vorrei

La demande est bien sûr accompagnée de « s’il vous (te) plaît ».

- Per favore, vorrei una mela => S’il vous (te) plaît, je voudrais une pomme.

Le mot , avec un accent grave sur le i, signifie à la fois oui et si. L’italien ne fait pas de différence entre oui et si. N’oubliez pas l’accent, si sans accent, signifie se, pronom personnel.

Madame, Monsieur

Lorsque l’on s’adresse à une dame, on dit « Signora ».

- Buongiorno signora. => Bonjour Madame.

- Buonasera signora Palumbo. => Bonsoir Madame Palumbo.

Lorsque l’on parle d’une dame on dit « la Signora »

- La signora Palumbo è bella. => Madame Palumbo est belle.

Lorsque l’on s’adresse à un homme, on dit « Signore » ou « Signor + nom »

- Buonanotte signore => Bonne nuit Monsieur.

- Buongiorno signor Palumbo => Bonjour Monsieur Palumbo.

Lorsque l’on parle d’un homme on dira « il signore » ou « il signor +nom »

-Il signor Palumbo abita a Roma => Monsieur Palumbo habite à Rome.

Négations et questions 2 · 2021-08-13 ^

Phrases négatives

Les phrases négatives se construisent tout simplement en ajoutant non devant le verbe. Facile, non ?

- Mi chiamo Maria, non mi chiamo Anna. => Je m’appelle Maria, je ne m’appelle pas Anna.

- È una pera, non è una mela. => C’est une poire, ce n’est pas une pomme.

Attention : ne pas confondre no qui signifie non, et non qui sert à construire les phrases négatives.

- No, non sono Paolo. => Non, je ne suis pas Paolo.

- No, è un cavolo, non è un peperone. => Non, c’est un chou, ce n’est pas un poivron.

Remarque : Non placé devant un nom se traduit par pas.

- È un peperone, non un cavolo. => C’est un poivron, pas un chou.

Ne plus, ne jamais

Les phrases avec ne … plus ou ne … jamais se construisent de la même manière en français et en italien.

- Paolo ne prend jamais l’avion. => Paolo non prende mai l’aereo.

- Maria n’est plus triste. => Maria non è più triste.

Pièges de traduction

En français, un (une) peut devenir de dans les phrases négatives ; en italien un reste un.

-No grazie, oggi non prendo un caffè. => Non merci, aujourd’hui je ne prends pas de café.

Les phrases interrogatives simples

Les phrases interrogatives simples, c’est-à-dire sans adverbe ni pronom interrogatif, n’ont pas de structure particulière : elles se construisent comme les phrases affirmatives. A l’écrit, elles se terminent par un point d’interrogation. A l’oral, l’intonation fait comprendre qu’il s’agit d’une question, un peu comme en français lorsque l’on n’inverse pas sujet et verbe, par exemple dans la question « tu as un stylo ? ». La voix monte à la fin de la phrase.

- L’appartamento è grande? => L’appartement est-il grand ?

- Hai uno zaino? => As-tu un sac à dos ?

- Paolo è italiano? => Paolo est-il italien ?

Remarque : en italien, il n’y a pas d’espace avant le point d’interrogation.

le verbe avoir

avere avoir
ho j’ai
hai tu as
ha il a
ha elle a

Possessifs 1 · 2018-10-25 ^

Les déterminants (ou adjectifs) possessifs

En italien comme en français le déterminant possessif établit un lien entre celui qui possède et ce qui est possédé.

- C’est mon chien : è il mio cane (le chien m’appartient, il est à moi)

- C’est le chien de Maria, c’est son chien : è il cane di Maria, è il suo cane.

Comme en français, la forme du déterminant varie en fonction du possesseur :

- Le chien m’appartient, c’est mon chien : è il mio cane

- Le chien t’appartient, c’est ton chien : è il tuo cane

- Le chien nous appartient, c’est notre chien : è il nostro cane etc..

Comme en français le déterminant s’accorde en genre et en nombre avec le nom de ce qui est possédé :

- C’est ton chien : è il tuo cane.

- Ce sont tes chiens : sono i tuoi cani.

- C’est ta chienne : è la tua cagna.

- Ce sont tes chiennes : sono le tue cagne

Comme en français et contrairement à l’anglais et à l’allemand par exemple, le déterminant ne s’accorde pas en genre avec le possesseur.

- È il suo cane: c’est son chien, que ce chien appartienne à Paulo ou à Maria.

tableau récapitulatif

le possesseur masc. sing. fém. sing. masc. plur. fém. plur.
io il mio la mia i miei le mie
tu il tuo la tua i tuoi le tue
lui/lei il suo la sua i suoi le sue
noi il nostro la nostra i nostri le nostre
voi il vostro la vostra i vostri le vostre
loro il loro la loro i loro le loro

Remarquons que loro ne s’accorde pas avec l’objet possédé.

il mio cane : le mon chien ? oh là là !

Eh oui, en italien il y a presque toujours un article devant le déterminant possessif. Presque, car toute règle a ses exceptions, et les exceptions leurs exceptions…. Il n’y a pas d’article devant le possessif qui accompagne le nom des parents proches, au singulier, non altérés :

- Mia madre, suo padre, nostro fratello, sua moglie...

Et maintenant l’exception de l’exception, loro, qui ne fait jamais rien comme les autres :

- La loro madre, il loro padre, la loro sorella...

Nous venons de voir les noms des parents proches au singulier, au pluriel il y a l’article tout à fait normalement :

- Le tue sorelle, le loro mogli, i nostri zii...

Nous avons précisé plus haut dans la règle, nom de parents non altérés ; si le nom est altéré l’article précède tout à fait normalement le possessif.

- Il mio fratellino, la mia sorella maggiore, la sua mogliettina....

Dans le Nord de l’Italie on accompagne mia mamma et mio papà de l’article la mia mamma, il mio papà , mais cet article apparaît bien étrange au sud de Rome où l’on a coutume de dire mia mamma e mio papà

Selon les régions on pourra dire il mio zio e la mia zia ou mio zio e mia zia

Pluriels 9 · 2020-08-23 ^

le verbe essere (=> être) au présent

essere être
siamo nous sommes
siete vous êtes
sono ils sont
sono elles sont

Remarque :sono peut signifier : je suis, ils sont, elles sont

le verbe avere (=> avoir) au présent

avere avoir
abbiamo nous avons
avete vous avez
hanno ils ont
hanno elles ont

Pluriel des noms

la règle générale Les noms masculins se terminant par o font leur pluriel en i

• un gelato -> due gelati • un ragazzo -> due ragazzi • un appartamento -> due appartamenti • un giardino -> due giardini •
Les noms féminins se terminant par a font leur pluriel en e

• una mela -> due mele • una pera -> due pere • una casa -> due case

Les noms masculins et féminins se terminant par e font leur pluriel en i

• un peperone -> due peperoni • uno studente -> due studenti • una torre -> due torri (=> deux tours) •
Cas particuliers Uomo a un pluriel irrégulier : due uomini auto et autobus sont invariables : due auto, due autobus

Les noms d’origine étrangère sont invariables

• uno yogurt -> due yogurt • un film -> due film

Les noms finissant par une lettre accentuée sont invariables

• un caffè -> due caffè • un tè -> due tè
Remarquez le pluriel de arancia qui est arance. Ce n’est pas une exception, nous expliquerons la règle dans une autre unité.

Pluriel des adjectifs

Les adjectifs qui ont deux formes au singulier ont deux formes au pluriel

• Italiano, italiana -> italiani, italiane • Piccolo, piccola -> piccoli, piccole •
Les adjectifs qui n’ont qu’une forme au singulier pour le masculin et le féminin, n’ont qu’une forme au pluriel.

• Francese -> francesi • Triste -> tristi • Grande -> grandi

les articles définis pluriel

masculin pluriel

gli italiani, gli avocadi, gli uomini, gli appartamenti, gli esercizi......

gli studenti, gli sciroppi, gli svizzeri, gli spazi, gli sbirri, gli scandali.....

gli zaini, gli zii, gli zuccheri, gli zoo.....

gli yogurt, gli yacht …

i signori, i ragazzi, i pomodori, i francesi, i grossi avocadi, i piccoli zaini…..

féminin pluriel

Le auto, le americane, le italiane, le industrie, le ore

Le studentesse, le francesi, le donne, le ragazze, le case

prononciation de gl

gl se prononce comme dans gloire quand ce groupe de lettres est suivi de A E O U

En revanche gli se prononce comme li, mais « mouillé ».

Technique : Prononcez plusieurs fois le mot français lit. Repérez bien l’endroit où votre langue tape sur votre palais avant de redescendre. Pour prononcer gli, ne faites pas redescendre votre langue tout de suite mais faites-la glisser vers l’avant sur vos incisives.

Vêtements 1 · 2018-10-25 ^

le pantalon

Le pantalon se traduit par « i pantaloni » au pluriel. Pantalone, au singulier, est un personnage du carnaval de Venise.

la chemise

La camicia garde son i au pluriel. Les chemises => le camicie

capello et cappello

  • Il capello avec un seul p c’est le cheveu, pluriel i capelli

  • il cappello avec deux p c’est le chapeau, pluriel i cappelli

la maglia

  • Le sens premier de la maglia c’est la maille.

  • Ce mot désigne aussi certains vêtements portés sur le haut du corps: le tee-shirt, le pull léger.

  • C’est aussi, et surtout, le maillot des sportifs, footballeurs, cyclistes. En parlant de cycliste, jusqu’en 1950 le dernier du classement du « giro d’Italia » (tour d’Italie) se voyait attribué « la maglia nera » (le maillot noir) d’où l’expression « maglia nera » que l’on traduit en français par une métaphore empruntée elle aussi au cyclisme « lanterne rouge »

  • Lavorare a maglia, littéralement travailler à la maille, signifie tricoter.

il maglione

Le suffixe one ajouté à la fin du mot maglia est là pour donner une notion de gros, de lourd. un maglione c’est donc un gros pull, un bon tricot, un (lourd) chandail. Voici d’autres exemples avec le suffixe one

  • Una palla => une balle ; un pallone => un ballon

  • Una scarpa => une chaussure ; uno scarpone => un brodequin, une grosse chaussure

  • Un palazzo => un immeuble ; un palazzone => un grand immeuble

  • Un gruppo => un groupe ; un gruppone => un groupe nombreux

  • Una parola => un mot ; una parolona (un parolone) => un grand mot, un mot compliqué, difficile.

Nourriture 1 1 · 2020-07-16 ^

Prononciation

Quelques rappels sur la prononciation de la lettre c

  • acqua [a kou a]
  • bicchiere [bi ki é r(é)]
  • colazione [ko la ‘tzi o n(é)]
  • compra [ko m pra] pas de son [on]
  • carne [kar n(é)]
  • pesce [pé ch(é)]

Mais le mot italien brioche est prononcé à la française [bri oche]

mangiare (=> manger) et bere (=> boire)

mangiare manger
mangio je mange
mangi tu manges
mangia il mange
mangia elle mange
bere boire
bevo je bois
bevi tu bois
beve il boit
beve elle boit

la préposition DI

Dans cette unité vous allez rencontrer la principale préposition italienne : « di ». Dans ces leçons, elle précède un nom indiquant le contenu d’un objet.

Di devient généralement d’ devant une voyelle.

  • un bicchiere di vino => un verre de vin
  • una bottiglia d’acqua => une bouteille d’eau
  • una tazza di caffè => une tasse de café
  • una bottiglia d’olio => une bouteille d’huile
  • Due bicchieri di birra => deux verres de bière.

l’article partitif

L’article partitif est un mot toujours placé devant un nom (ou un groupe nominal) ; il signifie « une certaine quantité de » ou « un certain nombre de ». L’article partitif s’accorde en genre et en nombre avec le nom qu’il accompagne. Vous apprendrez, dans cette unité, deux formes du partitif del et della

del masculin singulier. Il accompagne les noms qui pourraient être précédés de l’article il

  • del pane => du pain
  • del burro => du beurre
  • del latte => du lait
  • del vino => du vin

della féminin singulier. Il accompagne les noms qui commencent par une consonne.

  • della marmellata => de la confiture
  • della brioche => de la brioche
  • della carne => de la viande.

Quelques remarques sur l’usage de l’article partitif

L’article partitif peut parfois être supprimé, on dit alors qu’il est remplacé par l’article zéro. En particulier il peut être supprimé quand on s’intéresse plus à la nature de l’objet qu’à la quantité.

  • Hai del pane ? == Hai pane ? => As-tu du pain ?

Un peu de pain, ou beaucoup de pain, peu importe, mais en as-tu ?

L’article partitif est obligatoire dans les phrases suivantes car il est coordonné à un groupe nominal contenant un article indéfini (una pera, un panino)

  • Vorrei una pera e del formaggio => Je voudrais une poire et du fromage
  • Prendo un panino e del vino => Je prends un sandwich et du vin.

L’article partitif est déconseillé après le verbe être, on s’intéresse à la qualité, pas à la quantité.

  • È burro, non è formaggio => c’est du beurre, ce n’est pas du fromage.

L’article partitif ne doit pas être utilisé dans les phrases négatives

  • Non ho più pane => Je n’ai plus de pain
  • Non ho burro => je n’ai pas de beurre

Dans une suite de noms, on n’utilise généralement pas l’article partitif

Mangio pane, burro, marmellata. => Je mange du pain, du beurre, de la confiture.

Questions 1 · 2018-10-25 ^

Les phrases interrogatives permettent de poser une question. Nous distinguerons deux types de phrases interrogatives : celles auxquelles on répond par oui ou par non, et celles qui commencent par un mot spécifique de l’interrogation (pourquoi, où, quand, comment, qui..) auxquelles on ne peut pas répondre par oui ou par non.

Les phrases interrogatives auxquelles on répond par oui, non, bien sûr, pas du tout etc..

- Vedi il cavallo ? – Si lo vedo. => Vois-tu le cheval ? Oui je le vois.

- La torta è al cioccolato ? – No è al caffè => - Est-ce que le gâteau est au chocolat ? Non il est au café.

- Avete fame ? – No, non ancora. => - Avez-vous faim ? – Non, pas encore.

- È vero ? – Già ! => C’est vrai ?- Eh oui !

Avez-vous remarqué qu’en italien l’ordre des mots dans une phrase interrogative est le même que dans une phrase affirmative ? Dans la langue parlée, ce qui distingue une phrase interrogative d’une phrase affirmative c’est l’intonation montante en fin de phrase. A l’écrit la marque de la phrase interrogative est le point d’interrogation ( ?) placé en fin de phrase à la place du point.

Remarquez aussi que dans les phrases interrogatives l’italien n’emploie généralement pas le pronom sujet. On dira « Vedi il cavallo?» et non pas « Tu vedi il cavallo?»

Les phrases interrogatives partielles

- Dove sei ? Sono in Francia. => - Où es-tu ? – Je suis en France.

- Quando mangiamo ? – Fra due minuti. => Quand mange-t-on ? – Dans deux minutes.

- Quando arriva Maria ? – Domani. => Quand est-ce que Maria arrive ? – Demain.

- Quanto costa la gonna ?- 40€ => Combien coûte la jupe ? – 40 €

Dans ces exemples les phrases sont introduites par un adverbe interrogatif, dove => où, quando => quand, quanto => combien, perché => pourquoi. Quand le sujet est exprimé, sa place naturelle est après le verbe : on dira « Quando arriva Maria » et non pas « Quando Maria arriva ». Si il y a un pronom sujet alors cela signifie que l’on insiste sur ce pronom « Quando mangi tu ? » => « et toi, quand manges-tu ? »

D’autres mots peuvent introduire une phrase interrogative, en particulier les pronoms :

- Chi è quest’uomo ? => Qui est cet homme ?

- Che (cosa) leggi ? => Que lis-tu ?

Verbes 1 · 2018-10-25 ^

Présent de l'indicatif

verbes en are

trovare => trouver

portare => porter, apporter, emporter

pronom trovare portare
io trovo porto
tu trovi porti
lui/lei trova porta
noi troviamo portiamo
voi trovate portate
loro trovano portano

prendere => prendre

mettere => mettre

verbes en ere

pronom prendere mettere
io prendo metto
tu prendi metti
lui/lei prende mette
noi prendiamo mettiamo
voi prendete mettete
loro prendono mettono

verbes en ire

Il y a deux grandes familles de verbe en ire dont nous donnons comme exemple finire et sentire.

finire => finir

sentire => entendre, sentir

pronom finire sentire
io finisco sento
tu finisci senti
lui/lei finisce sente
noi finiamo sentiamo
voi finite sentite
loro finiscono sentono

piacere – amare

En première approximation nous dirons que « amare » se traduit par aimer et « piacere » par plaire.

- Paulo ama Maria. => Paul aime Marie.

- Il vino piace a Maria. => Le vin plaît à Marie, ou une traduction plus naturelle, Marie aime (bien) le vin.

- I peperoni non piacciono a Maria => Les poivrons ne plaisent pas à Maria, Maria n’aime pas les poivrons .

Remarquez l’accord du verbe « piacere » avec son sujet, remarquez aussi le doublement de la lettre C à la troisième personne du pluriel.

On utilisera le verbe « piacere » pour parler de quelque chose ou de quelqu’un d’attractif qui plaît, de quelque chose dont on a envie, que l’on a envie de faire, qu’on aime bien faire.

- Questo quadro mi piace. => J’aime bien ce tableau.

- Il suo discorso piace alla gente. => Les gens apprécient son discours.

Le verbe « amare » quant à lui signifie aimer, adorer.

- Amare il prossimo. => Aimer son prochain.

- Amare la verità. => Aimer la vérité.

croire => credere

Le verbe italien credere est la traduction parfaite du verbe croire, pour tous les sens possibles. Attention aux deux principales différences dans l’utilisation :

- Croire quelqu’un => Credere A qualcuno.

- Je crois que oui/non. => Credo di sì/no.

En français on peut dire croire quelque chose ou croire à quelque chose. Croire quelque chose, c’est le tenir pour vrai, pour certain ; croire à quelque chose c’est le tenir pour vraisemblable, possible. L’italien utilise généralement «credere a qualcosa », il réserve « credere qualcosa » pour exprimer une croyance en des choses fausses : crede tutto ciò che trova su internet.

En italien comme en français, croire/credere peut aussi signifier avoir confiance en quelqu’un, avoir foi en quelqu’un.

- Croire en soi => Credere in sé stessi

- Croire en ses amis => Credere nei suoi amici = Credere nei propri amici

- Croire en Dieu => Credere in Dio

Pronoms sujets 1 · 2020-07-16 ^

Les pronoms sujets

italien français
io moi, je
tu toi, tu
lei elle, elle
lui lui, il
noi nous, nous
voi vous, vous
loro eux, ils
loro elles, elles

Remarque : voi représente plusieurs personnes, il ne s’agit pas du vous français que l’on emploie pour une seule personne que l’on vouvoie.

Attention à io, quand il est en début de phrase le i est en majuscule Io et on pourrait le confondre avec l’article lo

Emploi des pronoms sujets

Les pronoms sujets sont beaucoup moins utilisés en italien qu’en français. Quand ils sont présents, ils sont emphatiques.

- Sì, io ho un cane nero => Oui, moi j’ai un chien noir.

- Tu sei sempre allegra => Toi, tu es toujours gaie.

Parfois il peut y avoir une virgule entre le pronom sujet et le verbe, pour que l’insistance sur le sujet soit encore plus forte, cet usage de la virgule est assez rare.

-Tu, sei veramente strana => Toi, tu es vraiment bizarre.

Les pronoms sujets sont souvent utilisés pour marquer une opposition entre deux sujets.

- Io mangio una mela e Paolo mangia una pera => Moi, je mange une pomme et Paolo mange une poire.

Le verbe de la seconde partie de la phrase peut être sous-entendu, mais c’est bien le pronom sujet (et pas un autre pronom) que l’on utilise dans ce cas.

- Loro portano gli zaini e tu le bottiglie => Eux, ils portent les sacs à dos et toi les bouteilles /Elles, elles portent les sacs à dos et toi les bouteilles.

- Io prendo un tè e loro un caffé => Moi, je prends un thé et eux un café. / Moi, je prends un thé et elles un café.

- Io preferisco la nera, e tu ? => Moi, je préfère la noire, et toi ?

Quelques phrases courantes

  • Pronto? Sono io! => Allô ? C’est moi !
  • Sei tu? => C’est toi ?
  • Io sono io, lui è lui. => Moi c’est moi, lui c’est lui.
  • Sì, io sono Maria. => Oui, c’est moi Maria.

Inversion sujet verbe

En italien le sujet peut se mettre après le verbe ; ce n’est pas la marque d’une phrase interrogative comme en français. C’est la marque d’une forte insistance sur le sujet, ce sujet et pas un autre.

  • Prendiamo le bottiglie di vino. => Nous prenons les bouteilles de vin. (formulation neutre)
  • Noi prendiamo le bottiglie di vino => Nous, nous prenons les bouteilles de vin. (nous prenons les bouteilles, les autres prennent ce qu’ils veulent)
  • Prendiamo noi le bottiglie di vino => C’est nous qui prenons les bouteilles de vin. (sous-entendu, nous et personne d’autre).

Cette inversion peut aussi se faire dans les phrases interrogatives :

- Prendi tu i panini ? => C’est toi qui prends les sandwichs ?/Est-ce toi qui prends les sandwichs ?

Et moi

En français nous disons « mon mari et moi », « mon amie et moi ». Moi est placé en second. En italien c’est souvent l’inverse, io est placé en premier :

- Io e mio marito prendiamo un caffè. => Mon mari et moi prenons un café. / Mon mari et moi, nous prenons un café.

et moi se traduit par ed io et non pas ~e io~. Le d ajouté après le e n’est là que pour des raisons euphoniques, cela sonne mieux à l’oreille sensible des italiens.

- Paolo prende un caffè ed io un tè. => Paolo prend un café et moi un thé.

Aussi- Anche

Anche signifie aussi. Anche se place avant le nom ou le pronom auquel il se rapporte, aussi se place après.

- Anche Paolo prende un tè. => Paolo aussi prend un thé.

Aussi Paolo prend un thé est faux.

Attention : dans la phrase ci-dessous, anche ne se rapporte pas à un tè mais a prende :

- Maria prende anche un tè. => Maria prend aussi un thé. (Elle prend quelque chose et en plus de ce quelque chose, elle prend un thé)

Anche peut se traduire par ainsi que

- Mario e anche Paolo prendono un caffè. => Mario ainsi que Paolo prennent un café.

Moi aussi se traduit par anch’io, le e de anche disparaît pour la musique de la langue.

Anch’io prendo l’autobus. => Moi aussi je prends l’autobus.

Blanc-Bianco

  • blanc => bianco
  • blanche => bianca

Pour conserver le son [k] au pluriel il y a un h après le c

  • blancs => bianchi
  • blanches => bianche

Couleurs 2 · 2019-07-14 ^

Les deux familles d’adjectifs

En italien il y a deux grandes familles d’adjectifs : ceux comme nero => noir, qui ont quatre formes nero, nera, neri, nere et ceux comme verde => vert qui n’ont que deux formes verde et verdi.

- Un cavallo nero => Un cheval noir

- Una gonna nera => Une jupe noire

- Dei gatti neri => Des chats noirs

- Delle camicie nere => Des chemises noires

- Il libro verde => Le livre vert

- La cavalla verde => La jument verte

- I pantaloni verdi => Les pantalons verts

- Le bottiglie verdi => Les bouteilles vertes

Bianco => Blanc

Au pluriel, pour conserver le son [k] on ajoute un H entre le C et le E.

- Il gatto bianco => Le chat blanc

- La gatta bianca => La chatte blanche

- I gatti bianchi => Les chats blancs

- Le gatte bianche => Les chattes blanches

Les adjectifs invariables

Les adjectifs de couleur qui sont en fait des noms, sont invariables : rosa (rose), lilla (lilas)

- Le macchine rosa => Les voitures roses (rose s’accorde en français)

- I cappelli lilla => Les chapeaux lilas

Cependant, dans l’italien actuel, il est admis que marrone (marron) et arancio /arancione peuvent être accordés.

- Le scarpe marrone = Le scarpe marroni => Les chaussures marron (invariable en français)

Conjonctions 1 · 2018-10-25 ^

perché => pourquoi et parce que

Le mot perché a deux significations : pourquoi et parce que. Il en a une troisième que nous verrons ultérieurement lorsque nous étudierons le subjonctif.

- Perché non vieni ? => Pourquoi ne viens-tu pas ?

- Perché sono stanca. => Parce que je suis fatiguée.

e ed

Le mot e, sans accent, signifie et

- Io e mio marito => Mon mari et moi (remarquez l’ordre des mots !!)

- Pane, amore e fantasia => Pain, amour et fantaisie

Lorsque e se trouve devant un mot qui commence par E, il faut le remplacer par ed

- È bello ed è anche gentile. => Il est beau et il est aussi gentil.

- Qual è la differenza tra forza ed energia? => Quelle est la différence entre force et énergie ?

On peut employer ed à la place de e devant les autres voyelles, mais c’est de moins en moins fréquent en italien moderne, il vaut mieux l’éviter.

- Maria e Anita = Maria ed Anita => Maria et Anita.

Sur et dans 5 · 2020-09-16 ^

Il y a

Il y a se traduit pas c’è + nom au singulier, ou ci sono + nom au pluriel

  • c’è un cane => il y a un chien
  • ci sono tre cani => il y a trois chiens

su

su se traduit par sur

  • Il gatto è su una sedia. => le chat est sur une chaise.

su se combine avec les articles définis pour former un seul mot

su + article contracté
su + la sulla
su + il sul
su + l’ sull’
su + lo sullo
su + i sui
su + gli sugli
su + le sulle
  • C’è del formaggio sulla pizza. => Il y a du fromage sur la pizza.
  • Ci sono tre gatti sul divano. => Il y a trois chats sur le canapé.
  • Il cappello è sull’altro tavolo. => Le chapeau est sur l’autre table.

in

In signifie dans

- C’è del caffè in una scatola. => Il y a du café dans une boîte.

in se combine avec les articles définis pour former un seul mot

in + article contracté
in + la nella
in + il nel
in + l’ nell’
in + lo nello
in + i nei
in + gli negli
in + le nelle

- Non c’è più vino nella bottiglia. => Il n’y a plus de vin dans la bouteille.

- I panini sono nello zaino. => Les sandwichs sont dans le sac à dos.

- I cappelli sono negli armadi. => Les chapeaux sont dans les armoires.

Remarque 1 :

in peut se traduire par à

  • Sono in cucina. => Je suis à la cuisine.
  • Il burro è in frigorifero. => le beurre est au frigo.

Remarque 2 : dans se traduit par su lorsqu’il s’agit de monter dans le train, l’avion, le bus, le tram.

Maria sale sull’aereo => Maria monte dans l’avion. Luca sale sul treno => Luca monte dans le train

Etre dans l’avion (le tram, le bus..) se traduit par essere sull’aereo, il est aussi possible d’utiliser in.

  • Le valigie sono sull’ae**reo. => Les valises sont dans l’avion.
  • Maria è in treno. => Maria est dans le train.
  • Maria è sul treno. => Maria est dans le train.

Dans le four, au four

Si en français on peut dire « mettre quelque chose au four », en italien on ne peut pas utiliser la préposition a.

  • Mettre le pain au four => Mettere il pane in forno

La même remarque vaut pour le réfrigérateur.

Al forno est un mode de cuisson. #faux//al frigorifero#faux ne veut rien dire.

  • Mettre le beurre au réfrigérateur => Mettere il burro in frigorifero

prononciation

Les doubles consonnes se prononcent plus nettement que les consonnes simples. Les syllabes contenant des doubles consonnes sont plus longues.

Dans pala (=> pelle) les deux syllabes pa et la ont la même durée.

Dans palla (=>boule, balle) on marque un minuscule minuscule temps d’arrêt entre les deux syllabes et la syllabe la dure plus longtemps que la syllabe pa

Quand vous les rencontrerez, écoutez-bien les mots letto, gatti, scaffale, tazze

Présent des verbes en are 1 · 2020-07-16 ^

Les verbes en are

Dans cette unité, vous allez apprendre à conjuguer, au présent de l’indicatif, les verbes dont l’infinitif se termine en « are ». Nous prendrons comme exemple lavare (=> laver) et studiare (=> étudier). Les conjugaisons diffèrent légèrement car le verbe studiare se termine en « iare ».

sujet lavare studiare
io lav-o studi-o
tu lav-i studi-
lui/lei lav-a studi-a
noi lav-iamo studi-amo
voi lav-ate studi-ate
loro lav-ano studi-ano

Remarque : prêtez attention à la position de l’accent tonique.

arrivare

Le verbe arrivare se traduit par arriver, mais uniquement dans le sens de parvenir à destination. Il ne s’utilise pas dans le sens de réussir à faire quelque chose, ni dans le sens de se passer ou survenir.

lavare i piatti

Lavare i piatti => laver la vaisselle / faire la vaisselle

comprare casa

Comprare casa c’est bien plus qu’acheter une maison, c’est acheter sa maison, celle dans laquelle on va vivre, avoir des enfants, vieillir. En français on traduit sèchement par acheter une maison

Prépositions 1 · 2018-10-25 ^

Les prépositions articulées

En italien de nombreuses prépositions se combinent avec l’article qui suit pour former une préposition articulée. Par exemple in + la devient nella, dans la boîte => nella scatola. Ci-dessous un tableau récapitulatif des principales prépositions articulées.

- il lo l’ la i
di del dello dell’ della dei
a al allo all’ alla ai
da dal dallo dall’ dalla dai
in nel nello nell’ nella nei
su sul sullo sull’ sulla sui

La préposition da

C’est sans doute la préposition la plus utilisée en italien, elle sert à tout ou presque. Il est difficile quand on débute de choisir entre da et di. Ci-dessous les principaux usages de da.

- L'origine, la provenance, l’endroit d’où l’on vient. Il treno arriva da Milano => Le train arrive de Milan. Escono da scuola alle tre. => Ils sortent de l’école à trois heures. Da dove viene signor Rossi ? D’où venez-vous Mr Rossi ? Vengo da Parigi. => Je viens de Paris. Mais attention Sono di Parigi. => Je suis de Paris.

- Complément d’agent à la voix passive : Marcello è amato da tutti. => Marcello est aimé de tous. Il formaggio è stato mangiato dal topo. => Le fromage a été mangé par le rat. Un libro scritto da Elena Ferrante => Un livre écrit par EF

- L’usage : occhiali da sole e da vista => Lunettes de soleil et de vue; scarponi da sci => chaussures de ski; macchina da cucire => machine à coudre.

- Chez : Vado dal dentista. => Je vais chez le dentiste. Abito dai miei nonni. => J’habite chez mes grands-parents. Stasera ceniamo da Maria => Ce soir nous dînons chez Maria.

- à + infinitif. Hai qualcosa da fare ? => As-tu quelque chose à faire ? Non ho niente da mangiare => Je n’ai rien à manger. Tempo da perdere. => Du temps à perdre. Le migliori dieci cose da vedere a Parigi => Les dix plus belles choses à voir à Paris

La préposition di

- Pour indiquer l’appartenance. La casa di Maria => La maison de Maria. La mamma di Paulo => La maman de Paul

- Pour indiquer la composition, le matériau. Un tappeto di lana => Un tapis de laine. Un vestito di lino => Une robe en lin.

- Comme valeur temporelle. D’estate => (durant) l’été. Di domenica si dorme a lungo => Le dimanche on fait la grasse matinée. Alle nove di mattina => A neuf heures du matin. Un soggiorno di due mesi => Un séjour de deux mois

- Plus que, moins que. Maria a più di trent’anni => Maria a plus de trente ans. Ti amo più di prima => Je t’aime plus qu’avant. Maria è meno brava di me in matematica => Maria est moins bonne que moi en mathématiques. L’italiano è la lingua più bella del mondo => L’italien est la plus belle langue au monde

- Complément de nom. Il centro della città => Le centre-ville. Il direttore della scuola => Le directeur de l’école. Il costo della vita => Le coût de la vie. Le opinioni degli altri => Les avis des autres. La finestra della cucina => La fenêtre de la cuisine. Il ministro degli Esteri => Le ministre des affaires étrangères.

En savoir plus

Pour vraiment tout savoir sur la préposition da c’est ici

Sur le site de la Treccani et sur celui de scudit vous trouverez de très nombreux exemples sur la préposition di assez faciles à comprendre.

Nourriture 2 7 · 2020-08-30 ^

La verdura

La verdura au singulier se traduit par les légumes au pluriel.

La verdura è sul tavolo => Les légumes sont sur la table.

La pasta

La pasta au singulier, se traduit par la pâte au singulier, quand il s’agit de la préparation pour le pain ou les gâteaux.

  • la pasta del pane => la pâte à pain

La pasta au singulier, se traduit par les pâtes ou des pâtes au pluriel quand il s’agit des spaghettis ou d'autre type de pâtes que l’on fait cuire dans l’eau bouillante.

  • Preferisci pasta o riso? => Préfères-tu des pâtes ou du riz ?
  • A cena, mangio sempre la pasta => Au dîner, je mange toujours des pâtes.

Remarquez qu’avec le mot pasta, dans le sens les pâtes, on utilise soit l’article défini la pasta, soit l’article zéro pasta ; on n’utilise quasiment jamais l’article partitif della pasta.

Article partitif

Dello se place devant les noms qui seraient précédés de l’article lo.

  • dello zucchero => du sucre
  • dello yogurt => du yaourt
  • dello sciroppo => du sirop

Dell’ se place devant les noms qui seraient précédés de l’article l’.

  • dell’acqua => de l’eau
  • dell’olio => de l’huile
  • dell’aranciata => de l’orangeade

La préposition a

Vous l’avez déjà rencontrée dans les leçons précédentes avec les expressions « a Luca » et « alle ragazze ». Alle = A + le

Dans cette unité vous allez la retrouver combinée à l’article il : a + il = al. Elle sert à indiquer avec quel ingrédient est « parfumé » le plat.

  • un gelato al limone => une glace au citron
  • una torta al caffè => un gâteau au café

Quand on parle de l’ingrédient principal utilisera di plutôt que al.

  • la marmellata di pere => la confiture de poires
  • la torta di mele => le gâteau aux pommes (torta alle mele est vraiment bizarre)
  • Una salsa di pomodoro => Une sauce tomate

La règle n’est pas stricte stricte, l’usage est parfois différent

  • La torta allo yogurt => Le gâteau au yaourt (et pourtant le yaourt est un des ingrédients principaux)

Traductions du verbe portare

  • Paolo porta sempre una giacca nera. => Paolo porte toujours une veste noire.
  • Il cameriere porta dell'acqua al cane. => Le serveur apporte de l’eau au chien.

En français on apporte quelque chose à quelqu’un (on ne porte pas quelque chose à quelqu’un)

Caramella

Attention aux faux amis !

  • una caramella => un bonbon
  • tre caramelle => trois bonbons

Le caramel => il caramello

Date 1 · 2018-10-25 ^

Les jours de la semaine

Lunedì / Martedì / Mercoledì / Giovedì / Venerdì / Sabato / Domenica

Les jours de la semaine sont masculins sauf domenica qui est féminin.

Les mois de l’année

Gennaio / Febbraio / Marzo / Aprile / Maggio / Giugno / Luglio / Agosto / Settembre / Ottobre / Novembre / Dicembre

Exprimer une date

- Quel jour sommes-nous ? => Che giorno è oggi?

- Nous sommes le 3 septembre 2017. => Oggi è il tre settembre 2017.

- Nous sommes mardi. => Oggi è martedì..

Les saisons

La primavera / L’estate / L’autunno / L’inverno

- Au printemps => In primavera = A primavera

- En été => In estate = D'estate.

- En automne => In autumno (= d'autunno)

- En hiver => In inverno = D'inverno

Qualche proverbio

- Una rondine non fa primavera. => Une hirondelle ne fait pas le printemps.

- Pioggia di febbraio empie il granaio. => Pluie de février remplit le grenier.

- D’aprile non ti scoprire, di maggio vai adagio. => Avril ne te découvre pas d’un fil, mai, mets ce qu’il te plaît.

Adjectifs possessifs 1 · 2020-07-16 ^

Les déterminants (ou adjectifs) possessifs

En italien comme en français le déterminant possessif établit un lien entre celui qui possède et ce qui est possédé.

  • C’est mon chien => È il mio cane (le chien m’appartient, il est à moi)
  • C’est le chien de Maria, c’est son chien : È il cane di Maria, è il suo cane.

Comme en français, la forme du déterminant varie en fonction du possesseur :

  • Le chien m’appartient, c’est mon chien : è il mio cane
  • Le chien t’appartient, c’est ton chien : è il tuo cane
  • Le chien nous appartient, c’est notre chien : è il nostro cane etc..

Comme en français le déterminant s’accorde en genre et en nombre avec le nom de ce qui est possédé :

  • C’est ton chien. => È il tuo cane.
  • Ce sont tes chiens. => Sono i tuoi cani.
  • C’est ta chienne. => È la tua cagna.
  • Ce sont tes chiennes. => Sono le tue cagne.

Comme en français, contrairement à l’anglais et à l’allemand par exemple, le déterminant ne s’accorde pas en genre avec le possesseur.

  • È il suo cane: c’est son chien, que ce chien appartienne à Paolo ou à Maria.

tableau récapitulatif

à qui ? masc. sing. fém. sing. masc. plur. fém. plur.
io mio mia miei mie
tu tuo tua tuoi tue
lei/lui suo sua suoi sue
noi nostro nostra nostri nostre
voi vostro vostra vostri vostre
loro loro loro loro loro

Remarquons que loro ne s’accorde pas avec l’objet possédé.

il mio cane : le mon chien ? oh là là !

Eh oui, en italien il y a presque toujours un article, défini ou indéfini, devant le déterminant possessif. Presque, car toute règle a ses exceptions, nous les verrons toutes, au fur et à mesure, dans les prochaines leçons.

L’article défini italien ne se traduit pas en français :

  • il mio computer => mon ordinateur

Il y a plusieurs façons de traduire l’article indéfini italien devant le possessif, cela dépend du contexte

  • un mio amico => un ami / un de mes amis

N’oubliez pas que la forme de l’article dépend du mot qui le suit :

  • lo zaino, il suo zaino => le sac à dos, son sac à dos
  • l’auto, la nostra auto => l’auto, notre auto

Déterminant placé après le nom

Le déterminant possessif peut être placé après le nom, dans certaines expressions figées ; la plus connue est casa mia, ma maison, mon « chez-moi ». Remarquez que lorsque le possessif est après le nom, il n’y a pas d’article devant le groupe nominal.

  • casa mia => ma maison
  • a casa tua => chez toi
  • a casa nostra => chez nous
  • a casa loro => chez eux / chez elles
  • Ragazzi miei ! => Mes enfants !
  • Dio mio ! => Mon dieu !

Domenica => Dimanche

S’il y a l’article défini la devant domenica (ou le devant domeniche) , cela signifie tous les dimanches, exactement comme en français le dimanche (ou les dimanches).

  • La domenica, lavo la macchina. => Le dimanche, je lave la voiture.
  • Le domeniche, lavo la macchina => Les dimanches, je lave la voiture.

Dans une phrase au présent, s'il n’y a pas d’article devant domenica, cela signifie dimanche prochain.

Articles indéfinis pluriels 2 · 2020-08-19 ^

Articles indéfinis pluriels

L’article indéfini pluriel est remplacé par l’article partitif ou par l’article zéro.

dei cavoli, dei cappotti, degli studenti, degli zaini, degli amici, degli uomini, delle sedie, delle pere, delle studentesse.

Tout comme l’article partitif, on évite de l’utiliser pour des suites de noms :

- Ci sono mele, pere, cavoli e patate. => Il y a des pommes, des poires, des choux et des pommes de terre.

Dans les phrases négatives on emploie l’article zéro.

- Non ho amici. => Je n’ai pas d’amis.

Après la préposition con (=> avec) on peut choisir soit l’article indéfini, soit l’article zéro.

- Arriva con degli amici. == Arriva con amici => Elle arrive avec des amis /Il arrive avec des amis.

amico => ami

Remarquez les formes de amico :

  • un amico
  • un’amica
  • tre amici
  • tre amiche

Présent des verbes en ere et ire 1 · 2020-07-16 ^

Les verbes en ere

Dans cette unité, vous allez apprendre à conjuguer, au présent de l’indicatif, les verbes dont l’infinitif se termine par « ere ». Nous prendrons comme exemple mettere (=> mettre) et leggere (=> lire).

sujet mettere leggere
io mett-o legg-o
tu mett-i legg-i
lui/lei mett-e legg-e
noi mett-iamo legg-iamo
voi mett-ete legg-ete
loro mett-ono legg-ono

Rappelez-vous des règles de prononciation pour g + i + voyelle : leggiamo [lé ‘dja mo] le i ne se prononce pas, il sert à adoucir le g

les verbes en ire

Il y a deux grandes familles de verbes en ire dont nous donnons comme exemple aprire (=> ouvrir) et preferire (=> préférer)

sujet aprire preferire
io apr-o prefer-isco
tu apr-i prefer-isci
lei/lui apr-e prefer-isce
noi apr-iamo prefer-iamo
voi apr-ite prefer-ite
loro apr-ono prefer-iscono

Rappelez-vous comment prononcer sco [sko], sci [chi], sce [ché].

bere (=> boire), andare (=> aller) et fare (=> faire)

bere, andare et fare sont des verbes irréguliers.

sujet bere andare fare
io bevo vado faccio
tu bevi vai fai
lei/lui beve va fa
noi beviamo andiamo facciamo
voi bevete andate fate
loro bevono vanno fanno

Famille 5 · 2020-08-12 ^

Nome e cognome

Sur les documents officiels, sur les fiches d’identité que l’on vous demandera de remplir dans les hôtels : cognome => nom de famille ; nome => prénom.

Dans les films, le policier demande « nome e cognome ! »

Dans la vie de tous les jours nome c’est l’ensemble nom plus prénom.

  • Una persona che risponde al nome di Roberto Nocchi. => Une personne qui répond au nom de Roberto Nocchi.

Si quelqu’un vous demande votre nome vous lui donnerez votre nom et votre prénom.

Le prénom peut aussi se traduire par prenome dans les documents juridiques exclusivement.

Par tradition, on emploie souvent nome di battesimo (=> nom de baptême) ou primo nome (=> premier nom) pour parler du prénom.

Ultime remarque, tout comme en français, on se présente par son prénom puis par son nom.

possessif et nom de parents

Il n’y a pas d’article devant le possessif qui accompagne le nom des parents proches, au singulier :

• Mia madre => ma mère • Suo padre => son père • Nostro fratello => notre frère • Sua moglie => son épouse /sa femme •
Exception avec loro, qui ne fait jamais rien comme les autres :

• la loro madre => leur mère • il loro padre => leur père • la loro sorella => leur sœur

Nous venons de voir les noms des parents proches au singulier, au pluriel il y a l’article tout à fait normalement : • le tue sorelle => tes sœurs • le loro mogli => leurs épouses / leurs femmes • i nostri zii => nos oncles

emploi de la préposition di pour marquer l’appartenance

• il cappotto di mia madre => le manteau de ma mère • le scarpe di Luca => les chaussures de Luca • la gonna di mia sorella => la jupe de ma sœur •

frères et sœurs

Frères et sœurs se traduit par fratelli, sœur ne se traduit généralement pas.

Au singulier aussi frère et sœur se traduit par fratelli

nipote

Au singulier, nipote signifie à la fois, petit-fils, petite-fille, neveu, nièce.

• Mio nipote => mon petit-fils / mon neveu • Mia nipote => ma petite-fille / ma nièce

Au pluriel nipoti peut se traduire par petits-enfants, petit-fils, petites-filles, neveux, nièces, neveux et nièces

• le mie nipoti => mes petites-filles / mes nièces • i miei nipoti => mes petits-enfants / mes petits-fils / mes neveux / mes neveux et nièces

moglie

La moglie c’est la femme dans le sens épouse. Une femme en général c’est una donna.

adjectif possessif sous-entendu

Quand le possesseur est évident, l’adjectif possessif est fréquemment sous-entendu en Italien. C’est très souvent le cas avec les parents : le possessif est remplacé par l’article défini.

  • Luca viene con la moglie. => Luca vient avec son épouse / Luca vient avec sa femme.
  • Veniamo con i figli => Nous venons avec nos enfants.
  • Non metto zucchero nel caffè => Je ne mets pas de sucre dans mon café.
  • Oggi non ho la macchina => Aujourd’hui je n’ai pas ma voiture.

Mesures 1 · 2018-10-25 ^

A propos de la paire => paio

Au singulier le nom paio est masculin:

- un paio di scarpe => une paire de chaussures

Le pluriel de paio est paia féminin:

- Due delle tre paia di scarpe => deux des trois paires de chaussures

Un paio peut aussi signifier environ deux

- Un paio di giorni => Deux ou trois jours

- Tra un paio di minuti => Dans deux ou trois minutes / Dans quelques minutes

Animaux 1 1 · 2020-07-16 ^

Le genre des noms d’animaux

L’animale, gli animali, un animale, degli animali.

Tout comme en français certains noms d’animaux ont un masculin et un féminin

  • Le chat, la chatte => il gatto , la gatta
  • Le chien, la chienne => il cane, la cagna
  • Le loup, la louve => il lupo, la lupa
  • Le lion, la lionne => il leone, la leonessa
  • Le coq, la poule => il gallo, la gallina

Pour certains animaux il y a deux genres en français et un seul en italien

  • Le canard, la cane => l’anatra (féminin)
  • Le tigre, la tigresse => la tigre (féminin)

Les animaux « exotiques » n’ont souvent qu’un genre.

  • Le singe => la scimmia
  • La girafe => la giraffa
  • La tortue => la tartaruga

Répétition de l’adjectif

Dans un registre familier, la répétition de l’adjectif équivaut à un superlatif.

- La formica è piccola piccola. => La fourmi est toute petite.

- Sua figlia è bella bella. => Sa fille est toute belle.

C’est un procédé qui ne s’emploie pas avec tous les adjectifs, comprenez-le, mais évitez de l’utiliser.

Pluriel des noms féminins finissant par ca

Nous avons déjà vu amica -> amiche, vous verrez formica -> formiche

Tous les noms féminins se terminant par ca font leur pluriel en che pour conserver le son [k]

Être en train de 1 · 2020-07-16 ^

Le présent progressif : formation

La périphrase française « être en train de + infinitif » se traduit en italien par « stare + gérondif »

- Sto mangiando. => Je suis en train de manger.

Le gérondif des verbes en are se forme en ajoutant ando au radical, celui des verbes en ere et ire se forme en ajoutant endo au radical :

  • mangiare – mangiando, arrivare – arrivando, parlare – parlando, telefonare – telefonando, andare - andando
  • scrivere – scrivendo, mettere – mettendo, leggere – leggendo, aprire – aprendo, preferire – preferendo

Deux verbes irréguliers : bere – bevendo, fare – facendo

sujet stare
io sto
tu stai
lui/lei sta
noi stiamo
voi state
loro stanno

Le présent progressif : emploi

L’emploi du présent progressif est très fréquent en italien, beaucoup plus fréquent que notre « être en train de » et de ce fait il se traduit le plus souvent par un présent français.

- Sta piovendo. => Il pleut. / Il est en train de pleuvoir.

- Ma cosa stai dicendo ? => Mais qu’est-ce que tu dis ? (mais qu’est-ce que tu es en train de dire ?)

- Paolo e Maria stanno vendendo casa => Paolo et Maria vendent leur maison.

- Stai perdendo tempo! => Tu perds ton temps ! / Tu es en train de perdre ton temps !

- Cosa sta succedendo qui ? => Que se passe-t-il ici ?

- C’è qualcosa che non mi stai dicendo. => Il y a quelque chose que tu ne me dis pas.

Professions 1 · 2018-10-25 ^

Comment parler de sa profession

Il y a trois façons de parler de sa profession :

- Sono + la profession : Sono ingegnere => Je suis ingénieur; Sono medico => Je suis médecin. Dans le langage courant on peut ajouter l'article indéfini: sono un medico. Exactement comme en français cela signifie que j’ai fait des études d’ingénieur ou de médecine et, a priori, j’exerce cette profession. En se présentant ainsi on insiste sur ce que l’on est, plus que sur ce que l’on fait.

- Lavoro come + la profession : Lavoro come medico all’ospedale di Sesto San Giovani. => Je suis médecin (je travaille en tant que médecin) à l’hôpital Sesto SG.

- Fare + article défini + la profession : Suo padre fa l’avvocato. => Son père est avocat.

In Italia siamo tutti dottori.

Les italiens utilisent beaucoup les titres, honorifiques, universitaires, militaires…. dans les présentations, les salutations, les conversations. Mais attention la codification est assez rigide, en particulier si vous avez le même titre que votre interlocuteur vous l’appellerez Signore ou Signora sans donner son titre, ce qui reviendrait à vous en affubler vous aussi. Bref en tant que français on vous pardonnera si vous vous adressez au Docteur Ingénieur Rossi avec un simple Signore ou Signor Rossi. Remarquez au passage la disparition du e final de Signore quand il est suivi du nom.

Pour confirmer que « in Italia siamo tutti dottori » cette vidéo en italien très simple à comprendre.

Pour en savoir plus sur le féminin des noms de professions ici en italien.

Vêtements 1 1 · 2020-07-16 ^

Le pantalon

Le pantalon se traduit par « i pantaloni » au pluriel. Pantalone, au singulier, est un personnage du carnaval de Venise.

Deux autres noms de vêtements ne s’utilisent qu’au pluriel en italien : i jeans (=> le jean / les jeans), le mutande (=> le caleçon / les caleçons / la culotte / les culottes / le slip / les slips)

La maglia

Le sens premier de la maglia c’est la maille.

Ce mot désigne certains vêtements portés sur le haut du corps : le tee-shirt, le pull.

C’est aussi, et surtout, le maillot des sportifs, footballeurs, cyclistes.

En parlant de cyclisme, jusqu’en 1950 le dernier du classement du « giro d’Italia » (=> tour d’Italie) se voyait attribuer « la maglia nera » (=> le maillot noir) d’où l’expression « maglia nera » que l’on traduit en français par une métaphore empruntée elle aussi au cyclisme « lanterne rouge ».

Lavorare a maglia, littéralement travailler à maille, signifie tricoter.

Maglione et maglietta

Le suffixe one ajouté à la fin du mot maglia est là pour donner une notion de gros, de lourd : un maglione c’est donc un gros pull, un tricot, un chandail.

Le suffixe etta ajouté à la fin du mot maglia donne une notion de légèreté, una maglietta c’est un tee-shirt léger, un petit maillot, un maillot de corps

Camicia et camicetta

La camicia c’est une chemise d’homme.

Camicia garde son i au pluriel : les chemises => le camicie

La camicetta est un vêtement de femme, chemisier, corsage. Remarquez le suffixe etta

Abito

Au singulier c’est une robe pour une femme ou un costume pour un homme. Au pluriel c’est aussi le terme générique pour désigner les vêtements.

Blu => bleu

L’adjectif blu est invariable :

  • una gonna blu => une jupe bleue
  • un cappotto blu => un manteau bleu
  • due jeans blu => deux jeans bleus
  • due scarpe blu => deux chaussures bleues

Mi metto

Nous avons vu que lorsque le possesseur est évident, l’italien supprime volontiers l’adjectif possessif, en particulier lorsqu’il s’agit des vêtements

- Metto le scarpe. => Je mets mes chaussures.

Une formulation plus idiomatique est :

- Mi metto le scarpe. => Je mets mes chaussures. (littéralement : je me mets les chaussures)

Pesante

L’adjectif pesante se traduit généralement par lourd :

- Uno zaino pesante => Un sac à dos lourd

Lorsqu’il s’agit de vêtements, l’adjectif pesante signifie chaud

- Un cappotto pesante => Un manteau chaud

Préposition da

Vous rencontrerez dans cette leçon une des plus importantes prépositions italiennes : da.

  • una cintura da donna => une ceinture de femme / une ceinture pour femme
  • delle scarpe da uomo => des chaussures d’homme / des chaussures pour homme.

Dans ces exemples, da est employé pour indiquer l’usage de l’objet.

Où Quand Comment 2 · 2020-08-24 ^

Rappel sur les phrases interrogatives simples

Les phrases interrogatives simples, c’est-à-dire sans adverbe ni pronom interrogatif, n’ont pas de structure particulière : elles se construisent comme les phrases affirmatives.

A l’écrit, elles se terminent par un point d’interrogation. A l’oral, l’intonation fait comprendre qu’il s’agit d’une question.

- Hai un bicchiere? => As-tu un verre ?

- Maria ha un bicchiere? => Maria a-t-elle un verre ?

Les phrases interrogatives partielles

- Dove sei? => Où es-tu ?

- Quando mangiamo? => Quand mangeons-nous ?

- Quando arriva Maria? => Quand Maria arrive-t-elle ?

- Come si chiama tuo figlio? => Comment s’appelle ton fils ?

- Perché sei triste? => Pourquoi es-tu triste ?

Dans ces exemples les phrases sont introduites par un adverbe interrogatif :

  • dove => où
  • quando => quand
  • come => comment
  • perché => pourquoi

Après dove, quando, come, quand le sujet est exprimé, sa place naturelle est après le verbe : on dira « Quando arriva Maria? » et non pas « Quando Maria arriva? ».

S’il y a un pronom sujet, alors cela signifie que l’on insiste sur ce pronom. Le pronom doit être placé après le verbe, où en apposition en début de phrase :

- Quando mangi tu ? == Tu, quando mangi? => Et toi, quand manges-tu ?

Après perché la place normale du sujet est avant le verbe, s’il est placé après le verbe c’est une marque d’insistance :

  • Perché tuo padre è venuto? => Pourquoi ton père est-il venu ?
  • Perché è venuto tuo padre? => Pourquoi est-ce ton père qui est venu ?

Dov’è, com’è

Devant un e, en particulier devant le verbe essere, dove devient dov’ et come devient com‘ ; c’est ce que l’on appelle l’élision.

- Dov’è il gatto? => Où est le chat ?

- Com’è l’auto di Paolo => Comment est l’auto de Paolo ?

Perché

Perché se traduit par pourquoi dans les phrases interrogatives, et par parce que dans les phrases énonciatives à l’indicatif.

- Perché Paolo non viene ? => Pourquoi Paolo ne vient-il pas ?

- Perché è in vacanza. => Parce qu’il est en vacances.

Avec perché le sujet est généralement placé avant le verbe, même si l’inverse est possible :

- Perché Paolo lavora la domenica?== Perché lavora la domenica Paolo? => Pourquoi Paolo travaille-t-il le dimanche ?

Ia mia ragazza, il mio ragazzo

Dans les premières leçons nous avons vu que una ragazza c’est une fille. Quand le mot ragazza est précédé d’un déterminant possessif, par exemple la mia, il signifie ma copine, mon amie, ma petite amie, la jeune femme avec laquelle je sors ou avec laquelle je vis.

vacanza ou vacanze

On utilise généralement vacanza au singulier dans les expressions « aller en vacances » et « être en vacances »

- Maria è in vacanza. => Maria est en vacances.

- Vado in vacanza con Gianni. => Je vais en vacances avec Gianni.

On utilise la forme pluriel vacanze quand on veut donner l’idée du temps consacré aux vacances.

- Ho due mesi di vacanze. => J’ai deux mois de vacances.

- Durante le vacanze di Natale => Pendant les vacances de Noël.

- Il prezzo delle vacanze => Le coût des vacances

- Il periodo delle vacanze => la période de vacances.

Maison 1 · 2018-10-25 ^

Casa

« una casa » en italien c’est une maison, mais « casa mia » c’est bien plus que « ma maison ». Regardons de plus près.

Quand « casa » signifie le bâtiment d’habitation :

- C’è una casa sulla collina. => Il y a une maison sur la colline.

- La mia casa è quella gialla, dopo il ponte. => Ma maison c’est la jaune, après le pont.

- La casa etrusca era una capanna di legno. => La maison étrusque était une cabane en bois.

Quand « casa » signifie « chez », peu importe que l’on vive dans une maison ou une tour de 20 étages.

- Mangiamo insieme stasera a casa mia => Ce soir on mange ensemble chez moi.

- Vado a casa di Marcello => Je vais chez Marcello.

- Pronto, sono qui, sotto casa tua => Allo, je suis ici, en bas de chez toi.

- Tornate immediatamente a casa ! => Rentrez immédiatement chez vous !

- Sono passata davanti a casa sua. => Je suis passée devant chez lui.

- Si senta come a casa sua! => Faites comme chez vous ! (vouvoiement)

- Maria e Luigi hanno comprato casa. => Maria et Luigi ont acheté une maison. (leur maison ou leur appartement, pour y vivre)

- Mi dai un passaggio a casa ? => Tu me raccompagnes à la maison (chez moi) ?

Préposition di 2 · 2021-02-24 ^

La préposition di : formes

La préposition di se combine avec les articles définis pour former un seul mot

di + préposition
il del
lo dello
la della
l’ dell’
i dei
gli degli
le delle
  • il libro del tuo amico => le livre de ton ami
  • il colore dello zaino => la couleur du sac à dos
  • la chiave della porta => la clé de la porte
  • il nome dell’altra ragazza => le nom de l’autre fille
  • il nome dell’altro ragazzo => le nom de l’autre garçon
  • i titoli dei giornali => les titres des journaux
  • i libri degli studenti => les livres des étudiants

di s’élide obligatoirement, c’est-à-dire devient d’, devant un i

  • un corso d’italiano => un cours d’italien
  • lo zaino d’Ilaria => le sac à dos d’Ilaria

di pourrait théoriquement être élidée (devenir d’) devant n'importe quelle voyelle, mais dans l'italien contemporain, l'élision ne se fait que devant la voyelle i et dans quelques expressions particulières. Dans ce cours nous n'acceptons l'élision de di que dans ces deux cas, en particulier nous n'acceptons pas l'élision de di devant un et una

  • un corso d’italiano => un cours d’italien
  • lo zaino d’Ilaria => le sac à dos d’Ilaria

  • in casa d'altri, parole d'amore, canzoni d'amore, al giorno d'oggi, lista d'attesa...

Quelques emplois de la préposition di

La préposition di est une des plus utilisées en italien, vous verrez ses différents usages au fil des leçons. Nous avons déjà rencontré deux emplois de la préposition di : pour marquer l’appartenance, et pour indiquer le contenu.

  • la casa di Maria => la maison de Maria.
  • il bicchiere del mio amico => le verre de mon ami
  • il cappotto di tua madre => le manteau de ta mère
  • una bottiglia di sciroppo => une bouteille de sirop
  • la scatola di caramelle => la boîte de bonbons
  • la tazza di tè della tua ragazza => la tasse de thé de ton amie

Remarquez di tua madre mais della tua ragazza. Essayez de trouver l’explication, vous avez déjà eu toutes les indications pour pouvoir le faire.

Pour indiquer la composition, le matériau.

  • Un tappeto di lana => Un tapis de laine.
  • Un abito di lino => Une robe en lin.

Comme valeur temporelle.

  • il giornale di lunedì => le journal de lundi
  • il pane di oggi => le pain d’aujourd’hui
  • di domenica == la domenica => le dimanche (tous les dimanches)
  • il treno delle due => le train de deux heures (remarquez que heures ne se traduit pas)

Pour indiquer la ville d’origine

  • Rossana è di Trieste => Rossana est de Trieste

Attention : on ne dira pas « sono di Francia » mais « sono francese ».

Pour indiquer l’auteur

  • un film di Fellini => un film de Fellini
  • un libro di Elena Ferrante => un livre d’Elena Ferrante

Pour indiquer l’argument

  • un libro d’inglese => un livre d’anglais
  • il corso di storia => le cours d’histoire
  • parlare di sport => parler de sport

Pour spécifier l’objet

  • la chiave dell’auto => la clé de la voiture
  • la porta della cucina => la porte de la cuisine
  • la storia della Sicilia => l’histoire de la Sicile

fantasma

  • Il fantasma => le fantôme
  • i fantasmi => les fantômes

fantasma est un nom masculin se terminant par a, il fait son pluriel en i.

Adjectifs 1 · 2018-10-25 ^

È bello !

C’est beau, et c’est bon, mais il faut faire attention ! Quand l'adjectif bello est attribut du nom il a les quatre formes classiques: bello, bella, belli, belle.

- il cavallo è bello, la cavalla è bella, i cavalli sono belli, le cavalle sono belle.

Quand bello est épithète sa forme dépend non seulement du genre et du nombre du nom qu’il accompagne, mais aussi de la (ou des) premières lettres du nom.

- il bel tempo, un bel film, un bel libro, un bel sorriso, un bel viso

- un bell’uomo, un bell’articolo, un bell’esempio, un bell’effetto, un bell’incontro

- un bello spettacolo, un bello spavento, un bello scherzo

- un bello zaino, un bello zoo

- una bella donna, una bella mela, una bella scatola, una bella foto, una bella occasione, una bella insalata, una bella sorpresa, una bella esperienza, una bella spiaggia, la bella addormentata. Exception : una bell’amica.

- dei begli spettacoli, dei begli stivali, dei begli zaini

- dei begli occhi, dei begli alberi di Natale, dei begli anni, dei begli esempi

-dei bei libri, dei bei film, dei bei cani, dei bei capelli, dei bei vestiti

- delle belle scarpe, delle belle donne, delle belle amiche, delle belle ragazze

Quelques belles expressions

- Cosa fai di bello? => Qu’est-ce que tu fais de beau?

- Un caffè bello forte. => Un café bien fort.

- Mi è venuta bella la torta! => J’ai bien réussi mon gâteau!

- Mi sono mangiata un bel piatto di spaghetti => J’ai mangé un bon plat de spaghetti.

- Nel bel mezzo del nulla => Au beau milieu de nulle part

Nature 1 2 · 2020-10-13 ^

la feuille

  • La feuille ( d’un arbre ) => la foglia
  • La feuille (de papier ) => il foglio

L’albero perde le foglie => l’arbre perd ses feuilles.

L’arbre ne va pas perdre les feuilles d’un autre arbre, donc en italien le déterminant possessif disparaît.

genre des noms

  • un fiore => une fleur
  • una nuvola => un nuage
  • il mare => la mer

mare – mar

Pour des raisons euphoniques (la beauté de la langue), le e final de mare disparaît quand le nom de la mer commence par une consonne :

  • il mar Mediterraneo => la mer Méditerranée
  • il mar Nero => la mer Noire
  • il Mar Tirreno => la mer Tyrrhénienne

Devant une voyelle le e final est conservé

  • il mare Adriatico => la mer Adriatique

Attention, dans le cas de la mer Ionienne, io se comporte comme une consonne (j)

  • il mar Ionio => la mer Ionienne

portare

Nous avons déjà vu deux traductions de portare : porter et apporter

- Sua madre porta un abito blu => Sa mère porte une robe bleue

- Porto dei fiori a mia nonna => J’apporte des fleurs à ma grand-mère.

Portare peut aussi signifier conduire, mener en parlant d’une route, d’un sentier

- Il sentiero porta al mare => Le sentier conduit à la mer / Le sentier mène à la mer.

al mare, in montagna

- Domenica andiamo al mare. => Dimanche nous allons à la mer.

- Sono nella loro casa al mare => Ils sont dans leur maison à la mer.

- Lunedì andiamo in montagna. => Lundi nous allons à la montagne.

- Ho una casa in montagna. => J’ai une maison à la montagne.

dietro

dietro signifie derrière

dietro est généralement suivi directement du nom :

- dietro le nuvole => derrière les nuages

On doit ajouter la préposition a entre dietro et le nom avec les verbes de mouvement andare, camminare e correre

- Io camminavo dietro a Mario. => Je marchais derrière Mario.

- Corre sempre dietro a suo fratello. => Il court toujours derrière son frère.

On doit ajouter la préposition di entre dietro et un pronom personnel :

- dietro di me => derrière moi

un, deux, trois, soleil !

Nous connaissons tous ce jeu ; les italiens disent : Uno, due, tre, stella ! (stella => étoile)

Adjectifs démonstratifs: questo, quello 1 · 2020-07-16 ^

Les adjectifs démonstratifs : formes

Les adjectifs démonstratifs précisent la position dans l’espace, le temps ou le contexte des noms qu’ils accompagnent. Les deux principaux adjectifs démonstratifs sont questo et quello.

Questo :

genre nombre explication forme
masculin singulier devant une consonne questo
masculin singulier devant une voyelle quest’
masculin pluriel - questi
féminin singulier devant une voyelle quest’
féminin singulier devant une consonne questa
féminin pluriel - queste

Quello

Quello suit les mêmes règles de formation que l’article défini il

genre nombre formes
masculin singulier quel, quello, quell’
masculin pluriel quei, quegli
féminin singulier quella, quell’
féminin pluriel quelle

Les adjectifs démonstratifs : emploi

Dans l’espace

Questo s’emploie pour désigner un objet ou une personne proche de celui qui parle. Il se traduit simplement par ce, ou ce + -ci lorsqu’il s’oppose à quelque chose de plus loin.

- Preferisco queste scarpe. => Je préfère ces chaussures. (chaussures-ci)

Quello s’emploie pour désigner une personne ou un objet éloigné de celui qui parle. Il se traduit simplement par ce, ou ce + -là lorsqu’il s’oppose à quelque chose de plus proche.

- Vorrei quelle mele. => Je voudrais ces pommes. (ces pommes-là)

Dans le temps

Dans un dialogue, questo s’emploie pour désigner l’objet, la personne, le sujet dont on est en train de parler ou dont on va parler.

- Quest’amico abita a Roma => Cet ami habite Rome (l’ami dont on vient de parler).

Si questo accompagne un terme temporel, mois, semaine, année etc... , alors comme en français, il désigne la période à venir.

  • quest’anno => cette année (cette année-ci)
  • questo mese => ce mois-ci (ce mois)
  • questo lunedì => ce lundi

quello s’emploie pour désigner quelque chose ou quelqu’un dont on n’a pas encore parlé, qui fait partie d’un récit au passé ; nous en reparlerons quand nous aborderons les temps du passé.

- Quel museo che avevamo visitato a Bologna ... => Ce musée que nous avions visité à Bologne ...

Si quello accompagne un terme temporel, mois, semaine, année etc…, alors il s’agit d’une période passée. En français l’usage de -là est obligatoire.

  • quell’anno => cette année-là
  • quella settimana => cette semaine-là

qui, lì

  • qui => ici
  • => là

Les italiens font très nettement la différence entre ce qui est proche du locuteur, qui, et ce qui est loin du locuteur, . En français nous sommes moins rigoureux, en particulier avec le verbe être.

- Où es-tu ? – Je suis là (ici) ! => - Dove sei ? – Sono qui!

qui peut être associé à questo et peut être associé à quello en particulier dans les phrases où l’on oppose quelque chose de proche à quelque chose de loin.

- Voglio questo cappotto qui, non quella giacca lì => Je veux ce manteau-ci, pas cette veste-là.

Verbs: Présent 2 1 · 2018-10-25 ^

Giocare

« Giocare » signifie jouer dans le sens de se divertir en pratiquant un jeu. Jouer d’un instrument de musique se dit « suonare ».

- Giocare a carte => jouer aux cartes

- Giocare a tennis => jouer au tennis

- Giocare al lotto => jouer au loto

- Giocare a nascondino => jouer à cache-cache

- Giocare in borsa => jouer en bourse

Mais

- Suonare il violino => jouer du violon

Succedere

«Succedere» signifie arriver, se passer pour un évènement.

- Che cosa succede ? => que se passe-t-il ?

- Mi succede spesso => ça m’arrive souvent.

- Gli incidenti d’auto succedono per tre motivi. => les accidents de voitures ont lieu pour trois raisons.

- È successo dove? => c’est arrivé où ?

- Che diavolo sta succedendo? => Grand dieu que se passe-t-il ?

- Si è strappato la maglia, com’è successo? => Il a déchiré son pull, comment a-t-il fait ?

Mais

Luca arriva domani => Luc arrive demain.

1 à 20 1 · 2020-07-16 ^

prononciation

L’italien a cinq voyelles écrites a e i o u, et sept voyelles phonétiques : a, e ouvert, e fermé, i, o ouvert, o fermé et u.

Nous noterons [è] le e ouvert, [é] le e fermé, [ᴐ] le o ouvert et [o] le o fermé

Si la voyelle portant l’accent tonique est un e ou un o, cette voyelle peut être ouverte ou fermée - sedia [sè di a] - cassetto [ka sé tto]

Les voyelles ne portant pas l’accent toniques sont toujours fermées. Cela signifie qu’il y a au maximum une voyelle ouverte par mot.

Exemple : lunedì [lou né di], l’accent tonique tombe sur le ì final qui est accentué, le e est donc fermé.

Si vous avez des doutes sur l’ouverture ou la fermeture du e et du o, vous pouvez vérifier sur le DOP (dictionnaire d’orthographe et de phonétique) http://www.dizionario.rai.it/ricerca.aspx . La voyelle portant l’accent tonique est accentuée avec les conventions suivantes :

  • è : e ouvert
  • é : e fermé
  • ò : o ouvert
  • ó : o fermé

Remarque : Dans l’écriture phonétique du DOP, les accents sur les lettres à, ì, ù servent uniquement à indiquer la position de l’accent tonique, il n’y a pas de notion de a ouvert ou fermé, le a se prononçant toujours de la même manière.

De 1 à 20

Entraînez-vous avec les chiffres et les nombres pour reconnaître les voyelles ouvertes et celles fermées.

chiffre lettre phonétique
1 uno [ou no]
2 due [dou é ]
3 tre [ tré]
4 quattro [ kou a ttro]
5 cinque [‘tchi n kou é ]
6 sei [sè i ]
7 sette [sè tté ]
8 otto [ tto]
9 nove [n vé ]
10 dieci [d ‘tchi ]
11 undici [ oun di ‘tchi]
12 dodici [ do di ‘tchi ]
13 tredici [ tré di ‘tchi]
14 quattordici [kou a tor di ‘tchi ]
15 quindici [ kou i n di ‘tchi]
16 sedici [ sé di ‘tchi]
17 diciassette [ di ‘tcha sè tté]
18 diciotto [ di ‘tch tto ]
19 diciannove [di ‘tcha n vé ]
20 venti [ vé n ti]

Remarquez le [è] de sei, 6 et le [é] de sedici, 16.

Les sons ie et uo

Dans la toute première leçon nous avons vu que les voyelles se prononcent séparément, il y a deux semi-exceptions ie et uo. Ce sont des diphtongues, c’est-à-dire que les lettres se prononcent toutes les deux mais liées entre elles, sans ce minuscule temps d’arrêt qui les sépareraient vraiment.

ie se prononce généralement avec le [è] un peu comme dans « ça y est » en français.

  • dieci [d ‘tchi ]
  • sentiero [sé n t ro]

Exception : cielo [‘tchè lo], il ne s'agit pas de la diphtongue

Le e de la diphtongue ie se prononce fermé lorsque le e appartient au suffixe etta

  • maglietta [ma gl tta]

uo se prononce quasiment toujours avec le [ᴐ]. Pour lier les deux lettres en elles, écoutez comment vous prononcez le son [oi] en français et à la place du [a] mettez un [ᴐ].

uomo [uᴐ mo], uomini [uᴐ mi ni]

euro

Euro [è ou ro] euro est invariable

La maglia costa venti euro. => Le maillot coûte vingt euros.

Exprimer l’heure

  • Il est dix heures => Sono le dieci.
  • Il est deux heures => Sono le due.
  • Il est une heure => È l’una.

Le mot « heures » ne se traduit pas, rappelez-vous

  • à sept heures => alle sette

Le verbe essere est au pluriel, sauf pour « une heure ».

20 ans

Devant anni et uniquement devant anni, venti peut s’élider en vent’

Vent’anni == venti anni => vingt ans

Circulez 1 1 · 2020-07-16 ^

a piedi, in bicicletta

  • a piedi => à pied. Au pluriel en italien, au singulier en français.

Savez-vous dire si le e de piedi est ouvert ou fermé ?

  • in bicicletta [ bi ‘tchi klé tta] => à vélo / à bicyclette (et non pas en vélo)
  • Vado al lavoro in bicicletta. => Je vais au travail à vélo.

S’il n’y a pas de complément de lieu dans la phrase, alors andare in bicicletta se traduit par faire du vélo

  • Di domenica, vado in bicicletta => Le dimanche, je fais du vélo.

il vaporetto di Venezia

[va po ré tto]

Le vaporetto, à Venise, est un petit bateau pour le transport en commun de personnes. C’est en quelque sorte le bus de Venise, sur l’eau. Il y a des lignes de vaporetto, comme il y a des lignes de bus dans les villes. La ligne 1 est la plus touristique, elle part de la gare routière pour arriver à l’île du Lido, en empruntant le grand canal.

a scuola, la scuola

Savez-vous dire si le o de scuola est ouvert ou fermé ?

  • Come va a scuola? => Comment va-t-elle à l’école ? / Comment va-t-il à l’école ?
  • Come va la scuola? => Comment se passe l’école ? / Comment va l’école ? /Comment ça se passe à l’école ?

le métro

Il y a trois mots pour traduire métro

  • la metropolitana (savez-vous si les o et le e sont ouverts ou fermés ?)
  • la metro [mè tro] : nom féminin invariable, forme raccourcie de metropolitana
  • il metrò [mé tro] : nom masculin invariable, adaptation du mot français métro. Le o final est fermé.

A che ora

  • a che ora => à quelle heure

L’ordre des mots dans la phrase interrogative est a che ora + verbe + sujet (si exprimé)

- A che ora arriva il treno? => A quelle heure arrive le train ? / A quelle heure le train arrive-t-il ?

- A che ora parti? => A quelle heure pars-tu ?

Di chi è

Nous avons vu que la préposition di sert à marquer l’appartenance :

  • la giacca di Maria => la veste de Maria

Di chi è introduit une phrase interrogative et signifie à qui est

- Di chi è questo monopattino? => A qui est cette trottinette ?

Pronoms possessifs

Les pronoms possessifs ne présentent aucune difficulté dans leurs emplois, ils s’utilisent comme en français.

  • Il mio bicchiere è qui, il tuo è lì. => Mon verre est ici, le tien est là

Les formes sont celles des adjectifs possessifs

  • il mio, la mia, i miei, le mie => le mien, la mienne, les miens, les miennes
  • il tuo, la tua, i tuoi, le tue => le tien, la tienne, les tiens, les tiennes
  • il suo, la sua, i suoi, le sue => le sien, la sienne, les siens, les siennes
  • il nostro [n stro], la nostra, i nostri, le nostre => le nôtre, la nôtre, les nôtres (masculin), les nôtres (féminin)
  • il vostro [v stro], la vostra, i vostri, le vostre => le vôtre, la vôtre, les vôtres (masculin), les vôtres (féminin)
  • il loro [loro], la loro, i loro, le loro => le leur, la leur, les leurs (masculin), les leurs (féminin)

Lieux 1 · 2018-10-25 ^

les noms invariables

« la città » => la ville, « le città » => les villes Les noms accentués sur la dernière syllabe sont invariables. Nous avons déjà vu « caffè », en voici quelques autres

- La possibilità / le possibilità

- La verità / le verità

- Il nostro papà / i nostri papà (à ne pas confondre avec il papa, le pape)

- La virtù / le virtù

- lunedì, martedì …. Tutti i lunedì

les régions italiennes

L’Abruzzo

La Basilicata

La Calabria

La Campania

L’Emilia-Romagna

Il Friuli-Venezia Giulia

Il Lazio

La Liguria

La Lombardia

Le Marche

Il Molise

Il Piemonte

La Puglia

La Sardegna

La Sicilia

La Toscana

Il Trentino-Alto Adige

L’Umbria

La Valle d'Aosta

Il Veneto

Préposition da 1 · 2020-07-16 ^

La préposition da : formes

La préposition da se combine avec les articles définis pour former un seul mot.

da + préposition
il dal
lo dallo
la dalla
l’ dall’
i dai
gli dagli
le dalle

La préposition da : emploi

C’est sans doute la préposition la plus utilisée en italien, elle sert à tout ou presque. Pour vous aider à choisir entre da et di, voici la liste des emplois de da que vous rencontrerez dans cette leçon, vous en verrez d’autres encore, plus tard.

L'origine, la provenance, l’endroit d’où l’on vient.

  • Il treno arriva da Milano => Le train arrive de Milan.
  • Vengo da Parigi. => Je viens de Paris. Mais attention : Sono DI Parigi. (=> Je suis de Paris.)
  • Sto partendo da casa. => Je pars de la maison. (Je suis en train de partir de la maison)
  • Stanno scendendo dall’aereo. => Ils sont en train de descendre de l’avion.

Le début d’une période, l’origine dans le temps.

  • Lavoro da lunedì. => Je travaille depuis lundi.
  • Marco è qui dalle nove. => Marco est ici depuis neuf heures.
  • Abitiamo qui da vent’anni. => Nous habitons ici depuis vingt ans.

L’usage ou la fonction d’un objet, nous avons déjà vu cintura da donna => ceinture de femme.

  • tazza da caffè => tasse à café
  • occhiali da sole => lunettes de soleil
  • camera da letto => chambre à coucher
  • auto da corsa => voiture de course

Chez :

  • Vado dal dentista. => Je vais chez le dentiste.
  • Abito dai nonni. => J’habite chez mes grands-parents. Remarquez l’absence de possessif en italien.
  • Andiamo da Maria. => Nous allons chez Maria.
  • Sono dal medico => Je suis chez le médecin. / Elles sont chez le médecin.

da + infinitif => a + infinitif :

  • Sto preparando da mangiare. => Je prépare à manger.
  • un film da vedere => un film à voir
  • Da bere, vorrei una birra. => Comme boisson, je voudrais une bière. (à boire)
  • Ho molto da fare. => J’ai beaucoup à faire. /J’ai beaucoup de choses à faire.
  • Non ho niente da mangiare. => Je n’ai rien à manger.
  • Hanno tempo da perdere. => Ils ont du temps à perdre. Remarquez l’absence d’article devant tempo
  • Porto da bere al cane. => J’apporte à boire au chien.

Le prix, l’estimation de la valeur

  • una gonna da venti euro => une jupe à vingt euros

Qui a, avec

  • la ragazza dal vestito rosso => la fille à la robe rouge / la fille avec la robe rouge
  • l’uomo dai capelli rossi => l’homme aux cheveux roux / l’homme qui a les cheveux roux / l’homme avec les cheveux roux
  • una donna dagli occhi verdi => une femme aux yeux verts / une femme qui a les yeux verts
  • una casa da dieci camere => une maison de dix chambres

Solo, da solo

Solo signifie seul non accompagné. Da solo signifie seul sans l’aide, sans l’intervention de quelqu’un d’autre.

- Sì, sono sola a casa. => Oui, je suis seule à la maison.

- Imparo l’italiano da solo => J’apprends l’italien tout seul.

Nous traduirons da solo par tout seul, parfois par à lui seul.

Personnes 2 1 · 2020-07-16 ^

mamma, papà

Mamma et papà font partie du même registre familier et affectueux que maman et papa en français.

  • mamma <=> maman
  • papà <=> papa
  • padre <=> père
  • madre <=> mère

L’expression mamma mia ! marque une surprise quelque peu désagréable, elle peut se traduire par mon dieu ! ou nom d’un chien !

Attention à l’accent sur le a de papà [pa pa] qui le distingue à l’écrit comme à l’oral de il papa [il pa pa], le pape

Comme en français lorsque l’on s’adresse à son papa ou à sa maman, on n’utilise pas d’article :

- Mamma, vorrei una caramella! => Maman, je voudrais un bonbon !

Quand un fils parle de sa maman, il peut dire la mia mamma, la mamma sans possessif, mamma sans aucun déterminant, et dans certaines régions d’Italie mia mamma sans article devant le possessif.

- La mia mamma ha gli occhi blu. => Maman a les yeux bleus.

Quand il n’y a pas de possessif exprimé …… il faut se méfier pour les traductions.

  • Domandiamo sempre alla mamma. => Nous demandons toujours à maman. / Nous demandons toujours à notre maman !
  • Domanda alla mamma ! => Demande à ta maman ! (si c’est le père qui parle)
  • Domanda alla mamma ! => Demande à maman / Demande à notre maman (si c’est le frère ou la sœur qui parle)
  • Maria domanda sempre al papà => Maria demande toujours à son père. (Si celui qui parle n’a pas le même père que Maria)
  • Maria domanda sempre al papà => Maria demande toujours à papa / Maria demande toujours à notre papa (celui qui parle a le même père que Maria)
  • Maria domanda sempre a papà => Maria demande toujours à papa /Maria demande toujours à mon papa (et mon papa n’est pas le sien)

bambino, ragazzo

Un bambino c'est un petit garçon, un enfant, jusqu’à 10 ou 12 ans. Una bambina c’est une petite fille, une fillette, une enfant.

Un ragazzo c'est un garçon plus âgé que un bambino ; c’est aussi un jeune homme.

collega et simpatico

  • un collega simpatico => un collègue sympathique
  • una collega simpatica => une collègue sympathique
  • dei colleghi simpatici => des collègues sympathiques (masculin)
  • delle colleghe simpatiche => des collègues sympathiques (féminin)

Signore e signori

C’est par cette formule que l’on s’adresse à un public mixte : Mesdames, Messieurs.

- Signore e signori, benvenuti ! => Bienvenue Mesdames et Messieurs !

Pour parler de Monsieur et Madame Palumbo nous dirons i signori Palumbo

- I signori Palumbo sono in vacanza => Monsieur et Madame Palumbo sont en vacances.

Objets 1 · 2018-10-25 ^

noms invariables

Nous avons déjà vu les noms tels que città ou caffè qui se terminent par une syllabe accentuée.

Une autre catégorie de noms invariables contient les noms d’origine étrangère qui se terminent par une consonne

- Il computer, i computer => l’ordinateur, les ordinateurs

- Lo sport, gli sport => le sport, les sports

- Il film, i film => le film, les films

le vocabulaire autour de l’ordinateur

L’italien utilise beaucoup de termes anglais dans ce domaine, le plus surprenant pour les français est sans doute « il mouse », la souris

- Il computer, il tablet => l’ordinateur, la tablette

- La tastiera, il mouse => le clavier, la souris

- Lo schermo, il monitor => l’écran

- La stampante, lo scanner => l’imprimante, le scanner

- L’unita centrale (di elaborazione) => l’unité centrale (CPU)

- Le periferiche => les périphériques

- L’alimentatore => l’alimentation

- la chiavetta USB => la clé USB

Pronoms possessifs 1 · 2020-07-16 ^

Pronoms possessifs, révision

  • il mio, la mia, i miei, le mie => le mien, la mienne, les miens, les miennes
  • il tuo, la tua, i tuoi, le tue => le tien, la tienne, les tiens, les tiennes
  • il suo, la sua, i suoi, le sue => le sien, la sienne, les siens, les siennes
  • il nostro [n stro], la nostra, i nostri, le nostre => le nôtre, la nôtre, les nôtres (masculin), les nôtres (féminin)
  • il vostro [v stro], la vostra, i vostri, le vostre => le vôtre, la vôtre, les vôtres (masculin), les vôtres (féminin)
  • il loro [loro], la loro, i loro, le loro => le leur, la leur, les leurs (masculin), les leurs (féminin)

Quelques dialogues

- È vostra questa macchina? => Elle est à vous cette voiture ?

- Sì, è nostra. Perché? => Oui, c’est la nôtre. Pourquoi ? / Oui, elle est à nous. Pourquoi ?

- Di chi è quella borsa? => A qui est ce sac à main ?

- È mia! => C’est à moi !

usages particuliers

Pour parler de ses parents proches, généralement le père et la mère, on peut dire simplement « i miei ».

  • La domenica, mangio dai miei. => Le dimanche, je mange chez mes parents.
  • Abita ancora dai suoi. => Il habite encore chez ses parents / Elle habite encore chez ses parents.

Lorsque l’on trinque entre amis, comme en français on peut dire :

  • Alla tua! => A ta santé ! /A la tienne !

essere + pronom possessif

Paolo a un seul chien et il l’a perdu, je lui dirai : vedo un cane ma non è il tuo. « Il tuo » en italien signifie le tien dans le sens l’unique que tu as.

Paolo a plusieurs chiens et il en a perdu un, je lui dirai : vedo un cane ma non è tuo. Dans ce cas, en italien on ne met pas l’article devant tuo.

  • Vedo un cane ma non è il tuo => Je vois un chien mais ce n’est pas le tien.
  • Vedo un cane ma non è tuo => Je vois un chien mais il n’est pas à toi / Je vois un chien mais ce n’est pas le tien.

Guida

Comme la sentinelle en français, guida est un nom féminin qui peut désigner un homme ou une femme.

  • La nostra guida è un italiano di vent’anni => Notre guide est un italien de vingt ans.

En ville 1 1 · 2020-07-16 ^

città

Città est un nom féminin invariable. Il se traduit par ville ou villes. Très rares sont les cas où il est traduit par cité.

  • Parigi è una grande città. => Paris est une grande ville.
  • Parigi e Roma sono due grandi città. => Paris et Rome sont deux grandes villes.
  • le città dell’antica Roma => les cités de la Rome antique

les noms de villes sont féminins

On dira

  • La Milano della moda => le Milan de la mode
  • La Roma antica => la Rome antique
  • La vecchia Parigi => le vieux Paris
  • Amsterdam è detta la Venezia del Nord. => Amsterdam est dit la Venise du Nord

exprimer une adresse

On donne d’abord le nom de la rue, puis une virgule, puis le numéro.

  • Via Manzoni, 4 => 4 rue Manzoni
  • Abitano in via Garibaldi, al numero 20 => Ils habitent au numéro 20 de la rue Garibaldi /Ils habitent au 20 rue Garibaldi. Remarquez in devant via.

In piazza

In piazza se traduit par sur la place ou place

  • La pizzeria è in una piccola piazza. => la pizzéria est sur une petite place.
  • Pronto? Sono in piazza Venezia. => Allô ? Je suis place de Venise.
  • Ci sono molte macchine in piazza => Il y a beaucoup de voitures sur la place.

turista

Turista est un nom masculin ou féminin.

  • Una turista italiana => une touriste italienne
  • Un turista americano => un touriste américain
  • I turisti italiani => les touristes italiens
  • le turiste americane => les touristes américaines

palazzo

Un palazzo c’est un immeuble ou un palais. Cherchez sur internet des images pour « palazzi popolari » (avec des guillements), vous ne trouverez pas beaucoup de palais !

Duomo

Chaque ville italienne a son Duomo [douᴐ mo], son église principale, qui est souvent une cathédrale. Parmi les plus connus citons :

  • Il Duomo di Milano => le duomo de Milan / la cathédrale de Milan et sa dentelle de pierre.
  • Il Duomo di Firenze => Le duomo de Florence / la cathédrale Santa Maria del Fiore et son dôme de tuiles rouges qui domine la ville.
  • Il Duomo di Siena => La cathédrale de Sienne et ses colonnes de marbre noir et blanc

Gens 1 · 2018-10-25 ^

les gens => la gente

Quand on parle des gens, masculin pluriel, en français, en italien on parle de « la gente » féminin singulier, donc attention à l’accord du verbe et des adjectifs ! Et puis faites preuve d’imagination quand vous devez traduire « gente », inspirez-vous de la liste ci-dessous….

- La gente pensa di no. => Les gens pensent que non.

- Lavoro con gente simpatica => Je travaille avec des gens sympathiques.

- Stasera c’è molta gente. => Ce soir il y a beaucoup de monde.

- Non sopporto questa gente. => Je ne supporte pas ces gens.

- È gente povera ma onesta. => Ce sont des gens (des personnes) pauvres mais honnêtes.

- Sai com’è certa gente … => Tu sais comment sont certaines personnes….

- La piazza è piena di gente. => La place est pleine de monde.

- Tutta la gente di Bologna => Tous les habitants de Bologne

- Ringrazio tutta la gente che ci sostiene. => Je remercie tous ceux qui nous soutiennent..

- Mi manca la mia gente. => Ma famille me manque.

- La gente di questo paese è laboriosa. => La population de ce pays est travailleuse.

Signore e signori! => Mesdames et messieurs !

Un signore, due signori => Un monsieur, deux messieurs

Una signora, due signore => Une dame, deux dames

Quand le mot "signore" est suivi d’un nom propre le E final disparaît, cette règle s’applique aussi à d’autres noms comme dottore, direttore.

- Buongiorno signore ! => Bonjour Monsieur !

- Buongiorno signor Rossi ! => bonjour Monsieur Rossi !

Pour parler de Monsieur et Madame Palumbo, les italiens diront « i signori Palumbo »

- I signori Palumbo sono in Francia => Monsieur et Madame Palumbo sont en France.

- I signori Palumbo vengono dall’Italia => Monsieur et Madame Palumbo viennent d’Italie.

Vêtements 2 1 · 2020-07-16 ^

petit rappel sur la préposition da

[o ro l ‘djo]

  • Orologio da uomo => montre pour homme / montre d'homme
  • Orologio da donna => montre pour femme / montre de femme
  • Orologio da muro (da parete) => horloge murale
  • Orologio da tasca => montre de poche

Pas de possessif en italien

Souvenez-vous de la phrase : Maria viene con il marito => Maria vient avec son mari. Dans cette phrase le possessif n’est pas exprimé en italien. L’absence de possessif est fréquente avec les objets usuels : parapluie, montre, portefeuille… En effet on met sa propre montre, pas la montre du voisin, le possesseur de la montre est évident, inutile en italien de le préciser par un possessif.

  • Perchè guardi sempre l’orologio? => Pourquoi regardes-tu sans arrêt ta montre ?
  • Sta piovendo, prendo l’ombrello. => Il pleut, je prends mon parapluie.
  • Non trovo più il portafoglio. => Je ne trouve plus mon portefeuille.

Dans les phrases du type je mets mon manteau, le possessif devant le nom est souvent remplacé par un pronom personnel devant le verbe.

  • Je mets mon imperméable. => Mi metto l’impermeabile.
  • Je mets mes bottes et j’arrive. => Mi metto gli stivali e arrivo.
  • Je suis en train de mettre mes sandales. => Mi sto mettendo i sandali.

Ça te va bien !

Dans cette expression l’italien utilise le verbe stare et non pas le verbe andare.

Au singulier :

  • Ti sta bene questa gonna. => Elle te va bien cette jupe. / Cette jupe te va bien.
  • Ti sta bene questo rossetto. => Il te va bien ce rouge à lèvres. / Ce rouge à lèvres te va bien.
  • Il cappello rosso ti sta bene. => Le chapeau rouge te va bien.
  • Non ti sta bene questa minigonna. => Elle ne te va pas bien cette minijupe. / Cette minijupe ne te va pas bien.

Au pluriel :

  • Gli stivali neri ti stanno bene. => Les bottes noires te vont bien.
  • Ti stanno bene questi pantaloni. => Il te va bien ce pantalon. / Ce pantalon te va bien. (pantaloni au pluriel, pantalon au singulier)
  • Questi occhiali non ti stanno. => Ces lunettes ne te vont pas.

Article indéfini en français, article défini en italien

Quand le fait de porter des lunettes, certains vêtements est habituel, l’italien utilise l’article défini devant ce qui est habituellement porté.

  • Luca porta gli occhiali. => Luca porte des lunettes.
  • Mio marito mette sempre la cravatta. => Mon mari met toujours une cravate.
  • Paolo non mette mai la cravatta. => Paolo ne met jamais de cravate.
  • D’inverno metto i guanti. => L’hiver je mets des gants.
  • In bici, indosso sempre il casco. => A vélo, je porte toujours un casque.

Pronoms 1 · 2018-10-25 ^

Vous connaissez bien maintenant les pronoms personnels sujets, qui rappelons-le sont facultatifs : io, tu, lui, lei, noi, voi, loro ; vous pouvez donc aborder les pronoms compléments.

Les pronoms compléments d’objets directs

- Vedi la mela? - Sì la vedo.

- Vedi il gatto? - Sì lo vedo.

- Vedi le mele? - Sì le vedo.

- Vedi i gatti? - Sì li vedo.

- Mi vedi? - Sì ti vedo.

- Ci vedi? - Sì vi vedo.

- Ami Maria? - Sì la amo. = Sì l’amo.

- Ami Paolo? - Sì lo amo. = Sì l’amo.

Les pronoms compléments d’objets indirects

- Quando telefoni a Maria? - Le telefono domani.

- Quando telefoni a Paulo? - Gli telefono domani.

- Quando telefoni ai tuoi fratelli? - Telefono loro domani. = Gli telefono domani.

- Quando telefoni alle tue sorelle? - Telefono loro domani. = Gli telefono domani.

- Quando mi telefoni? - Ti telefono domani.

- Quando ci telefoni? - Vi telefono domani.

Quelques difficultés

Vous remarquerez que le pronom « le» peut être soit complément d’objet direct et remplacer un nom féminin pluriel (le vedo = je les vois) soit complément d’objet indirect et remplacer un nom féminin singulier (le parlo = je lui parle)

Dans la langue très soutenue, dans les textes officiels, le pronom COI pluriel est «loro» (telefono loro = je leur téléphone). Dans un contexte normal, le pronom «gli» est tout à fait correct (gli telefono)

Ce l’ho, non ce l’ho

- Hai la chiave? - Sì, ce l’ho. => -As-tu la clé ? -Oui je l’ai.

D’un point de vue grammatical le mot « ce » ne sert à rien, puisqu’il y a déjà le pronom « l’ » qui remplace le mot « chiave ». Et pourtant, il est obligatoire; à la question « as-tu… ? » on ne peut pas répondre seulement « Sì, l’ho ». Pourquoi ? la seule réponse est parce que… Dans la langue parlée on utilise aussi ce petit mot «ce » dans les questions.

- Ce l’hai la macchina? - No, non ce l’ho oggi. => -Tu as ta voiture ? - Non je ne l’ai pas aujourd’hui.

Ci

Le mot «ci » a plusieurs significations et plusieurs fonctions.

Ci pronom personnel peut être COD, COI, ou pronom réfléchi

- Paola ci parla del suo cane => Paula nous parle de son chien (COI)

- Paola non ci vede => Paula ne nous voit pas (COD)

- Ci alziamo alle sette => Nous nous levons à sept heures

- Ci vediamo domani => Nous nous voyons demain

Ci adverbe de lieu se traduit par y

- Quando vai a Parigi? - Ci vado domani => - Quand vas-tu à Paris ? - J'y vais demain.

Attention à l’expression il y a qui se traduit par ci sono + pluriel ou c’è + singulier

- Ci sono tre mele sul tavolo. => Il y a trois pommes sur la table.

- C’è un gatto sulla sedia. => Il y a un chat sur la chaise.

Ci démonstratif se traduit par y

- Ci penso sempre (penso sempre a questo) => J’y pense toujours.

- Non ci credo (non credo a questo) => Je n’y crois pas.

Prépositions a et per 1 · 2020-07-16 ^

LA PREPOSITION A, formes

La préposition a se combine avec les articles définis pour former un seul mot :

a + préposition
il al
lo allo
la alla
l’ all’
i ai
gli agli
le alle

A peut devenir ad devant une voyelle, surtout devant un a.

  • Sto scrivendo ad Anna => Je suis en train d’écrire à Anna.

LA PREPOSITION A emplois

Nous avons déjà rencontré les principaux emplois de la préposition a, complétons-les.

Pour marquer le temps (l’heure, un moment, à un certain âge)

  • A colazione, a cena => Au petit déjeuner, au dîner
  • Alle sette => A sept heures
  • A che ora => A quelle heure

Dans cette unité vous trouverez d’autres exemples

  • A Natale => A Noël
  • A domani ! => A demain !
  • Alla prossima settimana => A la semaine prochaine
  • A dodici anni => A douze ans

Pour introduire le moyen, la manière

  • A pie*di => A pied
  • A chiave => A clé

Les autres exemples de cette unité :

  • A cavallo => A cheval
  • Alla francese, all’italiana, all’inglese => A la française, à l’italienne, à l’anglaise

Pour indiquer l’attribution pour introduire la personne destinataire

  • Scrivo una e-mail [i mè il] a Luca. => J’écris un mail à Luca.
  • Maria presenta Luca alle ragazze. => Maria présente Luca aux filles.

Quelques autres exemples :

  • Leggere un libro ai bambini => Lire un livre aux enfants
  • Fare un regalo al marito => Faire un cadeau à son mari

Dans un usage culinaire

  • Un gelato al limone => Une glace au citron
  • Una torta al caffè => Un gâteau au café

Pour introduire un lieu

C’est l’usage le plus important de la préposition a. Nous l’avons rencontré dans les expressions al mare, al ristorante. Elle sert à indiquer le lieu où l’on se trouve aussi bien que le lieu où l’on va.

  • Domani andiamo al mare. => Demain nous allons à la mer.
  • Siamo a Parigi. => Nous sommes à Paris.
  • Andiamo a Roma. => Nous allons à Rome.

Quand elle précède un lieu, la préposition est généralement combinée à l’article défini :

  • Andare alla stazione => Aller à la gare

Les principales expressions sans article sont :

  • Andare a casa => Aller à la maison
  • Andare a scuola => Aller à l’école
  • Andare a letto [lè tto] => Aller au lit / Aller se coucher
  • Andare a teatro => Aller au théâtre
  • Andare a messa => Aller à la messe

Attention on dira :

Andare in Italia, in Lombardia => Aller en Italie, en Lombardie

De …. A

Pour le temps, comme pour l’espace :

  • Da Firenze a Roma => De Florence à Rome
  • Dal lunedì al sabato => Du lundi au samedi.
  • Da uno a cinque giorni => De un à cinq jours

Autres usages

Vous rencontrerez de nombreux autres usages de la préposition a, surprise ….

STARE PER

Le futur immédiat, être sur le point de, se traduit en italien par stare per

  • Stiamo per cenare. => Nous sommes sur le point de dîner. / Nous allons bientôt dîner/ Nous nous apprêtons à dîner.
  • Il treno sta per arrivare. => Le train va bientôt arriver. / Le train va arriver.
  • Sto per andare a letto. => Je vais bientôt me coucher. / Je vais me coucher./ Je m’apprête à aller au lit.

LA PREPOSITION per

Elle se traduit par pour ou par. Son usage est assez naturel pour les francophones. Nous citerons les usages les plus fréquents

Devant un lieu traversé

  • Per andare da Milano a Roma, passiamo per Firenze. => Pour aller de Milan à Rome, nous passons par Florence.
  • Passare per il centro città => Passer par le centre ville.

Attention : Regarder par la fenêtre. => Guardare dalla finestra.

Pour indiquer une durée

  • Per sempre => Pour toujours
  • Partono per una settimana. => Ils partent pour une semaine.
  • Parlare per ore => Parler pendant des heures
  • Per anni => Pendant des années

Pour indiquer la personne ou l’entité bénéficiaire d’une action

  • Sto preparando la torta di mele per i nipoti => Je prépare un gâteau aux pommes pour mes petits-enfants.
  • Karin lavora per Duolingo. => Karin travaille pour Duolingo.
  • Un film per adulti => Un film pour adultes
  • Un regalo per mia figlia => Un cadeau pour ma fille

Autres usages

Vous rencontrerez de nombreux autres usages de la préposition per, surprise….

EXPRESSIONS IDIOMATIQUES

  • Andare a prendere => Aller chercher
  • Vai tu a prendere Maria alla stazione? => C’est toi qui va chercher Maria à la gare ?

  • Fare per => Convenir, aller bien, aller

  • Questa bici da corsa non fa per me => Ce vélo de course n'est pas fait pour moi (voix active en italien, voix passive en français)
  • È l'uomo che fa per noi => C'est l'homme qu'il nous faut

Adjectifs 1 2 · 2020-08-20 ^

L’adjectif beau

Quand l’adjectif bello est attribut, il a quatre formes : bello, bella, belli, belle.

  • Il tempo è bello. => Le temps est beau.
  • La tua collana è bella. => Ton collier est beau.
  • I mocassini di Maria sono belli. => Les mocassins de Maria sont beaux.
  • Queste tazze sono belle. => Ces tasses sont belles.

Quand bello est placé devant le nom en fonction d’épithète, les formes au masculin changent. Les formes au féminin sont les mêmes : una bella ragazza, due belle ragazze.

masculin singulier

Bel [bèl], devant les noms pour lesquels on utilise l’article il. Bello, devant les noms pour lesquels on utilise l’article lo. Bell’, devant les noms pour lesquels on utilise l’article l’

  • Il tavolo, il bel tavolo. Il cane, il bel cane. Il sentiero, il bel sentiero.
  • lo zaino, il bello zaino. Lo studente italiano, il bello studente italiano. Lo yacht, il bello yacht
  • l’albero, il bell’albero. L’uomo, il bell’uomo

masculin pluriel

Bei, devant les noms pour lesquels on utilise l’article i. Begli, devant les noms pours lesquels on utilise l’article gli

  • I tavoli, i bei tavoli. I cappelli, i bei cappelli.
  • Gli stivali, i begli stivali. Gli alberi, i begli alberi. Gli zaini, i begli zaini.

article et possessif devant les noms de parents

Nous avons vu que l’on dit « mio figlio » sans article devant mio.

Lorsque le nom de parenté est accompagné d’un adjectif ou d’un complément de nom, on retrouve l’article devant le possessif.

  • Il mio primo figlio => Mon premier enfant
  • La mia prima moglie => Ma première épouse
  • Il mio cugino di Napoli => Mon cousin de Naples

molto

Nous avons déjà rencontré l’adverbe molto, qui est invariable. Quand il accompagne un verbe il se traduit par beaucoup, quand il accompagne un adjectif il se traduit par très.

  • Sei molto bella. => Tu es très belle.
  • Fumi molto. => Tu fumes beaucoup.

Molto est aussi un adjectif qui a quatre formes : molto, molta, molti, molte. Il se place toujours devant le nom qu’il accompagne et se traduit par beaucoup de

  • Bevo molto latte. => Je bois beaucoup de lait.
  • Bevi molta acqua => Tu bois beaucoup d’eau.
  • Paolo ha molti amici => Paolo a beaucoup d’amis. / Paolo a de nombreux amis.
  • Ho molte scarpe => J’ai beaucoup de chaussures. / J’ai de nombreuses chaussures.

Primo

Primo (=> premier) est un adjectif qui a quatre formes : primo, prima, primi, prime. - Il primo giorno => Le premier jour - I primi mesi dell’anno => Les premiers mois de l’année

Attention à la position respective de primo et de l’adjectif numéral ordinal :

  • I primi tre mesi dell’anno => Les trois premiers mois de l’année
  • Le mie prime due figlie => Mes deux premières filles

Stesso

L’adjectif stesso [sté so], que nous avons déjà appris, a quatre formes stesso, stessa, stessi, stesse. Il signifie même

  • Abbiamo la stessa auto. => Nous avons la même voiture.
  • Abitiamo nello stesso palazzo. => Nous habitons dans le même immeuble.
  • Abbiamo le stesse scarpe => Nous avons les mêmes chaussures.

Remarquez la tournure italienne pour traduire même … que, avec l’utilisation de la préposition di :

  • Ha la stessa gonna di Maria. => Elle a la même jupe que Maria.
  • Abbiamo la stessa maestra di Paolo => Nous avons la même maîtresse que Paolo.
  • Il tuo zaino ha lo stesso colore del mio => Ton sac à dos à la même couleur que le mien.

Lorsque la comparaison se fait avec un pronom personnel, la tournure italienne est différente de la tournure française :

  • Ha il mio stesso computer. => Il a le même ordinateur que moi.
  • Gianluca ha i miei stessi mocassini => Gianluca a les mêmes mocassins que moi.
  • Paolo ha la tua stessa macchina. => Paolo a la même voiture que toi.

Nuovo

Selon qu’il est placé avant ou après le nom qu’il qualifie, l’adjectif nuovo signifie nouveau ou neuf

  • La nuova auto di Lucia è un’auto usata => La nouvelle voiture de Lucia est une voiture d’occasion.
  • Queste scarpe nuove mi fanno male => Ces chaussures neuves me font mal.

cattivo, brutto

Brutto et cattivo sont deux adjectifs porteurs d’une valeur négative ; ils sont souvent traduits par mauvais. Voici quelques conseils pour choisir entre brutto et cattivo

Brutto peut aussi se traduire par laid. En général on utilise cet adjectif pour désigner quelque chose qu l’on ressent comme mauvais avec nos yeux :

un film brutto, un brutto tempo, un brutto libro => un mauvais film, un mauvais temps, un mauvais livre

On utilise cattivo dans le sens avoir mauvais goût : il caffè è cattivo => le café est mauvais Cattivo est aussi utilisé pour décrire une personne qui se comporte mal ou qui exerce mal sa profession. Paolo è un cattivo ragazzo => Paolo est un mauvais garçon.

Il y a certains usages idiomatiques

  • Un brutto voto => une mauvaise note
  • Un mare cattivo => une mer mauvaise

Nombres 1 · 2018-10-25 ^

de 0 à 20

zero, uno, due, tre, quattro, cinque, sei, sette, otto, nove, dieci

undici, dodici, tredici, quattordici, quindici, seidici (attention dici pas dieci)

diciassette, diciotto, diciannove, venti

compter de 20 à 100

Les dizaines: venti, trenta, quaranta, cinquanta, sessanta, settanta, ottanta, novanta, cento

Pour former les nombres, on regroupe en un seul mot la dizaine et l’unité: 44 quarantaquattro. Quand l’unité est 1 (uno) ou 8 (otto) alors le A final de la dizaine saute : 68 sessantotto. Précisons encore que “tre” (3) devient “tré”

  • 21 ventuno, 22 ventidue, 23 ventitré, ventiquattro, venticinque, ventisei, ventisette, ventotto, ventinove, trenta

  • 61 sessantuno, 62 sessantadue, 63 sessantatré, sessantaquattro…. sessantotto, sessantanove, settanta.

compter de 100 à mille

Cento, centouno (centuno), centodue, centotré, centoquattro, centocinque, centosei, centosette, centootto (centotto)……

Duecentouno, duecentodue…novecentonovantanove, mille

place de l’adjectif cardinal

Comme en français il se place généralement avant le nom : trois maisons => tre case. Il y a quelques exceptions par exemple : A 18 heures => alle ore diciotto (alle diciotto)

Quand on écrit une adresse, le numéro dans la rue vient en dernier : Via Giuseppe Verdi 10

Nourriture 3 2 · 2020-07-24 ^

Dall’aperitivo al dessert.

Sur la carte des restaurants vous trouverez

Gli antipasti, qui correspondent à nos hors-d’œuvre. Jambon et melon, plateau de charcuterie, mozzarella, soupe de poissons, salade composée, plateau de fruits de mer, légumes au gril etc…

I primi. Difficilement traduisible en français car le concept n’existe pas : pâtes ou riz sous toutes leurs formes servis en entrée. Il n’y a pas que les carbonara, imaginez les spaghettis aux fruits de mer, les linguines aux cèpes, le risotto aux asperges, les penne aux artichauts, les gnocchi à la sauge.

i secondi : le plat principal, viande ou poisson, quelques plats végétariens.

i contorni, les légumes et salades d’accompagnement. En général les légumes sont à commander en plus du plat principal.

le pizze. Inutile de traduire.

i formaggi, les fromages. Allez ! Une petite liste pour vous mettre l’eau à la bouche. Le gorgonzola (zola), la mozzarella, le pecorino sarde, le parmesan 48 mois d’affinage, le bleu d’Aoste, la burrata, les dizaines de fromages de chèvres (caprini), le grana padano, la ricotta fumée…

Dolci, frutta, dessert Nous ne serons pas cruels, nous vous en épargnerons la liste.

Le plaisir du café italien

Une publicité des années 80 disait :

Il caffè è un piacere, se non è buono che piacere è? Le café est un plaisir, si le café n’est pas bon, où est le plaisir ? Il caffè è un piacere

C’est un plaisir aux multiples facettes :

  • Un caffè => un expresso
  • Un caffè ristretto => un café serré
  • Un caffè lungo => un café long ou allongé
  • Un caffè macchiato => un café chaud « taché » avec une goutte de lait chaud (macchiato caldo) ou froid (macchiato freddo)
  • Un caffè corretto => un café arrosé, c’est-à-dire « corrigé » avec quelques gouttes de grappa
  • Un caffè decaffeinato o deca => un décaféiné ou déca
  • Un caffè doppio => un café double (à ne pas confondre avec un café long)
  • Un caffè freddo => un café froid
  • Un caffè con panna => un café-crème (littéralement un café avec crème)
  • Un caffè al vetro => un expresso servi dans un verre, pour pouvoir admirer la mousse du breuvage, et s’il n’y a pas assez de mousse on change de bar.
  • Un cappuccino => connu dans le monde entier. Les italiens ne le prennent JAMAIS après le déjeuner.

le passé composé

Après les plaisirs de la table, les plaisirs de la grammaire.

Le passé composé se forme comme en français : un auxiliaire, essere ou avere, au présent + participe passé. Dans cette unité nous verrons le participe passé des verbes en are qui se forme en remplaçant are par ato.

  • Abbiamo preparato il pranzo. => Nous avons préparé le déjeuner.
  • Paolo ha già ordinato due birre. => Paolo a déjà commandé deux bières.

article partitif en français mais article défini en italien

Quand dans la phrase on pourrait ajouter l’adverbe « habituellement » l’article partitif français est remplacé par l’article défini en italien. C’est très souvent le cas avec la nourriture.

  • Sì, mangio il pane, non sono allergica al glutine => Oui je mange du pain, je ne suis pas allergique au gluten.
  • Paolo mangia il pesce tutti i giorni => Paolo mange du poisson tous les jours.

Mais attention :

  • Stanno mangiando il gelato al cioccolato. => Ils sont en train de manger la glace au chocolat.

inversion sujet verbe

Piqûre de rappel :

  • Ho preparato io il pranzo. => C’est moi qui ai préparé le déjeuner.
  • Ha preparato Luca i panini. => C’est Luca qui a préparé les panini.
  • Ha mangiato il cane tutte le caramelle. => C’est le chien qui a mangé tous les bonbons.

21 à 100 1 · 2020-07-16 ^

Les nombres de 20 à 100

Les dizaines :

  • venti [vé n ti]
  • trenta [trè n ta]
  • quaranta
  • cinquanta
  • sessanta
  • settanta
  • ottanta
  • novanta
  • cento [‘tchè n to]

Pour former les nombres intermédiaires on concatène (colle) la dizaine et l’unité. Tre (=> trois) devient tré avec un accent.

  • 25 -> venticinque
  • 33 -> trentatré
  • 44 -> quarantaquattro
  • 79 -> settantanove
  • 93 -> novantatré

La voyelle finale de la dizaine disparait devant uno et otto

  • 21 -> ventuno
  • 81 -> ottantuno
  • 98 -> novantotto

Devant le mot « anni », et seulement devant ce mot, on peut pratiquer l’élision sur les dizaines :

Vent’anni / venti anni, trent’anni / trenta anni etc..

Exprimer les dimensions d’un objet

Le plus simple est d’utiliser l’adjectif qui correspond à la dimension suivi de la mesure.

  • La torre è alta cento metri. => La tour a une hauteur de cent mètres. / La tour mesure cent mètres de haut.
  • La cucina è larga tre metri. => La cuisine a une largeur de trois mètres. / La cuisine mesure trois mètres de large.
  • Il sentiero è lungo dieci chilometri => Le sentier mesure dix kilomètres. / Le sentier fait dix kilomètres (inutile de préciser de long)

Comment lire 1,30 €

1,30 € se lit un euro e trenta

De même 1,70 km se lit un chilometro e settanta

Pour cent

Per cento ou percento est toujours précédé de l’article défini en italien :

  • Il venti per cento delle città / Il venti percento delle città => Vingt pour cent des villes

Lorsque le pourcentage est supérieur à un et est sujet d’un verbe, le verbe peut s’accorder selon la grammaire, c’est-à-dire au singulier (il percento), ou s’accorder selon le sens, c’est-à-dire au pluriel.

  • Il dodici percento degli italiani abitano in montagna. == Il dodici percento degli italiani abita in montagna. => Douze pour cent des italiens habitent en montagne.

Genova, le faux ami

  • Genova => Gênes
  • Ginevra => Genève

Verbes: présent 3 1 · 2018-10-25 ^

Présent de l'indicatif

verbes en care

pour maintenir le son [k] il faut ajouter un h entre le c et le i pour la deuxième personne du singulier et la première personne du pluriel.

pronom pianificare pescare
io pianifico pesco
tu pianifichi peschi
lui/lei pianifica pesca
noi pianifichiamo peschiamo
voi pianificate pescate
loro pianificano pescano

Se conjuguent ainsi les verbes pianificare (planifier) pescare (pêcher), giudicare (juger), comunicare (communiquer), verificare (vérifier), toccare (toucher) etc.

verbes dérivés de porre

Le verbe porre (mettre, poser) est irrégulier

pronom porre
io pongo
tu poni
lui/lei pone
noi poniamo
voi ponete
loro pongono

Se conjuguent ainsi: comporre (composer), deporre (déposer), esporre (afficher, exposer), imporre (imposer), opporre (opposer), proporre (proposer), supporre(supposer)

Quelques phrases avec les verbes de la leçon

supporre => supposer

Suppongo di sì => Je suppose que oui. (Remarquez la préposition di)

Suppone di essere allergico al latte => Il suppose être allergique au lait. (Remarquez la préposition di)

Supponiamo il problema risolto => Supposons le problème résolu. (En commençant une démonstration)

suonare => jouer, sonner

Mina suona il violino => Mina joue du violon (en italien pas de préposition)

Mina suona il pianoforte => Mina joue du piano (en italien piano est familier)

La domenica suonano le campane => Le dimanche les cloches sonnent (remarquez l’inversion verbe sujet très fréquente en italien)

costare => coûter

Quanto costa il vestito blu => Combien coûte la robe bleue ?

Guarda quanto costa ! => Regarde ce que ça coûte !

Costa un po’ troppo. => Ça coûte un peu trop cher.

La camera costa 50€ al giorno => La chambre coûte 50€ par jour.

Questa macchina costa un patrimonio => Cette voiture coûte une fortune (un patrimoine littéralement)

Ti costa tante fatiche rispondere al telefono ? => Ça te fatigue tant que ça de répondre au téléphone ?

Pronoms COD 1 · 2020-07-16 ^

Les pronoms compléments d’objet direct

Les pronoms personnels COD, qui remplacent des êtres animés, des objets ou des concepts, sont au nombre de quatre : lo, la, li, le.

  • Luca? Sì, LO vedo. => Luca ? Oui, je LE vois.
  • Maria? Sì, LA vedo. => Maria ? Oui, je LA vois.
  • I cani ? Sì, LI vedo. => Les chiens ? Oui, je LES vois.
  • Le tue scarpe? Sì, LE vedo. => Tes chaussures ? Oui, je LES vois.

Nous remarquons tout de suite que le pronom personnel français les a deux traductions en italien, selon qu’il remplace un nom masculin pluriel (li) ou féminin pluriel (le).

Les pronoms li et le ne s’élident jamais, c’est-à-dire ils ne deviennent jamais l’.

  • Gli studenti italiani? Li aspettiamo da due ore => Les étudiants italiens ? Nous les attendons depuis deux heures.
  • Le studentesse italiane? Le aspettiamo da due ore => Les étudiantes italiennes ? Nous les attendons depuis deux heures.

L’élision de lo devant une voyelle ou le h du verbe avere est possible mais non obligatoire, elle est même déconseillée si rien dans la phrase ne permet de distinguer s’il s’agit de lo ou la.

  • Marco, l’ho visto ieri. == Marco, lo ho visto ieri. => Marco, je l’ai vu hier.
  • Sì, lo amo. (Sì, l’amo.) => Oui, je l’aime. (j’aime un homme).

L’élision de la est obligatoire devant le verbe avoir, elle est possible dans les autres cas, mais rare surtout à l’écrit.

  • La aspetto da due ore. (L’aspetto da due ore.) => Je l’attends depuis deux heures. (j’attends une femme)
  • L’ho amata e la amo ancora. (L’ho amata e l’amo ancora.) => Je l’ai aimée et je l’aime encore.

Ce l’ho

- Hai la chiave? => - As-tu la clé ?

- Sì, ce l’ho. => - Oui je l’ai.

D’un point de vue grammatical le mot ce ne sert à rien, puisqu’il y a déjà le pronom l’ qui remplace le mot chiave. Et pourtant, il est obligatoire ; à la question « as-tu… ? » on ne peut pas répondre seulement « Sì, l’ho ». Pourquoi ? La seule réponse est parce que… Dans la langue parlée on utilise aussi ce petit mot ce dans les questions. A la forme négative et au pluriel ce peut disparaitre.

- Ce l’hai la macchina? => -Tu as ta voiture ?

- Sì, oggi ce l’ho. => - Oui, aujourd’hui je l’ai.

- Cinque euro, ce li hai o non ce li hai? => - Cinq euros, tu les as oui ou non ?

- No, non ce li ho. / No, non li ho. => Non, je ne les ai pas.

Les participes passés dans cette unité

infinitif Part. passé exemple
aspettare aspettato Ho aspettato Emanuela.
amare amato Ho amato Rossana.
pagare pagato Gianni ha pagato i caffè.
trovare trovato Paolo ha trovato una chiave.
cercare cercato Hanno cercato il cane.
guardare guardato Abbiamo guardato un film.
perdere perso / perduto Ho perso le chiavi di casa

Remarquez la forme perso du verbe perdere ; la forme perduto est moins utilisée. Remarquez aussi la position de l’accent tonique [pèr dé re].

Pagare au présent de l’indicatif.

Pour conserver le son [gue] pour toutes les personnes, il y a un h après le g pour paghi et paghiamo.

  • io pago => moi, je paie /moi, je paye
  • tu paghi => toi, tu paies / toi, tu payes
  • lei paga => elle, elle paie / elle, elle paye
  • noi paghiamo => nous, nous payons
  • voi pagate => vous, vous payez
  • loro pagano => eux, ils paient / ils payent

Féminin en Italien, masculin en français

  • le forbici => les ciseaux
  • la farfalla => le papillon
  • la penna => le stylo

Corps et santé 1 1 · 2020-07-16 ^

ATTENTION AUX TRADUCTIONS LITTERALES

Dans cette unité vous trouverez de nombreuses phrases et tournures idiomatiques qui ne seront pas traduites littéralement. Voilà, vous êtes prévenus ! Amusez-vous à deviner le sens des phrases avant de regarder les indices.

La mano => la main

La mano est la principale exception à la règle « les noms finissant par o sont masculins »

  • la mano, le mani => la main, les mains

Ce mot entre dans de très nombreuses expressions idiomatiques, vous aurez le plaisir de les découvrir dans le cours. Expliquons « essere alla mano ». Une personne « alla mano » est une personne d’un abord facile, sans façons, qui ne fait pas de chichis, bref le contraire d’une personne compliquée.

Il braccio => le bras

Il braccio a un pluriel irrégulier quand il s’agit des bras d’une personne : le braccia, il change de genre au pluriel. Son pluriel est régulier, i bracci, quand il s’agit des bras d’un fleuve, des bras de mer, des bras d’une grue.

  • Abbiamo due braccia. => Nous avons deux bras. (Oui, une absence momentanée d’imagination !)
  • I due bracci del Mar Rosso => Les deux bras de la Mer Rouge

Attention aux expressions où l’italien et le français utilisent différemment le singulier et le pluriel :

  • Portare un bambino in braccio => Porter un enfant dans ses bras.
  • Avere le braccia lunghe => Avoir le bras long

L’oreille

Le nom orecchio est masculin au singulier, féminin au pluriel. Contrairement à braccio il n’a qu’un pluriel, et ce pluriel est irrégulier. Dans certaines régions d’Italie on peut entendre « un’orecchia » ; nous n’enseignerons pas cette forme féminine au singulier.

  • un orecchio, le orecchie => une oreille, les oreilles

Ho mal di, mi fa male, ho un dolore

Tout comme en français on dit « j’ai mal à la tête » et pas « j’ai une douleur à la tête » en italien on dira « ho mal di », sans article devant le nom qui suit, pour :

  • Ho mal di testa. => J’ai mal à la tête.
  • Ho mal di denti. => J’ai mal aux dents.
  • Ho mal di pancia => J’ai mal au ventre.
  • Ho mal di gola => J’ai mal à la gorge.
  • Ho mal di schiena => J’ai mal au dos.

Pour les autres parties du corps, on a le choix entre deux expressions : mi fa male => me fait mal, ho un dolore a => j’ai une douleur à

  • Mi fa male la gamba destra => La jambe droite me fait mal. / J’ai mal à la jambe droite.
  • Mi fanno male i piedi. => J’ai mal aux pieds / Les pieds me font mal.
  • Ho un dolore all’orecchio => J’ai une douleur à l’oreille.

stare

Le verbe stare peut servir d’auxiliaire pour construire le présent progressif ou le futur immédiat :

  • Sta andando dal medico. => Il est en train d’aller chez le médecin. / Il va chez le médecin.
  • Stiamo per partire. => Nous allons bientôt partir. / Nous sommes prêts à partir / Nous sommes sur le point de partir.

Dans la leçon sur les vêtements, nous avons vu que stare se traduisait par aller.

  • Ti sta bene questa gonna! => Elle te va bien cette jupe !
  • Ti stanno bene questi pantaloni.=> Il te va bien ce pantalon.

Pour demander à quelqu’un comment il se porte, comment il va, en italien on utilise le verbe stare

  • Ciao Ettore! Come stai? => Salut Ettore ! Comment vas-tu ?
  • Come stanno i figli? => Comment vont tes enfants ? / Comment vont vos enfants ?

A ces questions on pourra répondre :

  • Sto bene, grazie. => Je vais bien merci.

Deux autres expressions avec le verbe stare : stare in piedi => rester debout, stare a dieta => être au régime.

  • Perché state in piedi? => Pourquoi restez-vous debout ?
  • No grazie, sto a dieta. / No grazie, sono a dieta. => Non merci, je suis au régime.

Expressions avec ci et ce 1 · 2020-07-16 ^

Exprimer le temps qu’il faut pour faire quelque chose

  • Ci vogliono due ore per andare da Roma a Napoli. => Il faut deux heures pour aller de Rome à Naples.
  • Ci vuole un’ora per preparare il minestrone. => Il faut une heure pour préparer le minestrone.

Dans ces deux exemples nous avons utilisé le verbe volerci, composé avec le verbe volere et la particule (particella) ci.

Le sujet du verbe volerci est la durée nécessaire, le verbe est donc conjugué seulement à la troisième personne. S’il faut une seule unité de temps, alors le verbe est au singulier : vuole ; s’il faut plusieurs unités de temps alors le verbe est au pluriel : vogliono. Le temps nécessaire se place derrière le verbe.

  • Ci vuole una settimana, ci vuole un minuto, ci vuole un anno
  • Ci vogliono tre mesi, ci vogliono dieci minuti, ci vogliono trenta secondi

Pour demander combien de temps il faut pour faire quelque chose, on peut demander simplement « Quanto tempo ci vuole per ». On peut aussi préciser l’unité de temps dans laquelle on veut que la réponse soit exprimée : quanti + unité de temps + ci vogliono per.

  • Quanto tempo ci vuole per imparare l’italiano con Duolingo? => Combien de temps faut-il pour apprendre l’italien avec Duolingo ?
  • Quanti giorni ci vogliono per imparare il francese con Duolingo? => Combien de jours faut-il pour apprendre l’italien avec Duolingo ?
  • Quanti minuti ci vogliono per cuocere gli spaghetti? => Combien de minutes faut-il pour cuire les spaghettis ?

Exprimer le temps que l’on met pour faire quelque chose

  • Per andare a scuola, ci metto dieci minuti a piedi. => Pour aller à l’école, je mets dix minutes à pied.
  • In bici, ci mettiamo cinque minuti. => A vélo, nous mettons cinq minutes.
  • Mia madre ci mette una settimana per fare la valigia. => Ma mère met une semaine pour faire sa valise.

Dans ces exemples nous avons utilisé le verbe metterci, composé avec le verbe mettere et la particule (particella) ci.

Le sujet du verbe metterci est la personne qui fait l’action, le verbe peut donc être conjugué à toutes les personnes et tous les temps. Le temps mis est COD (complément d’objet direct) du verbe metterci

Remarque : le participe passé du verbe mettere est messo

  • Ci hanno messo tre anni per costruire il ponte. => Ils ont mis trois ans pour construire le pont.

Qualche => Quelques

En français, quelques est suivi d’un nom au pluriel. En italien qualche est suivi d’un nom AU SINGULIER.

  • Quelques jours => Qualche giorno
  • Quelques minutes => Qualche minuto
  • Quelques mètres => Qualche metro

imparare => apprendre

En français le verbe apprendre a deux sens : acquérir une connaissance, transmettre une connaissance (enseigner). Le verbe imparare en italien ne signifie jamais apprendre dans le sens d’enseigner.

  • Sto imparando lo spagnolo con Duolingo => J’apprends l’espagnol avec Duolingo.

Passé composé 1 · 2018-10-25 ^

Construction du passé composé

Le passé composé, passato prossimo, se construit comme en français, l’auxiliaire essere ou avere au présent suivi du participe passé

- Ieri ho incontrato Maria => Hier j’ai rencontré Maria.

- Paulo è arrivato un po’ prima di me => Paul est arrivé un peu avant moi.

Essere ou avere ?

Comment choisir entre avere et essere ? Il existe des règles mais elles ont tellement d’exceptions qu’il vaut mieux les oublier et apprendre pour chaque verbe l’auxiliaire qui l’accompagne. Impossible ? Non, car en réalité l’auxiliaire est souvent le même qu’en français, alors retenons plutôt la liste des verbes les plus courants, qui ont des auxiliaires différents dans nos deux langues :

- Le plus important est le verbe essere : il a été => è stato, elle a été => è stata.

- J’ai réussi => sono riuscito/riuscita

- J'ai grandi à Rome => sono cresciuto/cresciuta a Roma.

- Il a suffi d’une heure => è bastata un’ora

- Où a-t-il disparu ? => Dov’è scomparso?

- Le voyage a duré trois jours ? => Il viaggio è durato tre giorni?

- Ces livres m’ont plu => questi libri mi sono piaciuti

- Le film m’a déplu => il film mi è dispiaciuto

- J’ai maigri => sono dimagrito/dimagrita,

- J'ai grossi => sono ingrassato/ingrassata

- Il a plu, il a neigé => è (ha) piovuto, è (ha) nevicato

Essere et avere !!

Certains verbes ont deux auxiliaires, en général essere est utilisé quand le verbe n’a pas de complément d’objet direct et avere quand il y a un complément d’objet direct

- L’exposition est finie => la mostra è finita.

- As-tu fini ton travail ? => Hai finito il tuo lavoro.

- As-tu fini ? => Hai finito ?

- Je suis monté sur la montagne => sono salito sulla montagna.

- J'ai monté les escaliers => ho salito le scale.

- Marie est passée me voir => Maria è passata a vedermi,

- J’ai passé trois jours chez Paul => Ho passato tre giorni da Paulo.

- J’ai couru chercher le médecin => sono corso/corsa a chiamare il medico.

- J’ai trop couru => ho corso troppo

Emploi du passé composé

Grosso modo, comme en français !

L’accord du participe passé

Avec l’auxiliaire essere le participe passé s’accorde avec le sujet. - Marie est partie à quatre heures => Maria è partita alle tre.

Avec l’auxiliaire avere le participe passé s’accorde avec le complément d’objet direct s'il est placé avant le verbe

- Marie ? Je l’ai rencontrée pour la première fois il y a deux ans => Maria ? L’ho incontrata per la prima volta due anni fa.

Notons quelques différences avec le français.

Quand le complément d’objet direct est un pronom relatif, l’italien ne fait généralement pas l’accord

- La dame que tu as vue hier est ma mère => La signora che hai visto ieri è mia madre

Quand le complément d’objet direct est un pronom personnel (mi, ti ci, vi), l’accord est facultatif, généralement il est fait.

- Non ci ha viste (= non ci ha visto) => Il ne nous a pas vues

Dernière différence avec le français, quand le COD est ne (en)

- La bière ? J’en ai bu trop. => La birra? Ne ho bevuta troppo.

En savoir plus

ici la liste des principaux verbes et leur(s) auxiliaire(s)

ici une vidéo en français et italien.

ici une vidéo en italien

ici ce que dit la Crusca en italien.

Pronoms COI 1 · 2020-07-16 ^

Les pronoms compléments d’objets indirects

Les pronoms personnels COI, troisième personne, sont :

  • le, féminin singulier
  • gli, masculin singulier
  • loro ou gli pluriel

- Quando telefoni a Maria? - Le telefono domani. => - Quand téléphones-tu à Maria ? – Je lui téléphone demain.

- Quando telefoni a Paolo? - Gli telefono domani. => - Quand téléphones-tu à Paolo ? – Je lui téléphone demain.

- Quando telefoni ai tuoi fratelli? – Telefono loro domani. = Gli telefono domani. => - Quand téléphones-tu à tes frères et sœurs ? – Je leur téléphone demain.

- Quando telefoni alle tue sorelle? – Telefono loro domani. = Gli telefono domani. => - Quand téléphones-tu à tes sœurs ? – Je leur téléphone demain.

Le pronom personnel français COI lui est donc traduit soit par le s’il remplace un nom féminin, soit par gli s’il remplace un nom masculin.

Dans la langue très soutenue, dans les textes officiels, le pronom COI pluriel est loro (telefono loro = je leur téléphone). Il est placé après le verbe. Dans un contexte normal, le pronom gli est tout à fait correct (gli telefono).

Vous remarquerez que le pronom le peut être soit complément d’objet direct, et dans ce cas remplace un nom féminin pluriel (le vedo => je les vois), soit complément d’objet indirect pour remplacer un nom féminin singulier (le parlo => je lui parle).

Le verbe dare (=> donner) au présent

sujet dare
io do
tu dai
lei-lui dà
noi diamo
voi date
loro danno

L’accent sur le a de est important pour distinguer le verbe de la préposition da.

Quelques participes passés

Vous allez apprendre de nouveaux participes passés, pour la plupart des participes passés de verbes réguliers en « are ». Voici quatre participes passés irréguliers.

infinitif participe passé traduction
rispondere risposto répondu
vedere visto vu
dire detto dit
scrivere scritto écrit

L’adjectif solito

Sachez employer l’adjectif solito [slito] et votre italien en paraitra cent fois plus « italien ». Il représente la notion d’habitude.

  • Al bar incontriamo sempre le solite persone => Au bar nous rencontrons toujours les mêmes personnes.
  • Non gli posso regalare la solita cravatta! => Je ne peux pas lui offrir la sempiternelle cravate !
  • Ci vediamo al nostro solito ristorante? => On se retrouve à notre restaurant habituel ?
  • La solita vecchia storia! => Toujours la même vieille histoire !
  • La solita vita! => Toujours la même vie !
  • Smettila con i tuoi soliti discorsi! => Arrête un peu avec tes sempiternels discours !
  • È al suo solito posto. => Il est à sa place habituelle.
  • Sta facendo il solito pisolino => Il est en train de faire sa petite sieste accoutumée.
  • Ci vediamo alla solita ora! => On se retrouve à la même heure que d’habitude !
  • Seguiamo la solita procedura! => Suivons la procédure ordinaire !

Maison 1 1 · 2020-07-16 ^

Affittare => Louer

Affittare s’utilise uniquement pour des logements ou des places de parking. Pour les véhicules, le matériel de bricolage, les vélos etc.. on utilise le verbe noleggiare. En vous promenant dans les villes italiennes vous verrez certainement des panneaux :

  • Affittasi appartamento == Si affitta appartamento
  • Affittasi camera == Si affitta camera
  • Appartamenti da affittare
  • Affittansi appartamenti == Si affittano appartamenti

Où sont les toilettes ?

Si vous êtes chez des amis vous demanderez simplement « Dov’è il bagno ? »

Dans un lieu public :

  • Dov’è il bagno?
  • Dove sono i bagni?
  • Dov’è la toilette? (prononcé à la française avec un son oi approximatif !)
  • Dove sono le toilette?
  • Dove sono i servizi?
  • Dove sono i servizi igienici?

Salire => Monter

sujet salire
io salgo
tu sali
lei/lui sale
noi saliamo
voi salite
loro salgono

Accord du participe passé avec l’auxiliaire essere

L’accord se fait avec le sujet, comme en français

  • Il gatto è entrato dalla finestra. => Le chat est entré par la fenêtre.
  • Le formiche sono entrate dal tetto. => Les fourmis sont entrées par le toit.
  • La tazza è caduta per terra. => La tasse est tombée par terre.

La préposition da

Pour marquer l’usage

  • stanza da bagno => salle de bain
  • stanza da pranzo => salle à manger
  • appartamenti da affittare => appartements à louer

Pour marquer la provenance, l’endroit d’où

  • Cadere dal tetto => tomber du toit
  • Dal balcone vediamo il mare. => Du balcon on voit la mer.

Pour marquer la durée :

  • Abitiamo qui da dieci anni. => Nous habitons ici depuis dix ans.

Emplois idiomatiques

  • Entrare dalla finestra, dal tetto, dalla porta … => Entrer par la fenêtre, par le toit, par la porte …
  • Vedere dalla finestra => Voir par la fenêtre, voir de la fenêtre

Quelques exemples avec la préposition di

  • un appartamento di tre stanze => un appartement de trois pièces
  • un palazzo di tre piani => un immeuble de trois étages
  • Abito nello stesso palazzo di mio fratello. => J’habite dans le même immeuble que mon frère.

Il y avait

C’era + nom au singulier, C’erano + nom au pluriel

  • C’era un cuscino sul letto. => Il y avait un coussin sur le lit.
  • C’erano tre sedie sul balcone. => Il y avait trois chaises sur le balcon.

emplois du verbe stare

Pour traduire être dans le sens de se trouver il faut choisir entre essere et stare. Le verbe stare s’utilise pour parler de la position habituelle, le verbe essere pour parler de la position actuelle.

  • Le tue chiavi sono sul divano. => Tes clés sont sur le divan.
  • Le forchette stanno (sono) nel primo cassetto => Les fourchettes sont dans le premier tiroir.

Dans le cas ci-dessous, le verbe stare peut aussi être traduit par aller

  • Il tavolo non sta sul balcone, sta sulla terrazza. => La table ne va pas sur le balcon, elle va sur la terrasse.

L’expression idiomatique « stare comodo » se traduit par « être à son aise »

  • Sto comoda in questa poltrona. => Je suis à mon aise sur ce fauteuil.
  • State comodi! => Ne vous dérangez pas ! (restez à votre aise)

Verbes: Infinitif 1 1 · 2018-10-25 ^

L’infinitif pour l’impératif

Pour former l’impératif à la deuxième personne du singulier, à la forme négative, l’italien utilise l’infinitif précédé de « non »

- Ne regarde pas ! => Non guardare!

Quand le verbe a un pronom complément d’objet direct (COD) celui-ci se met entre « non » et le verbe, ou se colle à la fin de l’infinitif, à la place du « e » final.

- Ne le prends pas ! => Non lo prendere! = Non prenderlo!

La règle est la même pour un pronom COI:

- Ne lui téléphone pas (à elle) ! => Non le telefonare! = Non telefonarle!

- Ne lui téléphone pas (à lui) ! => Non gli telefonare! = Non telefonargli!

L’infinitif après devoir, vouloir, pouvoir

Comme en français les verbes modaux dovere, volere et potere sont suivis du verbe qu’ils servent à l’infinitif.

- Je dois voir Maria. => Devo vedere Maria.

Lorsque le verbe servi a un COD ou un COI sous forme de pronom, il y a deux possibilités pour choisir sa place dans la phrase.

- Je dois la voir. => La devo vedere. = Devo vederla.

- Je veux lui offrir cette cravate. => Gli voglio regalare questa cravatta. = Voglio regalargli questa cravatta.

- Je ne peux pas le prendre. => Non lo posso prendere. = Non posso prenderlo.

L’infinitif après faire

Attention à la position des pronoms compléments dans les constructions « fare + infinitif ». Le pronom ne se colle pas à la fin de l’infinitif.

- Je fais écrire la lettre. => Faccio scrivere la lettera.

- Je la fais écrire. => La faccio scrivere.

- Je te fais écrire la lettre. => Ti faccio scrivere la lettera.

- Je te la fais écrire. => Te la faccio scrivere.

Mais s’il y a un verbe modal, le pronom peut se coller au verbe fare

- Je veux la faire écrire. => La voglio fare scrivere. = Voglio farla scrivere.

Ce que l’on vient de voir avec le verbe faire/fare est valable aussi pour le verbe laisser/lasciare

- Je le laisse sortir => Lo lascio uscire.

Pronoms réfléchis 1 · 2020-07-16 ^

Les pronoms réfléchis

Les pronoms réfléchis italiens ressemblent comme deux gouttes d’eau aux pronoms réfléchis français. Nous les avons déjà croisés dans les expressions suivantes :

  • Mi chiamo. => Je m’appelle.
  • Si chiama. => Elle s’appelle. / Il s’appelle.

Prenons comme exemple les verbes lavarsi se laver, et alzarsi se lever.

sujet lavarsi alzarsi
io mi lavo mi alzo
tu ti lavi ti alzi
lei/lui si lava si alza
noi ci laviamo ci alziamo
voi vi lavate vi alzate
loro si lavano si alzano

Remarque : en français le pronom sujet nous et son pronom réfléchi sont identiques (nous nous lavons ) ; en italien le pronom sujet est noi et son pronom réfléchi ci (noi ci laviamo). La remarque vaut pour voi et son pronom réfléchi vi.

Prendre sa douche et se raser

  • Prendre sa douche => Farsi la doccia (fare la doccia)
  • Paolo si fa la doccia. (Paolo fa la doccia.) => Paolo prend sa douche. / Paolo prend une douche.
  • Mi sto facendo la doccia. (Sto facendo la doccia.) => Je suis en train de prendre ma douche / Je suis en train de prendre une douche.
  • Se raser => Farsi la barba (radersi)
  • Ettore si sta facendo la barba => Ettore est en train de se raser

sedersi => s’assoir

sujet sedersi
io mi siedo
tu ti siedi
lui/lei si siede
noi ci sediamo
voi vi sedete
loro si siedono

Mi mangio : cannibalisme ?

Les italiens aiment les pronoms, même (surtout ?) quand ils ne servent à rien d’un point de vue grammatical ; nous l’avons déjà vu avec l’expression sì, ce l’abbiamo ( => oui nous l’avons). Ils rajoutent des pronoms réfléchis un peu partout pour bien montrer à quel point l’action est importante, comme ils s’y engagent. Bien entendu, nous sommes dans le registre familier des discussions entre amis.

  • Mi bevo una bella birra e mi mangio tutta la pizza! => Je bois une bonne bière et je mange toute la pizza !

En français aussi on peut rajouter ces pronoms explétifs (qui ne servent à rien), mais c’est moins fréquent : je me bois une bonne bière et je me mange toute la pizza !

  • Ci rivediamo quel film di Sergio Leone, con la musica di Ennio Morricone? => On (se) regarde de nouveau ce film…

Mettre ses chaussures

  • Luca si mette le scarpe => Luca met ses chaussures.

Là où le français utilise un adjectif possessif (ses) l’italien utilise un article défini (le), mais il compense en mettant un pronom réfléchi (si) devant le verbe.

  • Mi metto le scarpe e arrivo! => Je mets mes chaussures et j’arrive.
  • Si sta mettendo il cappotto. => Il est en train de mettre son manteau.

ricordare, ricordarsi

Nous dirons en première approximation, que les deux formes sont équivalentes. Attention cependant à l’usage de la préposition di avec la forme pronominale.

Ricordo qualcosa, mi ricordo DI qualcosa.

Et en français, se rappeler quelque chose, se souvenir DE quelque chose.

Italie 1 4 · 2020-07-19 ^

Régions d’Italie

regione capoluogo région chef-lieu
Abruzzo L'Aquila Abruzzes L'Aquila
Basilicata Potenza Basilicate Potenza
Calabria Catanzaro Calabre Catanzaro
Campania Napoli Campanie Naples
Emilia-Romagna Bologna Émilie-Romagne Bologne
Friuli-Venezia Giulia Trieste Frioul-Vénétie Julienne Trieste
Lazio Roma Latium Rome
Liguria Genova Ligurie Gênes
Lombardia Milano Lombardie Milan
Marche Ancona Marches Ancône
Molise Campobasso Molise Campobasso
Piemonte Torino Piémont Turin
Puglia Bari Pouilles Bari
Sardegna Cagliari Sardaigne Cagliari
Sicilia Palermo Sicile Palerme
Toscana Firenze Toscane Florence
Trentino-Alto Adige Trento Trentin-Haut-Adige Trente
Umbria Perugia Ombrie Pérouse
Valle d'Aosta Aosta Val d'Aoste Aoste
Veneto Venezia Vénétie Venise

Auxiliaires du verbe passare

Le choix de l’auxiliaire est le même qu’avec le verbe passer en français. L’auxiliaire est essere quand le verbe est utilisé dans sa forme intransitive (sans COD), l’auxiliaire est avere quand le verbe est à la forme transitive (avec un COD).

  • Il gatto è passato dalla finestra. => Le chat est passé par la fenêtre.
  • Paolo ha passato il sale a Luca. => Paolo a passé le sel à Luca.
  • Ho passato la notte dai miei. => J’ai passé la nuit chez mes parents.

Comparaison : plus que, le plus

Lorsque l’on compare deux personnes, deux objets, deux évènements du point de vue d’une (ou éventuellement plusieurs) qualité on utilise più …. di, plus que ou meno … di, moins que.

  • Il Po è più lungo dell’Arno => le Pô est plus long que l’Arno : on compare deux fleuves, le Pô et l’Arno, pour savoir lequel est le plus long. (dell' = di +l')
  • Il Lazio è più grande della Liguria. => Le Latium est plus grand que la Ligurie : on compare la surface du Latium et celle de la Ligurie.

Lorsque la comparaison est absolue, le plus, le moins, l’ordre naturel des mots diffère entre le français et l’italien.

  • Le spiagge più belle d'Italia sono in Sardegna. => Les plus belles plages d’Italie sont en Sardaigne

Les plages les plus belles d’Italie est une tournure correcte en français, même si elle est moins naturelle que les plus belles plages d’Italie. De même le più belle spiagge d’Italia è une tournure correcte. Si vous deviez traduire Les plages les plus belles d’Italie, attention, ne mettez qu’un seul article en italien, le spiagge più belle.

L’Italie du Nord, du Sud

  • L’Italie du Nord => L’Italia settentrionale, il Nord-Italia, l’Italia del Nord
  • L’Italie du Sud => L’Italia meridionale, il Sud-Italia, l’Italia del Sud

Une année 1 · 2020-07-20 ^

les prépositions

  • A Natale, a Pasqua, a capodanno, a ferragosto => A Noël, à Pâques, le jour de l’an, le 15 août
  • A febbraio (in febbraio), a settembre (in settembre), ad aprile (in aprile) => En février, en septembre, en avril
  • In primavera, a primavera, (di primavera) => au printemps
  • D’estate, in estate, d’inverno, in inverno, d’autunno, in autunno => en été, en hiver, en automne

Attention à la traduction de l’hiver quand cela signifie pendant l’hiver, ne pas traduire par l’inverno.

L’hiver, je mange beaucoup de soupe. => D’inverno, mangio molta zuppa. / in inverno

Les mois de l’année

  • gennaio
  • febbraio
  • marzo
  • aprile
  • maggio
  • giugno
  • luglio
  • agosto
  • settembre
  • ottobre
  • novembre
  • dicembre

Una settimana bianca

C’est une expression idiomatique pour parler d’une semaine de vacances à la neige.

Ferragosto e Pasquetta

Les italiens ont un mot spécifique pour désigner le 15 août : ferragosto. Quant à Pasquetta, c’est le lundi de Pâques

Halloween

En passant de maisons en maisons, les enfants déclament la menace « dolcetto o scherzetto ? », « sucrerie ou petite farce ? »

le panettone

Le panettone ? Vous connaissez bien sûr, ce gâteau à pâte levée, typique de la région de Milan. Dans le Nord de l’Italie, à la sortie de la messe de minuit, pour Noël, on le partage entre amis avec un vin chaud.

Animaux 2 4 · 2020-09-02 ^

Le genre des noms d’animaux, rappel

Tout comme en français certains noms d’animaux ont un masculin et un féminin

  • L’âne, l’ânesse => l’asino, l’asina
  • Le lion, la lionne => il leone, la leonessa
  • Le coq, la poule => il gallo, la gallina

Les animaux « exotiques » n’ont souvent qu’un genre. - Le singe => la scimmia - La girafe => la giraffa - Le zèbre => la zebra

Pour certains animaux il y a deux genres en français et un seul en italien - Le canard, la cane => l’anatra (féminin) - Le tigre, la tigresse => la tigre (féminin)

Si l’on veut traduire tigresse, il faudra dire la tigre femmina

Attention à gorilla, le gorille, masculin et invariable.

  • Il gorilla
  • i gorilla

J’aime bien

  • Mi piace guardare gli uccelli. => J’aime bien regarder les oiseaux.
  • Mi piace il tuo cane. => J’aime bien ton chien.
  • Mi piacciono i suoi gatti bianchi. => J’aime bien ses chats blancs.

  • J’aime bien + verbe => mi piace

  • J’aime bien + nom singulier => mi piace
  • J’aime bien + nom pluriel => mi piacciono

A la forme négative, généralement, le mot bien disparaît dans la traduction française :

  • Non mi piacciono le zanzare. => Je n’aime pas les moustiques.

Tu aimes bien se traduit par ti piace ou ti piacciono.

Nous aimons bien se traduit par ci piace ou ci piacciono.

Vous aimez bien se traduit par vi piace ou vi piacciono.

Quelques expressions idiomatiques

- In bocca al lupo! => Bonne chance ! (Dans la gueule du loup !)

- Crepi (il lupo) => Merci (qu’il crève)

  • Fa un tempo da lupi. => Il fait un temps de chien.
  • Cadere in bocca al lupo => Tomber dans la gueule du loup.

Il cinghiale => le sanglier

En automne de nombreux villages et petites villes organisent une « sagra del cinghiale », sorte de kermesse, fête populaire où on mange, on boit, on écoute de la musique et on danse. La nourriture est à base de produits d’automne dont la viande de sanglier.

La Juventus

Quel lien entre la Juventus de Turin et les animaux ? Le zèbre => la zebra.

Date et temps 3 · 2020-07-25 ^

Les jours de la semaine.

Les jours de la semaine sont masculins sauf domenica (=> dimanche). Attention à l’accent grave sur le ì

  • lunedì
  • martedì
  • mercoledì
  • giovedì
  • venerdì
  • sabato
  • domenica

mardi, le mardi, chaque mardi, tous les mardis

Comme mardi sans déterminant en français, martedì sans déterminant en italien, signifie le prochain mardi.

  • Martedì è Natale => Mardi c’est Noël.

Pour exprimer la répétition hebdomadaire d’un évènement, en français nous disposons de quatre possibilités : le mardi, les mardis, chaque mardi, tous les mardis.

  • Le mardi => il martedì, di martedì, al martedì
  • Les mardis => i martedì
  • Chaque mardi => ogni martedì
  • Tous les mardis => tutti i martedì
  • Tous les dimanches => tutte le domeniche

Nous sommes mardi

Attention, la traduction littérale ne veut rien dire en Italien.

  • Aujourd’hui nous sommes mardi => Oggi è martedì

Uscire => sortir

sujet uscire
io esco
tu esci
lui/lei esce
noi usciamo
voi uscite
loro escono

Participe passé : uscito

Quelques expressions

  • oggi pomeriggio => cet après-midi
  • ogni cinque giorni => tous les cinq jours
  • una settimana dopo => une semaine plus tard
  • il giorno dopo => le lendemain
  • il mattino (del giorno) dopo => le lendemain matin

Qui, combien, quel 5 · 2020-07-28 ^

Le pronom interrogatif chi

Il se traduit par qui. Il remplace une personne. Il peut être sujet ou COD

  • Chi ha visto il cane? => Qui a vu le chien ? (sujet)
  • Chi vuoi vedere? => Qui veux-tu voir ? (COD)

Quand chi est COD, si le sujet du verbe est exprimé, il se place après le verbe, jamais avant :

#faux // Chi Paolo ha incontrato? // #faux

Les pièges : Chi ha incontrato Paolo? Dans cette phrase chi peut être sujet ou COD, il y a donc deux traductions possibles :

  • Qui Paolo a-t-il rencontré ? (chi est COD)
  • Qui a rencontré Paolo ? (chi est sujet)

Pour éviter toute ambiguïté, lorsque Paolo est sujet, il vaut mieux le mettre en apposition en début de phrase.

Paolo, chi ha incontrato => Paolo, qui a-t-il rencontré ? / Qui Paolo a-t-il rencontré ?

prépositions + chi

Chi peut être précédé par les prépositions di, per, da, a, con

  • Di chi è questo monopattino? => À qui est cette trottinette ?
  • Per chi sono questi bicchieri? => Pour qui sont ces verres ?
  • Da chi andate stasera? => Chez qui allez-vous ce soir ?
  • A chi sta telefonando Luca? => À qui Luca téléphone-t-il ?
  • Con chi guardi il film? => Avec qui regardes-tu le film ?

Attention : à qui est se traduit par di chi è

Combien

Combien est invariable, même quand il est déterminant interrogatif : combien d’eau, combien de litres, combien de fleurs. Son équivalent italien quanto s’accorde en genre et en nombre avec le nom qui le suit.

  • quanto vino => combien de vin
  • quanta acqua => combien d’eau
  • quanti studenti => combien d’étudiants
  • quante sedie => combien de chaises

Dans les phrases interrogatives commençant par quanto, le sujet, s’il est exprimé, est toujours placé après le verbe.

  • Quante bottiglie di latte compra Paolo? => Combien de bouteilles de lait Paolo achète-t-il ?
  • #faux//Quante bottiglie di latte Paolo compra?// #faux

Accord du participe passé dans les interrogations « combien »

Avec l’auxiliaire essere, l’accord se fait comme en français.

  • Quante persone sono venute? => Combien de personnes sont venues ?
  • Quanti italiani sono già arrivati? => Combien d’Italiens sont déjà arrivés ?

Avec l’auxiliaire avere, si combien de est sujet, il n’y a aucun accord, s’il est COD, il y a accord en français mais pas en italien.

  • Quante persone hanno visto il film? => Combien de personnes ont vu le film ? (quante persone est sujet)
  • Quante persone hai visto? => Combien de personnes as-tu vues ? (quante persone est COD)

Les adjectifs interrogatifs che quale quali

Nous venons de voir les quatre formes quanto, les autres sont che (invariable), quale (masculin et féminin singulier), quali (masculin et féminin pluriel).

  • Quale borsa prendi? => Quel sac prends-tu ?
  • Quali sciarpe hai messo nella valigia? => Quelles écharpes as-tu mises dans la valise ? (remarquez la différence d’accord du participe passé)
  • Che borsa ha preso Maria? => Quel sac a pris Maria ?
  • #faux // Che borsa Maria ha preso ?// #faux

comment choisir entre che et quale

Tout d’abord il y a des expressions idiomatiques dans lesquelles on ne peut pas remplacer che par quale:

  • Che ore sono? = Che ora è? => Quelle heure est-il ?
  • A che ora … ? => À quelle heure … ?
  • Che cos’è => Qu’est-ce que c’est ?
  • Di che colore è ….? => De quelle couleur est … ?
  • Che tipo di … ? => Quel type de … ?

Che est souvent péjoratif pour une personne.

Quale sous-entend souvent un choix, alors que che est une demande d’information.

  • Face à deux robes dans un magasin : Quale abito preferisci? => Quelle robe préfères-tu ?
  • Dans une conversation au bar : Che abito metti per Natale? => Quelle robe mets-tu pour Noël ?

Quelques expressions

  • Chi c’è? => Qui est là ?
  • E voi, chi siete? => Et vous, qui êtes-vous ?
  • Quanti anni hai? => Quel âge as-tu ?
  • Quante volte alla settimana? => Combien de fois par semaine ?

vouloir, devoir, pouvoir et infinitif 4 · 2020-07-28 ^

vouloir, devoir, pouvoir

sujet volere dovere potere
io voglio devo posso
tu vuoi devi puoi
lei/lui vuole deve può
noi vogliamo dobbiamo possiamo
voi volete dovete potete
loro vogliono devono possono

vuole peut devenir vuol devant un infinitif :

  • Paolo non vuol dire la verità => Paolo ne veut pas dire la vérité.

Quelques traductions particulières

Dovere, peut se traduire par devoir mais aussi par il faut que ; rappelons que dans ce dernier cas en français il faut utiliser le subjonctif.

  • Dobbiamo partire alle otto => Nous devons partir à huit heures. = Il faut que nous partions à huit heures.

Studiare se traduit généralement par étudier. On le traduit plus volontiers par travailler lorsqu’il signifie faire ses devoirs, apprendre ses leçons à la maison.

  • Mio figlio deve studiare di più! => Mon fils doit travailler plus !

portare qualcosa a qualcuno* => apporter quelque chose à quelqu’un et non pas porter.

Personnes 3 4 · 2020-08-01 ^

les gens => la gente

Quand on parle des gens, masculin pluriel, en français, en italien on parle de « la gente » féminin singulier, donc attention à l’accord du verbe et des adjectifs !

  • La gente pensa di no. => Les gens pensent que non.
  • Stasera c’è molta gente. => Ce soir il y a beaucoup de monde.
  • Sai com’è certa gente … => Tu sais comment sont certaines personnes….
  • La piazza è piena di gente. => La place est pleine de monde.
  • La gente di questo paese è laboriosa. => La population de ce pays est travailleuse.

Signore e signori! => Mesdames et messieurs !

  • Un signore, due signori => Un monsieur, deux messieurs
  • Una signora, due signore => Une dame, deux dames

Quand le mot signore est suivi d’un nom propre le E final disparaît, cette règle s’applique aussi à d’autres noms comme dottore, professore.

- Buongiorno signore ! => Bonjour Monsieur !

- Buongiorno signor Rossi ! => Bonjour Monsieur Rossi !

Pour parler de Monsieur et Madame Palumbo, les italiens diront « i signori Palumbo »

- I signori Palumbo sono in Francia => Monsieur et Madame Palumbo sont en France.

- I signori Palumbo vengono dall’Italia => Monsieur et Madame Palumbo viennent d’Italie.

Tout le monde

Tout le monde => Tutti

Attention tutto il mondo ne signifie pas tout le monde mais le monde entier.

Le pronom tutti se traduit par tous ou tout le monde, tutte se traduit par toutes. Tutti est un pluriel, tout le monde est un singulier, il faut accorder les verbes en conséquence :

  • Tutti sono arrivati => Tout le monde est arrivé.

La structure des phrases négatives n’est pas la même dans nos deux langues :

  • Non tutti sono arrivati. => Tout le monde n’est pas arrivé.

Belle-mère

La mère de mon mari ou la mère de mon épouse => mia suocera

La deuxième épouse de mon père => la mia matrigna. Remarquez l’article devant mia

Pronoms personnels 5 · 2020-08-04 ^

Rappel sur les pronoms personnels, troisième personne

COD

  • Lo vedo => Je le vois
  • La vedo => Je la vois
  • Li vedo => Je les vois (masculin)
  • Le vedo => Je les vois (féminin)

COI

  • le parlo => je lui parle (féminin)
  • gli parlo => je lui parle (masculin)
  • parlo loro => je leur parle
  • gli parlo => je leur parle

Rappel sur les pronoms personnels réfléchis

  • mi lavo => je me lave
  • ti lavi => tu te laves
  • si lava => il se lave / elle se lave
  • ci laviamo => nous nous lavons
  • vi lavate => vous vous lavez
  • si lavano => elles se lavent / ils se lavent

mi, ti, ci, vi

Lorsqu’il ne s’agit pas des pronoms réfléchis, ce sont les pronoms personnels dits atones. Ils peuvent être COD ou COI.

COD

Ils se placent avant le verbe conjugué, ils se traduisent par me (m’), te (t’), nous, vous.

  • Paolo mi aiuta. => Paulo m’aide.
  • Luca ti cerca. => Luca te cherche.
  • Non ci vedono. => Ils ne nous voient pas.
  • Vi ascolto. => Je vous écoute.

Complément d’attribution ou COI

Ils se placent avant le verbe conjugué, ils se traduisent par me (m’), te (t’), nous, vous. Comme en français, la préposition a (à) disparait :

  • Je parle à Louise = Je lui parle - - #faux// Je à lui parle //#faux

  • Sofia mi ha parlato della festa. => Sofia m’a parlé de la fête.

  • Tuo figlio ti assomiglia. => Ton fils te ressemble.
  • Il cameriere ci consiglia il piatto del giorno => Le serveur nous conseille le plat du jour.
  • Vi sto parlando. => Je vous parle. (Je parle à plusieurs personnes)

Accord du participe passé.

En français, avec l’auxiliaire avoir, le participe passé s’accorde avec le pronom COD placé avant le verbe.

- Bonjour Maria. Je t’ai aperçue hier au marché.

En italien, l’accord est obligatoire avec les pronoms de troisième personne (lo, la, li, le) ; il est facultatif avec mi, ti, ci, vi.

  • Maria ne nous a pas vus hier. = > Maria non ci ha vistO ieri = Maria non ci ha vistI ieri.
  • Maria ? Oui, je l’ai vue hier. => Maria? Sì, l’ho vistA ieri.

me, te, noi, voi

Ce sont les pronoms personnels dit toniques.

COD

Quand les pronoms toniques remplacent les pronoms atones, ils ont une valeur emphatique.

  • Ti guardo. => Je te regarde.
  • Guardo te. => C’est toi que je regarde
  • Paolo ci ha incontrati. => Paolo nous a rencontrés.
  • Poalo ha incontrato noi. => C’est nous que Paolo a rencontré.
  • Vi sto ascoltando. => Je vous écoute.
  • Sto ascoltando voi. => C’est vous que j’écoute.
  • Dovete ascoltare me. => C’est moi que vous devez écouter.

COI ou complément d’attribution

Quand a + pronom tonique remplace le pronom atone, cela a une valeur emphatique.

  • Ti parlo. => Je te parle.
  • Parlo a te => C’est à toi que je parle. / Je parle à toi.
  • Luca mi assomiglia => Luca me ressemble.
  • Luca assomiglia a me, non a te. => Luca ressemble à moi, pas à toi. / C’est à moi que Luca ressemble, pas à toi.
  • Vi aspettiamo. => Nous vous attendons.
  • Aspettiamo voi => C’est vous que nous attendons.

Après les prépositions et les adverbes

Après les prépositions et les adverbes on utilise les pronoms toniques, ils n’ont alors aucune valeur emphatique.

  • Sei come me. => Tu es comme moi. #faux // Sei come mi// #faux
  • Andiamo da te! => Allons chez toi ! #faux // Andiamo da ti// #faux
  • È per voi. => C’est pour vous. #faux // è per vi// #faux

Lei, lui

Quand lei et lui ne sont pas pronoms sujets, ce sont des pronoms toniques. Ils ne s’utilisent que pour les êtres humains (parfois pour les animaux de compagnie).

Ils marquent l’emphase :

  • Lo guardo => Je le regarde (avant le verbe)
  • Guardo lui => C’est lui que je regarde. (après le verbe)

Ils s’emploient avec les prépositions :

  • Vado con lui. => Je vais avec lui.
  • Non è per te, è per lei. => Ce n’est pas pour toi, c’est pour elle.
  • Lo facciamo per lui. => Nous le faisons pour lui.

Tourisme 2 · 2020-08-10 ^

Vocabulaire

Albergo : la tentation est grande de traduire par auberge et pourtant c’est tout simplement hôtel

Prenotare : c’est réserver dans le sens de faire une réservation, auprès d’un hôtel, un restaurant, un camping…. La personne qui vous réserve la chambre riserva la camera

Agriturismo : nous le traduirons par ferme-auberge. L’agriturismo est une activité agricole, régie par une législation (dernière en date 2006). Les propriétaires des agriturismi doivent exercer une activité agricole en parallèle à l’activité hôtelière.

Zanzara : zzzzz, zzzzz vous l’entendez le moustique (femelle) ?

Noleggiare : louer. Ce verbe s’utilise surtout pour les moyens de transport, autos, vélos, bateaux. Il s’utilise aussi pour des objets divers parasol sur la plage, déguisement, paire de skis, drone. Il ne s’utilise pas pour les logements, dans ce cas on emploie le verbe affittare que vous connaissez déjà.

Andare al cinema, andare a teatro : article devant cinema, pas d’article devant teatro

Petits mots utiles 1 3 · 2020-08-10 ^

Plus que

Pour traduire en italien le comparatif français « plus ….que » il faut choisir entre « più …. di » et « piu…. che ». Voici les quatre principales règles pour choisir entre « di » et « che ». Ces règles sont aussi valables pour « moins ….que ».

Règle 1 On compare deux personnes, deux objets, deux évènements du point de vue d’une (ou éventuellement plusieurs) qualité : più …. di

  • Il Po è più lungo dell’Arno => le Pô est plus long que l’Arno: on compare deux fleuves, le Pô et l’Arno, pour savoir lequel est le plus long. (dell' = di +l')
  • Il terremoto dell’Aquila è stato più terribile di quello di Perugia => Le tremblement de terre de l’Aquila a été plus terrible que celui de Pérouges : on compare deux tremblements de terre, celui de l’Aquila et celui de Pérouges du point de vue de l’intensité ou des effets.

Règle 2 On compare deux qualités d’une même personne, d’un même objet, d’un même évènement : più…. che

  • Marco è più intelligente che bello => Marc est plus intelligent que beau: on compare deux qualités de Marc, son intelligence et sa beauté.
  • Questa notizia è più triste che interessante => cette nouvelle est plus triste qu’intéressante: qu’est-ce qui qualifie le mieux cette nouvelle, triste ou intéressante?

Règle 3 On compare deux actions exprimées par des verbes à l’infinitif : più…. che

  • È più facile criticare che agire => il est plus facile de critiquer que d’agir
  • Inviare una e-mail è più simplice che scrivere una lettera => envoyer un mail est plus simple qu'écrire une lettre
  • È più facile morire che amare, per questo cerco di vivere => Il est plus facile de mourir que d'aimer. - C'est pourquoi je me donne le mal de vivre (Aragon)

Règle 4 L’expression "plus que jamais" se traduit par « più che mai » tandis que l'expression "plus que d'habitude" se traduit par "più del solito".

  • Lo amo più che mai => je l’aime plus que jamais
  • Ora più che mai => maintenant plus que jamais.
  • Partirò più tardi del solito => je partirai plus tard que d'habitude.

Pour plus d'exemples :https://forum.duolingo.com/comment/24456530

perché => pourquoi et parce que

Le mot perché a deux significations : pourquoi et parce que. Il en a une troisième que nous verrons ultérieurement lorsque nous étudierons le subjonctif.

- Perché non vieni ? => Pourquoi ne viens-tu pas ?

- Perché sono stanca. => Parce que je suis fatiguée.

e ed

Le mot e, sans accent, signifie et. Lorsque e se trouve devant un mot qui commence par E, il faut le remplacer par ed. Devant les autres voyelles ed est grammaticalement correct, mais a disparu dans l’italien contemporain

  • È bello ed è anche gentile. => Il est beau et il est aussi gentil.
  • Maria e Anita => Maria et Anita.

Comme tu étais parti, le p’tit prince a dit

Tous les français ont envie de traduire comme par come. Eh non ! Lorsque comme signifie étant donné que il se traduit par siccome

Adjectifs 2 3 · 2020-08-16 ^

Buono

buono, bon a quatre formes quand il est attribut

  • Questo formaggio è buono.
  • Questa birra è buona.
  • Questi pesci sono buoni.
  • Queste mele sono buone.

Quand buono est épithète d’un nom masculin singulier il a deux formes possibles buon ou buono.

Devant une voyelle : buon

  • un buon olio => une bonne huile (olio est masculin en italien)

Devant y et z : buono

  • un buono yogurt => un bon yaourt

Devant s + consonne : buono ou buon, au choix

  • un buon stipendio = un buono stipendio => un bon salaire

Devant toutes les autres consonnes : buon

  • un buon lavoro => un bon travail
  • una buona birra => une bonne bière
  • una buona arancia => une bonne orange
  • tre buone birre => trois bonnes bières
  • due buoni libri => deux bons livres
  • quattro buoni yogurt => quatre bons yaourts

migliore = più buono

migliore, il migliore sont les comparatifs et superlatifs relatifs de buono, que l’on traduit tout naturellement en français par meilleur et le meilleur. Contrairement au français où plus bon est incorrect, en italien on peut aussi utiliser la forme standard più buono.

Lorsque buono qualifie une personne dans le sens généreux, bienveillant, porté à faire le bien, l’usage de più buono est obligatoire.

  • È l’uomo più buono che io abbia mai conosciuto => C’est le meilleur homme que j'aie jamais connu.

Lorsque buono signifie sage, discipliné et se rapporte plutôt à des enfants, là encore più buono est obligatoire.

  • Il ragazzo più buono della classe è Matteo. => Le garçon le plus sage de la classe est Matteo.

Quand on parle de nourriture on peut choisir indifféremment entre più buono et migliore.

  • In questo ristorante fanno l’ossobuco più buono di tutta la città.( = il migliore ossobuco di = l’ossobuco migliore di ) => Dans ce restaurant ils font le meilleur osso bucco de la ville.

Dans les autres cas il vaut mieux utiliser migliore.

  • Nel migliore dei casi => Dans le meilleur des cas.
  • È la cosa migliore da fare. => C’est la meilleure chose à faire.
  • Maria e Ana sono le mie migliori amiche. => Marie et Anne sont mes meilleures amies.

È bello !

C’est beau, et c’est bon, mais il faut faire attention ! Quand l'adjectif bello est attribut du nom il a les quatre formes classiques: bello, bella, belli, belle.

  • il cavallo è bello, la cavalla è bella, i cavalli sono belli, le cavalle sono belle.

Quand bello est épithète sa forme dépend non seulement du genre et du nombre du nom qu’il accompagne, mais aussi de la (ou des) premières lettres du nom.

  • il bel tempo, un bel film, un bel libro, un bel sorriso, un bel viso
  • un bell’uomo, un bell’articolo, un bell’esempio, un bell’albero
  • un bello studente, un bello spagnolo, un bello scherzo
  • un bello zaino, un bello zoo
  • una bella donna, una bella mela, una bella scatola, una bella foto, una bella occasione, una bella insalata, una bella sorpresa, una bella esperienza, una bella spiaggia, la bella addormentata. Exception : una bell’amica.
  • dei begli spettacoli, dei begli stivali, dei begli zaini
  • dei begli occhi, dei begli alberi di Natale, dei begli anni, dei begli esempi
  • dei bei libri, dei bei film, dei bei cani, dei bei capelli, dei bei vestiti
  • delle belle scarpe, delle belle donne, delle belle amiche, delle belle ragazze

Quelques belles expressions

  • Cosa fai di bello? => Qu’est-ce que tu fais de beau ?
  • Un caffè bello forte. => Un café bien fort.
  • Mi è venuta bella la torta! => J’ai bien réussi mon gâteau !
  • Mi sono mangiata un bel piatto di spaghetti => J’ai mangé un bon plat de spaghetti.

bravo

Si une fois bravo signifiait rempli de bravoure, ce n’est plus le cas aujourd’hui, on évitera donc la traduction brave*

Dans le sens de doué, fort s’emploie avec in + nom ou a + verbe*

  • Marta è brava in matematica => Marta est douée en mathématiques / Marta est forte en mathématiques.
  • Ettore è bravo ad insegnare => Ettore est doué pour enseigner / Ettore est un bon enseignant

Dans le sens de faire correctement, bravo est souvent utilisé pour la profession

  • Un bravo medico, un bravo avvocato, un bravo padre, una brava studentessa => un bon médecin, un bon avocat, un bon père, une bonne élève

bravo peut aussi signifier qui se comporte bien, qui respecte les règles, qui est honnête, fiable.

  • brava gente => des gens bien (braves gens en français à un côté dépréciatif, ils n’ont rien d’exceptionnels)
  • un bravo ragazzo => un bon garçon, un garçon bien
  • Fai’ il bravo ! => comporte-toi bien, sois sage

Vouvoyer 1 · 2020-08-18 ^

Vouvoyer : généralités

En italien tutoyer se dit « dare del tu » littéralement « donner du tu » ; vouvoyer se dit « dare del lei » littéralement « donner du elle ». Alors qu’en français, pour s’adresser à un inconnu ou à un supérieur hiérarchique par exemple, on utilise la deuxième personne du pluriel (vous), en italien on utilise la troisième personne du singulier au féminin (elle) même lorsque l’on s’adresse à un homme.

- Lei ha un bel cane signor Rossi ! => Vous avez un beau chien Monsieur Rossi !

- Lei ha un bel cane signora Rossi ! => Vous avez un beau chien Madame Rossi !

Le pronom « lei » est appelé « lei di cortesia ».

Les adjectifs possessifs

Lorsque l’on désigne les objets possédés par la personne que l’on vouvoie, on utilise les adjectifs possessifs suo, sua, sue, suoi

- Ho ritrovato il suo smartphone signora Rossi. => J’ai retrouvé votre smartphone Madame Rossi.

- Signor Rossi, i suoi cani sono nel mio giardino. => Monsieur Rossi, vos chiens sont dans mon jardin.

Les pronoms personnels

Pour remplacer la personne que l’on vouvoie, on utilise le pronom personnel « la » pour le complément d’objet direct, et « le » pour le complément d’objet indirect. Attention, en français dans les deux cas on utilise vous.

- La ringrazio signora Rossi. => Je vous remercie Madame Rossi. (Je remercie Madame Rossi)

- La ringrazio signor Rossi. => Je vous remercie Monsieur Rossi. (Je remercie Monsieur Rossi)

- Le telefono domani Signora Rossi => Je vous téléphone demain Madame Rossi (Je téléphone à Madame Rossi)

- Le telefono domani Signor Rossi => Je vous téléphone demain Monsieur Rossi (Je téléphone à Monsieur Rossi).

L’accord des adjectifs attributs

L’usage actuel veut que l’on accorde au masculin les adjectifs lorsque l’on s’adresse à un homme, même si la grammaire voudrait que l’accord se fasse au féminin.

  • È italiana o spagnola signora Rossi? => êtes-vous italienne ou espagnole Madame Rossi ?

  • È italiano o spagnolo signor Rossi? => êtes-vous italien ou espagnol Monsieur Rossi ?

  • Ma sì, (lei) diventerà ricco signor Rossi! => Mais si, vous deviendrez riche Monsieur Rossi !

Présent de l'indicatif 4 · 2020-08-21 ^

verbe en ire

Il y a deux grandes familles de verbes en ire dont nous donnons comme exemple finire (=> finir) et sentire (=> entendre, sentir).

Pronom finire sentire
Io finisco sento
tu finisci senti
lui/lei finisce sente
noi finiamo sentiamo
voi finite sentite
loro finiscono sentono

Les verbes de cette leçon qui se conjuguent comme finire : capire ( => comprendre), pulire ( => nettoyer).

Les verbes de cette leçon qui se conjuguent comme sentire ; offrire ( => offrire), dormire ( => dormir), seguire ( => suivre), mentire ( => mentire) .

verbes irreguliers

riuscire ( => réussir) se conjugue comme uscire

Ci-dessous dire ( => dire) et morire ( => mourir)

Pronom dire morire
Io dico muoio
tu dici muori
lui/lei dice muore
noi diciamo moriamo
voi dite morite
loro dicono muoiono

offrire

Offrire => offrir

A ne pas confondre avec regalare ( => faire cadeau de) Offrire s’emploie pour l’apéritif, le café, les petits gâteaux

pensare

Pensare => penser

Pensare est généralement intransitif, suivi des prépositions di ou a.

Pensare a ( => penser à) ou pensare di (=> penser, envisager de)

  • Quando pensi di andare in Italia? => Quand penses-tu aller en Italie ?
  • A che cosa stai pensando? => A quoi penses-tu ?
  • Penso spesso a Rossana. => Je pense souvent à Rossana.

Attention à une particularité grammaticale, pensare devient transitif avec un pronom.

  • Gianni? Sì, lo penso spesso => Gianni ? Oui, je pense souvent à lui.

Pensare peut aussi signifier s’occuper de ; c’est en particulier le cas quand le sujet est après le verbe.

  • Ha pensato alla spesa mio marito => c’est mon mari qui s’est occupé des courses
  • Penso io ai bambini => c’est moi qui m’occupe des enfants.

Participes passés :

  • dire -> detto
  • morire -> morto
  • rimanere -> rimasto
  • piangere -> pianto
  • correggere -> corretto

Adjectives 3 1 · 2018-10-25 ^

brutto et bruto

Attention à ne pas confondre les deux adjectifs!

Bruto, avec un seul t, est soit un adjectif soit un nom, il signifie tout simplement brut:

  • È un bruto => c’est une brute

  • Una forza bruta => une force brute

Brutto, avec deux t, signifie laid, moche, mauvais, sale:

Un brutto tempo => un mauvais temps

Fa brutto. => il fait mauvais.

Ha un viso brutto. => il a un vilain visage, un visage moche, un visage laid.

Una brutta abitudine => une mauvaise habitude

Una brutta malattia => une sale maladie

Una brutta voce => une voix désagréable

Sports 2 · 2020-08-22 ^

pronom correre
io corro
tu corri
lei/lui corre
noi corriamo
voi correte
loro corrono

Participe passé : corso

auxiliaire de correre

Correre (=> courir) peut se conjuguer avec essere ou avere, mais le choix entre les deux ne se fait pas à pile ou face !

Quand courir signifie pratiquer la course à pied, alors l’auxiliaire est avere.

  • Abbiamo corso per tre ore => Nous avons couru pendant trois heures.

Quand courir signifie se dépêcher pour faire quelque chose alors l’auxiliaire est essere

  • È corsa a comprare il pane => Elle a couru acheter le pain.
  • Siamo corsi a vedere la balena => Nous avons couru voir la baleine

Pronoms divers 6 · 2020-08-28 ^

Ci

Nous avons déjà rencontré ce tout petit mot, si important en italien :

Pronom réfléchi 1ère personne du pluriel

  • Ci alziamo sempre alle sette => Nous nous levons toujours à sept heures.

Pronom complément d’objet direct 1ère personne du pluriel

  • Ci chiami domani? => Tu nous appelles demain ?

Pronom complément d’objet indirect 1ère personne du pluriel

  • Non ci ha detto il suo nome. => Il/Elle ne nous a pas dit son nom.

adverbe de lieu

Il se traduit par y

  • Conosco bene il quartiere, ci passo spesso => Je connais bien le quartier, j’y passe souvent.

Dans cette unité vous trouverez ci pronom démonstratif

1) Ci = A qualcosa

  • Non ci capisco niente! => Je n’y comprends rien ! (je ne comprends rien à cela)
  • Sì, ci hanno pensato. => Oui, ils y ont pensé. Oui elles y ont pensé.

2) Ci = Con qualcuno o con qualcosa

Attention à cet usage qui est difficile pour les français, si vous vous sentez mal à l’aise, préférez répéter con lui, con lei, con loro, con questo.

- Sei uscito con Paolo ieri ? .=> Es-tu sorti avec Paolo hier ?

– Sì, ci sono uscito, siamo andati al cinema = Sì, sono uscito con lui, siamo andati al cinema => Oui je suis sorti avec lui, nous sommes allés au cinéma.

3) Ci = su qualcuno o su qualcosa

- Posso contare su di te? => - Je peux compter sur toi ?

– Certo! Ci puoi contare => bien sûr que tu peux compter sur moi (en français y ne remplace pas une personne)

4) Ci = in qualcuno o in qualcosa

  • Nella crema al cioccolato, ci metto sempre un po’ di rum => Dans la crème au chocolat, je mets toujours un peu de rhum.

  • Non ci vedo chiaro. => Je n’y vois pas clair (dans cela, dans cette histoire-là)

ne => en

Le pronom ne se traduit par en

  • Ne voglio tre => J’en veux trois.

Supposons que nous parlions de pommes :

  • Ne ho mangiate tre => J’en ai mangé trois.

En français il n’y a pas d’accord du participe passé avec en par contre en italien il est préférable d'accorder le participe passé avec ne qui remplace de ces pommes

Il y en a

Ce n’è + singulier / Ce ne sono + pluriel

  • Stai cercando una penna ? Ce n’è una sul tavolo. => Tu cherches un stylo ? Il y en a un sur la table.
  • Di caramelle ? Ce ne sono in quella scatola => Des bonbons ? Il y en a dans cette boîte.

pronoms démonstratifs questo e quello

Ces pronoms ont chacun quatre formes :

Questo, questa, questi, queste

Quello, quella, quelli, quelle.

Questo remplace ce qui est proche du locuteur (celui qui parle) dans l’espace ou dans le temps. On le traduit généralement par celui-ci (celle-ci, ceux-ci, celles-ci)

Quello remplace ce qui est loin du locuteur dans l’espace ou le temps. On le traduit généralement par celui-là (celle-là, ceux-là, celles-là)

  • Questa gonna non mi piace, preferisco quella. => Je n’aime pas cette jupe (jupe-ci), je préfère celle-là.
  • Il tuo bicchiere è questo o quello? => Ton verre, est-ce celui-ci ou celui-là ?

Emplois particuliers de questo

Questo + essere peut se traduire par voici, dans ce cas on accorde questo avec l’attribut.

  • Questa è la Sua camera, signor Palumbo. => Voici votre chambre Monsieur Palumbo.

En français, lors d’une discussion, cela se réfère à ce qui vient d’être dit et ceci à ce qui va suivre : cela étant dit, je voudrais ajouter ceci.

En italien il ‘y a pas cette distinction, on utilise questo pour tout ce qui est dit dans la discussion.

Ma che dici? Questo non è vero! => Mais que dis-tu ? Cela n’est pas vrai. Questi sono piccoli problemi => Ce sont là de petits problèmes.

Emplois particuliers de quello

Quello + essere peut se traduire par voilà dans ce cas on accorde quello avec l’attribut.

  • Quello è l’uomo che fa per noi! => Voilà l’homme qu’il nous faut !

Quello suivi de la préposition di se traduit par celui

  • Ho perso l’ombrello, prendo quello di Gianni => J’ai perdu mon parapluie, je prends celui de Gianni.
  • Apro le finestre della cucina e quelle del soggiorno => J’ouvre les fenêtres de la cuisine et celles du séjour.

Quello remplace avantageusement l’article défini devant un adjectif utilisé comme substantif :

  • Preferisci le scarpe nere o quelle rosse ? => Préfères-tu les chaussures noires ou les rouges.
  • Prendo quelle grandi. => Je prends les grandes.

Circulez 2 4 · 2020-11-12 ^

parcheggiare

Parcheggiare => se garer

Le verbe est pronominal en français mais pas en italien. Attention à l’auxiliaire au temps composés.

  • Ho parcheggiato in via Venezia. => Je me suis garée rue de Venise. / Je me suis garé rue de Venise.

posto

Posto : que de traductions possibles !

La place : un endroit précis, place de cinéma, place du conducteur

l’emplacement : un posto macchina in un parcheggio => un emplacement dans un parking

Le siège : dans le train, l’avion.

la place au sens figuré : Non vorrei essere al tuo posto => Je ne voudrais pas être à ta place.

le poste : poste de police, poste de travail, poste de commandement

l’endroit : é un buon posto per vedere gli uccelli => c’est un bon endroit pour voir les oiseaux

mettere a posto : ranger, mettre de l’ordre, remettre en place, arranger

striscia

Striscia => bande, raie, rayure

A pluriel le strisce c’est le passage piétons ; l’image est évidente, vous connaissez Abbey Road ?

il semaforo

C’est le feu tricolore qui en italien est vert, jaune et rouge (verde, giallo, rosso)

Passare col rosso => passer au rouge

fermare, fermarsi

Fermarsi => s’arrêter, fermare => arrêter dans le sens stopper, pas dans le sens cesser de.

  • Non si è fermato ed è passato col rosso.=> Il ne s’est pas arrêté et il est passé au rouge.
  • La polizia ha fermato il ladro => la police a arrêté le voleur.
  • Ci fermiamo per fare benzina => nous nous arrêtons pour prendre de l’essence.

Attention à un usage non pronominal en italien de fermare

Il prossimo treno per Napoli ferma a Campoleone, Monte S.Biagio, Albanova => le prochain train pour Naples s’arrête à …

Questions et exclamations 5 · 2020-08-31 ^

combien

Combien est un adverbe invariable. Il se traduit en italien par quanto qui est soit

  • un adjectif interrogatif qui s’accorde en genre et en nombre avec le nom qui le suit,
  • un adverbe interrogatif,
  • un pronom interrogatif.

Dans une phrase interrogative introduite par quanto, si le sujet est exprimé, il se place après le verbe.

Rappel sur l’adjectif interrogatif

  • Quanto tempo ci vuole? => Combien de temps faut-il ?
  • Quanti libri hai comprato? => Combien de livres as-tu achetés ? (remarquez l’accord des participes passés)
  • Quante caramelle vuoi ? = > Combien veux-tu de bonbons ?
  • Quanta zuppa ha mangiato Ettore? => Combien de soupe a mangé Ettore ? (remarquez la position du sujet après le verbe).

quanto adverbe interrogatif.

Il se traduit par combien.

  • Quanto costano gli stivali neri? => Combien coûtent les bottes noires ?
  • Quanto pesa questa scatola? => Combien pèse cette boîte ?
  • Quanto pago? => Combien vous dois-je ? Littéralement combien je paie

Quanto est utilisé dans une tournure très particulière pour demander des informations sur les dimensions ou le poids d’un objet. Retenez bien cette façon de poser la question.

  • Quanto è lungo il ponte? => Quelle est la longueur du pont ?
  • Quanto è alta la torre? => Quelle est la hauteur de la tour ?
  • Quanto è grande l’aula? => Quelle est la taille de la salle ? / Quelle est la surface de la salle ?

quanto pronom interrogatif. Il s’accorde en genre et en nombre avec le nom qu’il remplace.

  • Di burro, quanto ne vuoi? => Du beurre, combien en veux-tu ?
  • Di salsa, quanta ne vuoi? => De la sauce, combien en veux-tu ?
  • Di mele, quante ne vuoi? => Des pommes, combien en veux-tu ?
  • Di panini, quanti ne vuoi? => Des paninis, combien en veux-tu ?

Quanto peut être utilisé à la place de quanto tempo en particulier avec les verbes metterci et volerci

  • Quanto ci vuole per cuocere il pollo? => Combien de temps faut-il pour cuire le poulet ?
  • Quanto ci metti per andare al lavoro? => Combien de temps mets-tu pour aller au travail ?

Lequel

Lequel, laquelle => quale ; lesquels, lesquelles => quali

Remarquons tout de suite que quale, pronom interrogatif n’a que deux formes.

  • Quale preferisci ? => Lequel préfères-tu ? / Laquelle préfères-tu ?
  • Quale delle due preferisci? Laquelle des deux préfères-tu ?

Quand quale est précédé de la préposition di il se traduit par duquel ou de laquelle

  • Di quale parli? Di quella rossa o di quella bianca? => De laquelle parles-tu ? De la rouge ou de la blanche ?
  • Di quale parli? Di quello rosso o di quello bianco? => Duquel parles-tu ? Du rouge ou du blanc ?

Attention : quale pronom interrogatif est précédé de di et non pas de del (ni della, dei, delle)

Accidenti !

Littéralement accidents !

Nous le traduisons par Zut/La barbe/Flûte/Misère/Miséricorde/Bon sang de bonsoir/Mince.

Mais il y a sans doute bien d’autres traductions possibles !

Dans le langage parlé et familier cette interjection est tronquée en acci !

Passé composé 1 3 · 2020-09-09 ^

passé composé des verbes avere et essere

Rappelons qu’en italien le passé composé se forme avec un auxiliaire, essere ou avere, conjugué au présent de l’indicatif, suivi du participe passé. Avec l’auxiliaire avere l’accord ne se fait jamais avec le sujet, avec l’auxiliaire essere l’accord se fait toujours avec le sujet.

  • Maria ha bevuto una bella cioccolata calda. => Maria a bu un bon chocolat chaud.
  • Luca e Maria sono arrivati tardi => Luca et Maria sont arrivés tard.

L’auxiliaire du verbe avere est avere :

  • Maria ha avuto un bel regalo. => Maria a eu un beau cadeau.
  • Paolo e Luca hanno avuto un incidente => Paolo et Luca ont eu un accident

L’auxiliaire du verbe essere est essere.

Attention, en français l’auxiliaire du verbe être est avoir ; les accords des participes passés ne sont pas les mêmes en français et en italien :

  • Maria è stata la mia allenatrice per tre anni => Maria a été mon entraîneuse pendant trois ans.
  • Paolo e Luca sono stati i primi a giocare => Paolo et Luca ont été les premiers à jouer.

Accord du participe passé avec l’auxiliaire avere.

En général, avec l’auxiliaire avere, le participe passé n’est pas accordé. L’accord n’est obligatoire que dans un seul cas, lorsque le verbe est précédé par les pronoms personnels suivants, en fonction de COD, lo, la, li, le, l’ et ne. L’accord est facultatif lorsque le pronom placé devant le verbe est mi, ti , ci, vi, en fonction de COD . Rappelons qu’en français l’accord est obligatoire avec le COD placé devant le verbe. Quelques exemples :

  • Ho mangiato una mela => J’ai mangé une pomme (pas d’accord ni en italien ni en français)
  • Non voglio questi libri, li ho già letti tutti.=> Je ne veux pas ces livres, je les ai déjà tous lus (accord obligatoire avec le COD en italien et en français)
  • Il lupo ci ha visti. == Il lupo ci ha visto. => Le loup nous a vus (accord obligatoire en français, facultatif en italien)

Attention

  • Non mi ha trovato => il ne m’a pas trouvé, il ne m’a pas trouvée.

passé composé des verbes occasionnellement pronominaux.

Exemples de verbes occasionnellement pronominaux :

  • lavare ; lavarsi => laver ; se laver
  • sentire ; sentirsi => sentir, écouter ; se sentir
  • chiedere ; chiedersi => demander ; se demander

Quand ces verbes sont utilisés pronominalement, l’auxiliaire est être en français et essere en italien.

Il y a une différence notable entre français et italien pour ces verbes : en français l’accord se fait avec le COD s’il est placé avant le verbe, sinon il n’y a pas d’accord ; en italien l’accord se fait avec le sujet dans la plupart des cas.

  • Elles se sont lavé les pieds (les pieds = COD) => Si sono lavate i piedi.
  • Elles se sont lavées (se = COD) => Si sono lavate.
  • Laura, t’es-tu lavé les mains ? => Laura, ti sei lavata le mani?

Cas particulier du verbe pensare (=> penser)

L’auxiliaire de pensare est avere. Le verbe pensare est intransitif, il est suivi de la préposition a

  • Penso a Gianni => Je pense à Gianni.
  • Ho pensato a Rossana => J’ai pensé à Rossana.

Mais attention, lorsque pensare est utilisé avec un pronom non tonique, il devient transitif, c’est-à-dire que l’on doit utiliser les pronoms COD et non pas les pronoms COI. Cela ne se voit pas pour mi, ti, ci, vi qui sont à la fois COI e COD, mais pour les pronoms de troisième personne il faut faire attention.

  • Emanuela pense à moi => Emanuela pensa a me = Emanuela mi pensa.
  • Emanuela pense à lui => Emanuela pensa a lui = Emanuela lo pensa. (et pas gli pensa)

Donc au passé composé nous avons les accords suivants

  • Emanuela a pensé à lui. => Emanuela ha pensato a lui. = Emanuela l’ha pensato.
  • Luca a pensé à elle. => Luca ha pensato a lei. = Luca l’ha pensata.
  • Rossana a pensé à eux. => Rossana ha pensato a loro. = Rossana li ha pensati.
  • Maria a pensé à elles. => Maria ha pensato a loro. = Maria le ha pensate.

Si c’est une femme qui parle :

  • Gianni a pensé à moi => Gianni ha pensato a me = Gianni mi ha pensata = Gianni mi ha pensato (accord facultatif)

divers

Il a plu => È piovuto = (ha piovuto) L’auxiliaire essere reste préférable, mais avere est acceptable

Vivre a comme auxiliaire avoir, vivere a comme auxiliare essere

I signori Dupont sono vissuti tre anni a Roma => Monsieur et Madame Dupont ont vécu trois ans à Rome

Bere (=> boire) a un participe passé irrégulier bevuto. Le participa passé de chiedere (=> demander) est chiesto.

finire (=> finir) se conjugue avec avere quand il est transitif (suivi d’un COD) et avec essere quand il est intransitif.

  • Ho finito i compiti un’ore fa => J’ai fini mes devoirs il y a une heure.
  • Il film è finito un’ore fa => Le film s’est terminé il y a une heure

Impératif 1 4 · 2020-09-10 ^

Impératif des verbes en are

sujet lavare forme négative
tu lav-a! non lavare!
nous lav-iamo! non laviamo!
vous lav-ate! non lavate!
vous (politesse) lav-i! non lavi!

Impératif des verbes en ere

sujet prendere forme négative
tu prend-i! non prendere!
nous prend-iamo! non prendiamo!
vous prend-ete! non prendete!
vous (politesse) prend-a! non prenda!

Impératif des verbes en ire

sujet aprire finire
tu apr-i! fin-isci!
nous apr-iamo! fin-iamo!
vous apr-ite! fin-ite!
vous (politesse) apr-a! fin-isca!

Impératif, remarques générales

La première et la deuxième personne du pluriel de l’impératif sont en général identiques à celles du présent de l’indicatif.

La forme négative de la deuxième personne du singulier se construit avec non + infinitif

La difficulté de l’impératif réside dans la différence entre les verbes en are et ceux en ere/ire, prenons comme exemple lavare et prendere

  • Lava! => Lave ! // Lavi! => lavez ! (politesse)
  • Prendi! => Prends ! // Prenda => prenez (politesse)

Une astuce, retenir la phrase suivante avec le verbe scusare : Scusa cara, scusi signor Rossi => Excuse-moi chérie, excusez-moi Monsieur Rossi.

rimanere (=> rester), venire (=> venir)

sujet rimanere venire
tu rimani! vieni!
nous rimaniamo! veniamo!
vous rimanete! venite!
vous (politesse) rimanga! venga!

fare => faire

sujet fare
tu fai! fa’!
nous facciamo!
vous fate!
vous (politesse) faccia!

Quelques expressions idiomatiques

  • Lasciamo perdere! => Laissons tomber ! N’insistons pas !
  • Non rimanere in piedi! => Ne reste pas debout !
  • Fa’ i compiti! = Fai i compiti! => Fais tes devoirs (remarquez l’absence de possessif en italien)
  • Fa’ il letto! = Fai il letto! => Fais ton lit (remarquez l’absence de possessif en italien)
  • E non fate tardi! => Et ne soyez pas en retard !
  • Facciamo alle dieci da Paolo! => Disons à dix heures chez Paolo !

Savoir où 4 · 2020-09-17 ^

Italie du Nord et Italie du Sud

Il y a trois façons de le dire

  • L’Italia settentrionale e l’Italia meridionale
  • L’Italia del Nord e l’Italia del Sud
  • Il Nord Italia e il Sud Italia (parfois écrits Norditalia et Suditalia)

L’Italie du Sud est parfois aussi appelée il Mezzogiorno

fuori et estero

all’estero est un faux ami, cela ne signifie pas à l’extérieur, mais à l’étranger.

Fuori signifie dehors, à l’extérieur.

  • Vive all’estero. => Il/Elle vit à l’étranger.
  • Fuori fa freddo. => Dehors il fait froid.

Au nord de

En italien, contrairement au français, devant les points cardinaux, il n’y a pas d’article dans les expressions au nord de, à l’est de etc..

Sedriano è una piccola città a nord di Milano => Sedriano est une petite ville au nord de Milan.

devant, en face, à côté

davanti, di fronte et accanto sont suivis de la préposition a

  • davanti alla porta, davanti a me => devant la porte, devant moi
  • di fronte alla banca, di fronte al cinema => en face de la banque, en face du cinéma
  • accanto a me, accanto alla finestra => à côté de moi, à côté de la fenêtre

superlatif

La plus grande ville d’Italie = la ville la plus grande d’Italie => la città più grande d’italia. L’ordre naturel des mots en italien est nom + più/meno + adjectif

Remarquez qu’en Italien l’article n’est présent qu’une seule fois, il n’est pas rajouté devant grande.

Verso

Verso ( => vers ) indique la direction du déplacement, du mouvement. Il n’y a pas de préposition entre verso et le nom qui suit, en revanche, entre verso et un pronom personnel on trouve la préposition di.

  • Corre verso il fiume => Il court vers le fleuve
  • Ha fatto un passo verso di me => Elle a fait un pas dans ma direction.

Expressions idiomatiques

Deux expressions idiomatiques à retenir pour parler d’un endroit proche :

Da queste parti : par ici, dans les environs, dans le coin, quelque part par là, dans le (ce) secteur

Qui vicino : à côté, à côté d'ici, dans les environs, à proximité, par ici, dans le coin

Qui vicino désigne un espace plus restreint que da queste parti

par-dessus la tête En avoir par-dessus la tête => Averne fin sopra i capelli

101 à 1000 4 · 2020-09-18 ^

100 à 110

Cento, centouno, centodue, centotré (centotre), centoquattro, centocinque, centosei, centosette, centootto (centotto), centonove, centodieci.

de 111 à 199

On concatène cento avec le nombre de 11 à 99

Centoundici 111, centoventi 120, centoquarantacinque 145, centonovantanove 199

de 200 à 999

On concatène le nombre de centaines avec cento et le nombre de 0 à 99

Duecento 200, quattrocentocinquanta 450, novecentonovantanove 999

les siècles, du treizième au vingtième

Tout comme en français, en italien on peut désigner un siècle par un numéro, généralement écrit en caractère latin ; nous en reparlerons quand nous étudierons les adjectifs numéraux ordinaux.

Il XIX secolo => le 19 ème siècle ; il IV secolo => le 4 ème siècle

Les siècles du treizième au vingtième, peuvent aussi être désignés par un cardinal qui représente le nombre d’années après mille. Attention les deux numérotations sont décalées ; quelques exemples :

le 20ème siècle, qui va du premier janvier 1901 au 31 décembre 2000, s’appelle en italien il Novecento

Le 13ème siècle, qui va du premier janvier 1201 au 31 décembre 1300, s’appelle en italien il Duecento

Quelques expressions idiomatiques:

  • Correre i cento metri, i quattrocento metri => Courir le cent mètres, le quatre cents mètres

  • Costa cinquanta euro a persona. => Cela coûte cinquante euros par personne.

  • Costa venti euro al giorno. => Cela coûte vingt euros par jour.

  • Viene ogni due mesi, ogni quattro anni, ogni tre giorni => Il vient tous les deux mois, tous les quatre ans, tous les trois jours.

  • Lo vedo ogni giorno. (singulier) => Je le vois tous les jours. (pluriel)
  • L’orologio suona ogni ora, ogni quarto d’ora (singulier) => L’horloge sonne toutes les heures, tous les quarts d’heure (pluriel)

  • Sono qui, tutti e tre => Ils sont ici tous les trois.

  • Tutte e cinque hanno lo stesso cappello => Elles ont le même chapeau toutes les cinq
  • Tieni il vaso con tutte e due le mani => Tiens le vase à deux mains

Attention, dans certains cas la traduction mot à mot est impossible.

  • Tutti e tre le torre sono molto alte => les trois tours sont toutes très hautes (#faux# toutes les trois tours sont très hautes).

Verbes: Participe Présent 1 · 2018-10-25 ^

Le « gerundio » italien est une forme verbale qui correspond à deux formes verbales en français

- le participe présent : Essendo malato non sono andato a scuola => Etant malade je ne suis pas allé à l’école

- le gérondif : Andando a scuola ho incontrato Maria => En allant à l’école j’ai rencontré Maria

Formation du gerundio

- verbes en are : radical + ando, lavorare, lavorando

- verbes en ere : radical + endo, prendere, prendendo

- verbes en ire : radical + endo, finire, finendo

Simultanéité des actions

La traduction en français est le gérondif (en + participe présent).

- Canto facendo la doccia => Je chante en prenant ma douche = Je chante pendant que je prends ma douche

En français comme en italien, le sujet non exprimé du participe présent et le même que le sujet exprimé du verbe conjugué.

- Camminando ho incontrato Chiara => En me promenant j’ai rencontré Claire = Alors que je me promenais j’ai rencontré Chiara.

La cause

La traduction en français est le participe présent ' pas de en' - Essendo italiana non parlo bene il francese => Etant italienne je ne parle pas bien le français = Parce que je suis italienne, je ne parle pas bien le français.

la circonstance, la manière

La traduction en français est le gérondif (en + participe présent).

- Ho imparato l’italiano guardando la televisione => j’ai appris l’italien en regardant la télévision = Comment ai-je appris l’italien ? En regardant la télévision.

Le présent progressif

La périphrase française « être en train de + infinitif » se traduit en italien par « stare + gerundio »

- Sto mangiando => je suis en train de manger

L’usage de ce présent progressif est très fréquent en italien, beaucoup plus fréquent que notre « être en train de » et de ce fait il se traduit le plus souvent par un présent français.

- sta piovendo => il pleut ( il est en train de pleuvoir)

- Ma cosa stai dicendo ? => Mais qu’est-ce que tu dis ? (mais qu’est-ce que tu es en train de dire)

- Nessuno sta dando la colpa a te. => Personne ne t’accuse.

- Cosa sta accadendo qui ? => Que se passe-t-il ici ?

- C’è qualcosa che non mi stai dicendo. => Il y a quelque chose que tu ne me dis pas.

- Stai respingendo la mia offerta ? => Tu rejettes mon offre ?

Verbes modaux au passé composé. 4 · 2020-09-21 ^

Choix de l’auxiliaire des verbes modaux aux temps composés.

Les verbes potere ( => pouvoir), dovere ( => devoir), volere ( => vouloir), sont appelés en italien « verbi servili » car ils sont au service du verbe qui suit.

Vous ne ferez jamais de faute si vous choisissez l’auxiliaire du verbe servi. Avec l’auxiliaire essere le participe passé du verbe modal s’accorde avec le sujet.

  • Ho visto Paolo. --> Ho potuto vedere Paolo.
  • Abbiamo preso un altro treno. --> Abbiamo dovuto prendere un altro treno.
  • Non siamo andati al cinema. --> Non siamo potuti andare al cinema.
  • È entrata dalla finestra. --> È potuta entrare dalla finestra.
  • Sono tornati prima di mezzanotte --> Sono voluti tornare prima di mezzanotte

Pour les verbes intransitifs, dans certaines conditions que nous préciserons ultérieurement, on peut aussi utiliser l’auxiliaire avere :

  • Sono uscita alle tre. --> Sono dovuta uscire alle tre = Ho dovuto uscire alle tre.
  • Siamo andati al cinema --> Siamo potuti andare al cinema = Abbiamo potuto andare al cinema.

les verbes modaux et les pronoms atones

Le pronom a deux positions possibles, soit avant le verbe modal, soit attaché à la fin du verbe servi :

  • Devi dare il libro a Paolo. --> Lo devi dare a Paolo. == Devi darlo a Paolo. (lo remplace il libro COD)
  • Devi dare il libro a Paolo. --> Gli devi dare il libro. == Devi dargli il libro. (gli remplace Paolo COI)
  • Vorrei andare a Roma. --> Ci vorrei andare. == Vorrei andarci. (ci remplace Roma complément circonstanciel)
  • Il veut te rencontrer. => Ti vuole incontrare. == Vuole incontrarti.
  • Je voudrais vous inviter à dîner. => Vi vorrei invitare a cena. == Vorrei invitarvi a cena.

Au passé composé, c’est pareil :

  • Nous avons pu l’acheter => L’abbiamo potuto comprare == Abbiamo potuto comprarlo
  • J’ai voulu y aller hier (je suis une femme) => Ci sono voluta andare ieri == Sono voluta andarci ieri == Ho voluto andarci ieri

Attention la forme #faux ci ho voluto andare n’est pas correcte ; on ne peut pas utiliser un autre auxiliaire que celui du verbe servi avec un pronom placé avant le verbe

dovere : obligation ou hypothèse

Hors contexte, la phrase elle a dû prendre un autre train peut signifier soit

1) Elle a été obligée de prendre un autre train (obligation)

2) Elle a sans doute pris un autre train (hypothèse)

En italien il y a deux tournures différentes pour l’hypothèse et l’obligation

1) Ha dovuto prendere un altro treno (obligation) => Elle a dû prendre un autre train

2) Deve aver preso un altro treno (hypothèse) => Elle a dû prendre un autre train = Elle doit avoir pris un autre train.

Les participes passés de cette unité :

  • faire, fait => fare, fatto
  • prendre, pris => prendere, preso
  • devoir, dû => dovere, dovuto
  • vouloir, voulu => volere, voluto
  • pouvoir, pu => potere, potuto

Expressions idiomatiques :

  • Va bene di sale ? => Le sel, ça va ? = C’est assez salé ?
  • mostrare col dito => montrer du doigt
  • La zuppa sa di buono. => La soupe sent bon.

Éducation 1 5 · 2020-09-26 ^

La scuola elementare

La scuola elementare est obligatoire pour tous les enfants à partir de 6 ans et elle dure 5 ans. Il est possible de demander une inscription anticipée à l’âge de cinq ans.

La durée hebdomadaire des cours est de 27 heures, réparties sur six matinées de quatre heures, du lundi au samedi, et trois heures un après-midi (rientro pomeridiano). Les écoles ont une certaine liberté pour la détermination des horaires, en particulier elles décident de l’après-midi travaillé et peuvent aussi s’organiser pour libérer le samedi matin. Quelques écoles offrent l’option dite ‘tempo pieno’ : 40 heures par semaine, cantine comprise, sur cinq jours.

Les matières enseignées sont : italien, mathématiques, science, histoire, géographie, technologie, art graphique, musique. L’anglais est enseigné à raison de une heure par semaine la première année, deux heures la deuxième année et trois heures les années suivantes. Dans quelques régions où sont encore présentes des minorités linguistiques, l’anglais peut être remplacé par une autre langue, par exemple le français en Val d’Aoste et l’allemand dans le Haut Adige.

Dans toutes les écoles, deux heures par semaine sont consacrées à l’enseignement de la religion catholique. Il est possible de demander à ne pas en « profiter » (non usufruire). Les enseignants sont choisis par les évêques et payés par l’Etat.

la scuola media

la scuola media correspond aux trois premières années du collège en France. L’horaire de base est de cinq heures par jour, six jours par semaine. L’année scolaire n’est pas organisée en trois trimestres comme en France, mais en deux périodes de quatre mois chacune. Ce cycle se conclut par un examen : esame di licenza media, ou officiellement esame di Stato del primo ciclo

Deux langues étrangères sont enseignées dont obligatoirement l’anglais. Une heure hebdomadaire est réservée à l’enseignement de la religion catholique.

Dante Alighieri

Ou plus simplement Dante

Dante est un poète, écrivain, penseur et homme politique né en 1265 à Florence et mort le 14 septembre 1321 à Ravenne.

Dante est considéré comme le père de la langue italienne, il impose le toscan à la place du latin.

Il est l'auteur de la Divine Comédie, une des plus grandes œuvres écrites en italien.

Le tombeau de Dante est situé à Ravenne. Au plafond brûle une lampe votive alimentée en huile d'olive offerte annuellement par la commune de Florence le 14 septembre, jour anniversaire de la mort du poète.

la préposition da... encore

da pour marquer l'usage:

  • carta da lettere => papier à lettre
  • carta da regalo => papier cadeau
  • carta da giornale => papier journal

la feuille

La feuille de l’arbre => la foglia

La feuille de papier => il foglio

Expressions idiomatiques

  • Prendere un bel voto => avoir/obtenir une bonne note (on ne dit pas buon voto)
  • Ripetere la classe => redoubler
  • Fare i compiti => faire ses devoirs (article défini en italien, possessif en français)
  • Scrivere a matita, a penna => écrire au crayon, au stylo
  • Scrivere alla (sulla) lavagna => écrire au (sur le) tableau
  • Una bella pagella => un bon livret scolaire (on ne dit pas buona pagella)
  • Insegnare storia, geografia, informatica => enseigner l’histoire, la géographie, l’informatique (pas d’article en italien)
  • Imparare a memoria => apprendre par cœur
  • dare un esame => passer un examen
  • la verifica di chimica mi è andata bene => J’ai bien réussi le contrôle de chimie.

Suffixes 1 · 2020-10-13 ^

Le superlatif absolu

Il y a plusieurs façons de construire le superlatif absolu en italien. Nous avons déjà vu qu’il est possible d’ajouter molto devant l’adjectif :

  • Il tuo disegno è molto bello => ton dessin est très beau

D’autres adverbes peuvent être placés devant l’adjectif : assai, tanto, estremamente

  • Il tuo disegno è estremamente bello => ton dessin est extrêmement beau.

Il est tout aussi courant d’ajouter le suffixe issimo à la racine de l’adjectif

  • Il tuo disegno è bellissimo => ton dessin est très beau

Attention quand on ajoute le suffixe issimo à un adjectif à deux formes, il devient un adjectif à quatre formes.

Sua madre è giovane, sua madre è giovanissima => Sa mère est jeune, sa mère est très jeune.

Il est possible de répéter l’adjectif. Ne le faites pas systématiquement, faites-le seulement avec des adjectifs que vous avez déjà entendu doublés.

È bello bello, sono piccoli piccoli => il est très beau, ils sont tout petits

L’adjectif précédé d’un adverbe de renforcement se place toujours après le nom :

Una zuppa molto calda => une soupe très chaude

L’adjectif renforcé par le suffixe issimo se place généralement après le nom, mais il peut aussi se placer avant en particulier quand un autre adjectif est placé obligatoirement derrière le nom (couleur, nationalité ..)

Un fiore bellissimo, un bellissimo fiore rosso => une très belle fleur, une très belle fleur rouge.

Subjonctif Présent 1 · 2018-10-25 ^

Pas de panique !!

Le subjonctif est la bête noire de beaucoup, pas de panique, il y a des règles, et DL vous fournira beaucoup d’exercices différents pour que vous puissiez voir de nombreux cas d’usage du subjonctif. Et bien sûr, nous pourrons échanger sur le sujet dans les discussions.

Le subjonctif commandé par les verbes exprimant la volonté, le doute, une hypothèse, un souhait, un désir, une crainte

- Voglio che Maria impari il congiuntivo => Je veux que Maria apprenne le subjonctif.

Voici une liste des principaux verbes et expressions après lesquels il faut utiliser le subjonctif en italien, utiliser l’indicatif serait une faute.

Volere (vouloir), ordinare (ordonner), esigere (exiger), dubitare (douter), supporre (supposer), immaginare (imaginer), sperare (espérer), temere (craindre), avere paura (avoir peur), sognare (rêver, songer), avere voglia (avoir envie).

Remarquez que parmi ces verbes certains commandent le subjonctif en français (vouloir, exiger, douter..) alors que d’autres commandent l’indicatif (espérer, imaginer)

Le subjonctif commandé par les verbes ou les expressions exprimant une opinion

- Penso che Maria sia troppo esigente => Je pense que Maria est trop exigeante.

Voici la liste des principaux verbes et des principales expressions après lesquels le subjonctif est fortement recommandé. Utiliser l’indicatif ne serait pas à proprement parler une faute, mais une maladresse linguistique. Dans certains cas, après ces verbes l’indicatif peut être utilisé volontairement, nous pourrons en discuter dans les exercices.

Credere (croire), pensare (penser), giudicare (juger), essere convinto (être convaincu), essere persuaso (être persuadé), avere l’impressione (avoir l’impression)

Remarquez qu’en français ces verbes, à la forme affirmative, commandent l’indicatif.

A la forme négative, en italien comme en français d’ailleurs, ces verbes commandent obligatoirement le subjonctif.

- Non sono convinta che Maria possa imparare il tedesco => je ne suis pas convaincue que Maria puisse apprendre l’allemand.

Attention après l’expression secondo me on utilise l’indicatif.

- Secondo me Maria è molto esigente => Selon moi Maria est très exigeante.

Le subjonctif après certaines expressions exprimant un état d’âme, un sentiment

- Sono triste che il tuo cane sia morto => je suis triste que ton chien soit mort.

- Mi dispiace che Maria non venga alla festa. => Je suis désolée que Maria ne vienne pas à la fête

Essere contento, felice, triste, sorpreso, annoiato (être content, heureux, triste, surpris, ennuyé), piacere, dispiacere, spiacere, (plaire, être désolée, déplaire.)

Le subjonctif après certaines expressions impersonnelles

- È bello che tu me lo dica => c’est bien que tu me le dises.

Voici la liste des principales expressions impersonnelles après lesquelles le subjonctif est obligatoire

È bello, è necessario, è possibile, è impossibile, è importante, è meglio, è inutile (c'est bien, nécessaire, possible, impossible, important, inutile)

Le subjonctif comme impératif du vouvoiement

- Faccia pure ! faites, je vous en prie !

- Mi dica ! dites-moi !

Verbes: Modaux 1 · 2018-10-25 ^

La traduction de « verbes modaux » en italien est « verbi servili » littéralement « verbes serviles ». Ils sont au nombre de trois : dovere (devoir), potere (pouvoir) volere (vouloir). Ils sont, comme leur nom l’indique, au service du verbe qu’ils accompagnent. Vous les avez déjà rencontrés dans les leçons précédentes, sans savoir qui ils étaient, mais en devinant leur fonction.

Ils précèdent l’infinitif du verbe qu’ils servent

- Dobbiamo aiutare i nostri amici => Nous devons aider nos amis

- Puoi usare la mia penna => Tu peux utiliser mon stylo

- Volevo vedere questo film, ma non è stato possibile => je voulais voir ce film, mais ça n’a pas été possible.

la musique de la langue

Deux infinitifs accolés, ça fait mal aux oreilles italiennes, alors on enlève la voyelle finale du premier infinitif. Par exemple « potere parlare » devient « poter parlare »

- Je veux pouvoir parler avec toi : Voglio poter parlare con te

- Je dois pouvoir entrer sans payer : Devo poter entrare senza pagare.

La voyelle finale est aussi tronquée dans certaines expressions figées comme « voler bene »

au présent

dovere potere volere
io devo/debbo posso voglio
tu devi puoi vuoi
lei/lui deve può vuole
noi dobbiamo possiamo vogliamo
voi dovete potete volete
loro devono/debbono possono vogliono

à l’imparfait

dovere potere volere
io dovevo potevo volevo
tu dovevi potevi volevi
lei/lui doveva poteva voleva
noi dovevamo potevamo volevamo
voi dovevate potevate volevate
loro dovevano potevano volevano

au futur

dovere potere volere
io dovrò potrò vorrò
tu dovrai potrai vorrai
lei/lui dovrà potrà vorrà
noi dovremo potremo vorremo
voi dovrete potrete vorrete
loro dovranno potranno vorranno

Verbes: Conditionnel Passé 1 · 2018-10-25 ^

Le conditionnel passé dans le discours indirect

En première approximation, l’usage de ce temps, le conditionnel passé, est le même dans nos deux langues.

Il aurait voulu avoir une fille => avrebbe voluto avere una figlia.

J'aurais aimé venir avec toi, mais je n'ai pas pu => mi sarebbe piaciuto venire con te, ma non ho potuto.

Il y a cependant un cas dans lequel le conditionnel passé italien doit être traduit par le conditionnel présent en français, le discours indirect.

En français

  • François a dit : " je ne voterai jamais pour ce parti" (discours direct).
  • François a dit qu'il ne voterait jamais pour ce parti (discours indirect).

Dans le discourt direct le verbe voter est au futur, dans le discours indirect le verbe voter est au conditionnel présent.

En italien

  • Davide ha detto "domani andrò in montagna" discours direct
  • Davide ha detto che il giorno dopo sarebbe andato in montagna discours indirect

Dans le discours direct, le verbe andare est au futur, dans le discours indirect le verbe andare est au conditionnel passé

La traduction

On traduira donc

Tu non mi hai detto che tu saresti arrivato oggi.

Par

Tu ne m'as pas dit que tu arriverais aujourd’hui.

d’autres sites

Les deux exemples en français ont été empruntés ici

Les exemples italiens ont été empruntés à une vidéo de Roberto Tartaglione sur "il discorso indiretto".ici

Un texte, des explications et des exercices ici ou

Le futur du passé

Le paragraphe précédent, le conditionnel passé dans le discours indirect, est un cas particulier de l’usage de ce temps pour représenter le futur dans le passé

  • Lunedì lei non sapeva dove mi avrebbe trovata martedì => lundi elle ne savait pas où elle me trouverait mardi.

  • A giugno Maria non sapeva ancora dove sarebbe andata in vacanza ad agosto => En juin Maria ne savait pas encore où elle irait en vacances en août.

  • Nel duemila Maria aveva deciso che lei e suo marito si sarebbero trasferiti in Francia. => En 2000 Maria avait décidé qu'elle et son mari déménageraient en France

Passé composé 2 4 · 2021-01-18 ^

https://forum.duolingo.com/comment/32623788

Essere ou avere ?

Comment choisir entre les deux auxiliaires ? Il existe des règles mais elles ont tellement d’exceptions qu’il vaut mieux les oublier et apprendre pour chaque verbe l’auxiliaire qui l’accompagne. Impossible ? Non, car en réalité l’auxiliaire est souvent le même qu’en français, alors retenons plutôt la liste des verbes les plus courants, qui ont des auxiliaires différents dans nos deux langues :

  • Le plus important, nous venons de le voir, est le verbe essere : il a été => è stato, elle a été => è stata.
  • J’ai réussi. => Sono riuscito/riuscita.
  • J'ai grandi à Rome => Sono cresciuto/cresciuta a Roma.
  • Il a suffi d’une heure. => É bastata un’ora.
  • Où a-t-il disparu ? => Dov’è scomparso?
  • Le voyage a duré trois jours. => Il viaggio è durato tre giorni.
  • Ces livres m’ont plu/ => Questi libri mi sono piaciuti.
  • Le film m’a déplu. => Il film mi è dispiaciuto.
  • J’ai maigri. => Sono dimagrito/dimagrita.
  • J'ai grossi. => Sono ingrassato/ingrassata.
  • Il a plu, il a neigé. => É (ha) piovuto, è (ha) nevicato
  • É invecchiato molto => Il a beaucoup vieilli.
  • La température a changé => la temperatura è cambiata.

Pour ce dernier verbe, attention, s'il y a un COD (complément d'objet direct) alors l'auxiliaire est avere.

  • Lucia ha cambiato la ruota della bici da sola => Lucia a changé toute seule la roue de son vélo.

Pronoms combinés 2 · 2021-02-05 ^

phrases tous temps sauf impératif

à la troisième personne

  • Je le lui donne. =>Glielo do (Lo do a lui)

  • Nous les leur avons envoyés. => Glieli abbiamo spediti (Li abbiamo spediti a loro)

  • Tu la leur montreras. => Gliela mostrerai (La mostrerai a loro)

  • On les lui a tous montrés. =>Glieli abbiamo mostrati tutti (Li abbiamo mostrati tutti a lui)

  • Tu lui en as envoyé deux. =>Gliene hai mandato due (Ne hai mandato due a lui)

  • Je les y mettrai. => Li metterò là

  • Je ne leur en ai pas parlé. => Non gliene ho parlato (Non ne ho parlato a loro)

  • Nous ne leur en avons pas parlé. => Non gliene abbiamo parlato (Non ne abbiamo parlato a loro)

  • Je ne l'y ai pas mise. => Non l’ho messa lì

aux autres personnes

  • Marie me l'a donnée. =>Maria me l’ha regalata (Maria l’ha regalata a me) Maria ve l’ha regalata?????

  • Jean te les prêtera. => Jean te le presterà (Jean le presterà a te)

  • Je ne vous les donne pas. => non ve le regalo (Non le regalo a voi)

  • Tu m'en prendras deux. => Me ne prenderai due (Ne prenderai due per me)

  • Paul m'y conduira. => Paul mi ci condurrà (Paul condurrà me là)

  • Je ne m'y mettrai pas. => Non mi ci metterò

  • Tu nous les montrerais, n’est-ce pas ? => Ce le mostreresti, non è vero?

impératif

  • Dis-le-lui ! .=> Diglielo! (Dillo a lui)

  • Adressez-la-leur ! => Indirizzatela a loro !

  • Rappelle-le-moi ! => Ricordamelo!

Attention quand il y a un infinitif derrière l'impératif, il faut vérifier à quel verbe se rattachent le ou les pronoms

  • Quand tu as un problème, viens nous le dire. (le dire à nous) => Quando hai un problema, vieni a dircelo (...vieni a dirlo a noi)

  • Laissons-la lui raconter son histoire (raconter l'histoire à lui) => Lasciamogliela raccontare la sua storia (Lasciamola raccontare a lui la sua storia)

A la forme négative, nous retrouvons la différence entre la troisième personne et les autres.

  • Ces places nous déplaisent. Ne nous les réserve pas. => Questi posti non ci piacciono (non piacciono a noi). Non riservateceli (...non riservateli per noi).

  • Je ne veux pas connaître le sexe du bébé. Ne me le dis pas. => Non voglio conoscere il sesso del bambino. Non dirmelo (non dirlo a me)

  • Ce cadeau ne lui est pas destiné. Ne le lui offrez pas. =>Questo regalo non è destinato a lui. Non regalateglielo (Non regalatelo a lui)

  • Ces gens ont vraiment besoin de notre aide. Ne la leur refusons pas. =>Queste persone hanno veramente bisogno del nostro aiuto. Non rifiutiamoglielo (Non rifiutiamolo a lui)

Adjectifs 3 1 · 2020-07-16 ^

È bello !

C’est beau, et c’est bon, mais il faut faire attention ! Quand l'adjectif bello est attribut du nom il a les quatre formes classiques: bello, bella, belli, belle.

- il cavallo è bello, la cavalla è bella, i cavalli sono belli, le cavalle sono belle.

Quand bello est épithète sa forme dépend non seulement du genre et du nombre du nom qu’il accompagne, mais aussi de la (ou des) premières lettres du nom.

- il bel tempo, un bel film, un bel libro, un bel sorriso, un bel viso

- un bell’uomo, un bell’articolo, un bell’esempio, un bell’effetto, un bell’incontro

- un bello spettacolo, un bello spavento, un bello scherzo

- un bello zaino, un bello zoo

- una bella donna, una bella mela, una bella scatola, una bella foto, una bella occasione, una bella insalata, una bella sorpresa, una bella esperienza, una bella spiaggia, la bella addormentata. Exception : una bell’amica.

- dei begli spettacoli, dei begli stivali, dei begli zaini

- dei begli occhi, dei begli alberi di Natale, dei begli anni, dei begli esempi

-dei bei libri, dei bei film, dei bei cani, dei bei capelli, dei bei vestiti

- delle belle scarpe, delle belle donne, delle belle amiche, delle belle ragazze

Quelques belles expressions

- Cosa fai di bello? => Qu’est-ce que tu fais de beau?

- Un caffè bello forte. => Un café bien fort.

- Mi è venuta bella la torta! => J’ai bien réussi mon gâteau!

- Mi sono mangiata un bel piatto di spaghetti => J’ai mangé un bon plat de spaghetti.

- Nel bel mezzo del nulla => Au beau milieu de nulle part

Adverbes 1 · 2018-10-25 ^

oltre

L’adverbe oltre signifie au-delà. Si l’on se place dans le temps, au-delà du moment présent, donc plus longtemps. Si l’on se place dans l’espace, au-delà de l’endroit où je suis ou de l’endroit dont je parle, donc plus loin.

- Non posso rimanere oltre. => Je ne peux pas rester plus longtemps.

- Sei arrivata al ponte ? No, oltre. => Tu es arrivée au pont ? non plus loin.

La préposition oltre a le sens général de en plus, ou au-delà

- Oltre il bosco => Au-delà du bois, de l’autre côté du bois

- Questo vestito costa oltre 200€. => Cette robe coûte plus de 200€.

- Temperatura oltre i 30 gradi => Température au-dessus des 30 degrés

- Oltre a guardare la TV tutto il giorno, va al cinema la sera. => Outre (en plus de) regarder la télé toute la journée, il va au cinéma le soir.

- Nessuno l’ha visto oltre te. => Personne ne l’a vu outre toi, à part toi (en plus de toi).

pure

pure sert en général à renforcer l’idée que l’on expose, il est donc très difficile d’en donner la liste des traductions possibles qui sont fortement dépendantes du contexte. Retenez ce qui suit:

L’adverbe pure accompagne souvent e et ma pour les renforcer.

- E pure lui => Et même lui = Et lui aussi

- Ma pure tu ! => Mais toi aussi = Mais même toi !

Pure peut aussi signifier « je vous en prie ».

- Entri pure! => Entrez je vous en prie!

Nourriture 5 1 · 2020-07-16 ^

Le plaisir du café italien

Une publicité des années 80 disait :

Il caffè è un piacere, se non è buono che piacere è ? Le café est un plaisir, si le café n’est pas bon, où est le plaisir. Il caffè è un piacere

C’est un plaisir aux multiples facettes :

- Un caffè => un expresso

- Un caffè ristretto => un café serré

- Un caffè lungo => un café long ou allongé

- Un caffé macchiato => un café chaud « taché » avec une goutte de lait chaud

- Un caffè corretto => un café arrosé, c’est-à-dire « corrigé » avec quelques gouttes de grappa

- Un caffè decaffeinato o deca => un décaféiné ou déca

- Un caffè doppio => un café double (à ne pas confondre avec un café long)

- Un caffè freddo => un café froid

- Un caffè con panna => un café-crème (littéralement un café avec crème)

- Un caffè al vetro => un expresso servi dans un verre, pour pouvoir admirer la mousse du breuvage, et s’il n’y a pas assez de mousse on change de bar.

- Un cappuccino => connu dans le monde entier.

Pour en savoir plus sur le plaisir du café, en italien ici ou

Un peu de grammaire sur il caffè et la frutta

Il caffè

Un caffè désigne la boisson, mais aussi, comme en français l’établissement où l’on consomme des boissons. Le nom caffè est invariable : una via con molti caffè => une rue avec beaucoup de cafés.

la frutta

Il y a en italien plusieurs mots pour parler des fruits. Dans cette première approche simplifiée, nous ne parlerons que de « il frutto » et de « la frutta »

Il frutto c’est un fruit unique. Mangio un frutto. => Je mange un fruit. Questo frutto non è maturo => Ce fruit n’est pas mûr.

La frutta est un ensemble de fruits comestibles : succo di frutta => jus de fruits. Mangio la frutta al di fuori dei pasti => Je mange les fruits en dehors des repas. Le mot frutta étant singulier, on dira : La frutta è sul tavolo. => Les fruits sont sur la table.

Pour finir on peut mettre le mot frutto au pluriel dans l’expression « frutti di mare » => fruits de mer.

En savoir plus en italien ici

Buon appetito !

Présent du subjonctif 1 · 2020-08-08 ^

Pas de panique !!

Le subjonctif est la bête noire de beaucoup, pas de panique, il y a des règles, et DL vous fournira beaucoup d’exercices différents pour que vous puissiez voir de nombreux cas d’usage du subjonctif. Et bien sûr, nous pourrons échanger sur le sujet dans les discussions.

Le subjonctif commandé par les verbes exprimant la volonté, le doute, une hypothèse, un souhait, un désir, une crainte

- Voglio che Maria impari il congiuntivo => Je veux que Maria apprenne le subjonctif.

Voici une liste des principaux verbes et expressions après lesquels il faut utiliser le subjonctif en italien, utiliser l’indicatif serait une faute.

Volere (vouloir), ordinare (ordonner), esigere (exiger), dubitare (douter), supporre (supposer), immaginare (imaginer), sperare (espérer), temere (craindre), avere paura (avoir peur), sognare (rêver, songer), avere voglia (avoir envie).

Remarquez que parmi ces verbes certains commandent le subjonctif en français (vouloir, exiger, douter..) alors que d’autres commandent l’indicatif (espérer, imaginer)

Le subjonctif commandé par les verbes ou les expressions exprimant une opinion

- Penso che Maria sia troppo esigente => Je pense que Maria est trop exigeante.

Voici la liste des principaux verbes et des principales expressions après lesquels le subjonctif est fortement recommandé. Utiliser l’indicatif ne serait pas à proprement parler une faute, mais une maladresse linguistique. Dans certains cas, après ces verbes l’indicatif peut être utilisé volontairement, nous pourrons en discuter dans les exercices.

Credere (croire), pensare (penser), giudicare (juger), essere convinto (être convaincu), essere persuaso (être persuadé), avere l’impressione (avoir l’impression)

Remarquez qu’en français ces verbes, à la forme affirmative, commandent l’indicatif.

A la forme négative, en italien comme en français d’ailleurs, ces verbes commandent obligatoirement le subjonctif.

- Non sono convinta che Maria possa imparare il tedesco => je ne suis pas convaincue que Maria puisse apprendre l’allemand.

Attention après l’expression secondo me on utilise l’indicatif.

- Secondo me Maria è molto esigente => Selon moi Maria est très exigeante.

Le subjonctif après certaines expressions exprimant un état d’âme, un sentiment

- Sono triste che il tuo cane sia morto => je suis triste que ton chien soit mort.

- Mi dispiace che Maria non venga alla festa. => Je suis désolée que Maria ne vienne pas à la fête

Essere contento, felice, triste, sorpreso, annoiato (être content, heureux, triste, surpris, ennuyé), piacere, dispiacere, spiacere, (plaire, être désolée, déplaire.)

Le subjonctif après certaines expressions impersonnelles

- È bello che tu me lo dica => c’est bien que tu me le dises.

Voici la liste des principales expressions impersonnelles après lesquelles le subjonctif est obligatoire

È bello, è necessario, è possibile, è impossibile, è importante, è meglio, è inutile (c'est bien, nécessaire, possible, impossible, important, inutile)

Le subjonctif comme impératif du vouvoiement

- Faccia pure ! faites, je vous en prie !

- Mi dica ! dites-moi !


102 skills with tips and notes

 
0.278